第十四章
后來的幾天我很少見到羅切斯特先生。早上他似乎忙于事務,下午接待從米爾科特或附近來造訪的紳士,有時他們留下來與他共進晚餐。他的傷勢好轉到可以騎馬時,便經(jīng)常騎馬外出,也許是回訪,往往到深夜才回來。 在這期間,連阿黛勒也很少給叫到他跟前。我同他的接觸,只限于在大廳里、樓梯上,或走廊上偶然相遇。他有時高傲冷漠地從我身邊走過,遠遠地點一下頭或冷冷地瞥一眼,承認了我的存在,而有時卻很有紳士風度,和藹可親地鞠躬和微笑。他情緒的反復并沒有使我生氣,因為我明白這種變化與我無關,他情緒的起伏完全是由于同我不相干的原因。 一天有客來吃飯,他派人來取我的畫夾,無疑是要向人家出示里面的畫。紳士們走得很早,費爾法克斯太太告訴我,他們要到米爾科特去參加一個公眾大會。但那天晚上有雨,天氣惡劣、羅切斯特先生沒有去作陪。他們走后不久,他便打鈴,傳話來讓我和阿黛勒下樓去。我梳理了阿黛勒的頭發(fā),把她打扮得整整齊齊,我自己穿上了平時的貴格會服裝,知道確實已經(jīng)沒有再修飾的余地了——一切都那么貼身而又樸實,包括編了辮子的頭發(fā)在內,絲毫不見凌亂的痕跡——我們便下樓去了。阿黛勒正疑惑著,不知她的petit coffre終于到了沒有。因為某些差錯,它直到現(xiàn)在還遲遲未來。我們走進餐室,只見桌上放著一個小箱子。阿黛勒非常高興,她似乎憑直覺就知道了。 “Ma boite !Ma boite!”她大嚷著朝它奔過去。 “是的,你的‘boite’終于到了,把它拿到一個角落去,你這位地道的巴黎女兒,你就去掏你盒子里的東西玩兒吧。”羅切斯特先生用深沉而頗有些譏諷的口吻說,那聲音是從火爐旁巨大的安樂椅深處發(fā)出來的!坝涀。彼^續(xù)說,“別用解剖過程的細枝末節(jié)問題,或者內臟情況的通報來打攪我,你就靜靜地去動手術吧——tiens toitranquille,enfant;comprends tu?” 阿黛勒似乎并不需要提醒,她已經(jīng)帶著她的寶貝退到了一張沙發(fā)上,這會兒正忙著解開系住蓋子的繩子。她清除了這個障礙,揭起銀色包裝薄紙,光一個勁兒地大嚷著。 “Oh!ciel!Que c'est beau!”隨后便沉浸在興奮的沉思中。 “愛小姐在嗎?”此刻這位主人發(fā)問了。他從座位上欠起身子,回過頭來看看門口,我仍站在門旁。 “啊!好吧,到前面來,坐在這兒吧!彼岩粡堃巫永阶约阂巫拥呐赃叀!拔也淮笙矚g聽孩子咿咿呀呀,”他繼續(xù)說,“因為像我這樣的老單身漢,他們的喃喃細語,不會讓我引起愉快的聯(lián)想。同一個娃娃面對面消磨整個晚上,讓我實在受不了。別把椅子拉得那么開,愛小姐。就在我擺著的地方坐下來——當然,要是你樂意。讓那些禮節(jié)見鬼去吧!我老是把它們忘掉。我也不特別喜愛頭腦簡單的老婦人。話得說回來,我得想著點我的那位,她可是怠慢不得。她是費爾法克斯家族的,或是嫁給了家族中的一位。據(jù)說血濃于水! 他打鈴派人去請費爾法克斯太太,很快她就到了,手里提著編織籃。 “晚上好,夫人,我請你來做件好事。我己不允許阿黛勒跟我談禮品的事,她肚子里有好多話要說,你做做好事聽她講講,并跟她談談,那你就功德無量了! 說真的,阿黛勒一見到費爾法克斯太太,便把她叫到沙發(fā)旁,很快在她的膝頭擺滿了她‘boite’中的瓷器、象牙和蠟制品,同時用她所能掌握的瞥腳英語,不住地加以解釋,告訴她自己有多開心。 “哈,我已扮演了一個好主人的角色,”羅切斯特先生繼續(xù)說,“使我的客人們各得其所,彼此都有樂趣。我應當有權關心一下自己的樂趣了。愛小姐,把你的椅子再往前拉一點,你坐得太靠后了,我在這把舒舒服服的椅子上,不改變一下位置就看不見你,而我又不想動! 我照他的吩咐做了,盡管我寧愿仍舊呆在陰影里。但羅切斯特先生卻是那么直來直去地下命令,似乎立刻服從他是理所當然的。 我已作了交代,我們在餐室里。為晚餐而點上的枝形吊燈,使整個房間如節(jié)日般大放光明,熊熊爐火通紅透亮,高大的窗子和更高大的拱門前懸掛著華貴而寬敞的紫色帷幔。除了阿黛勒壓著嗓門的交談(她不敢高聲說話),以及談話停頓間隙響起了敲窗的冷雨,一切都寂靜無聲。 羅切斯特先生坐在錦緞面椅子上,顯得同我以前看到的大不相同,不那么嚴厲,更不那么陰沉。他嘴上浮著笑容,眼睛閃閃發(fā)光,是不是因為喝了酒的緣故,我不敢肯定,不過很可能如此。總之,他正在飯后的興頭上,更加健談,更加親切,比之早上冷淡僵硬的脾性,顯得更為放縱。不過他看上去依然十分嚴厲。他那碩大的腦袋靠在椅子隆起的靠背上,爐火的光照在他猶如花崗巖鐫刻出來的面容上,照進他又大又黑的眸子里——因為他有著一雙烏黑的大眼睛,而且很漂亮,有時在眼睛深處也并非沒有某種變化,如果那不是柔情,至少也會使你想起這種感情來。 他凝視著爐火已經(jīng)有兩分鐘了,而我用同樣的時間在打量著他。突然他回過頭來,瞧見我正盯著他的臉看著。 “你在仔細看我,愛小姐,”他說,“你認為我長得漂亮嗎?” 要是我仔細考慮的話,我本應當對這個問題作出習慣上含糊、禮貌的回答,但不知怎地我還沒意識到就己經(jīng)沖口而出:“不,先生。” “!我敢打賭,你這人有點兒特別,”他說,“你的神態(tài)像個小nonnette,怪僻、文靜、嚴肅、單純。你坐著的時候把手放在面前,眼睛總是低垂著看地毯(順便說一句,除了穿心透肺似地掃向我臉龐的時候,譬如像剛才那樣),別人問你一個問題,或者發(fā)表一番你必須回答的看法時,你會突然直言不諱地回答,不是生硬,就是唐突。你的話是什么意思?” “先生,怪我太直率了,請你原諒。我本應當說,像容貌這樣的問題,不是輕易可以當場回答的;應當說人的審美趣味各有不同;應當說漂亮并不重要,或者諸如此類的話! “你本來就不應當這樣來回答。漂亮并不重要,確實如此!原來你是假裝要緩和一下剛才的無禮態(tài)度,撫慰我使我心平氣和,而實際上你是在我耳朵下面狡猾地捅了一刀。講下去,請問你發(fā)現(xiàn)我有什么缺點?我想我像別人一樣有鼻子有眼睛的。” “羅切斯特先生,請允許我收回我第一個回答。我并無妙語傷人的意思,只不過是失言而已。” “就是這么回事,我想是這樣。而你要對此負責。你就挑我的毛病吧,我的前額使你不愉快嗎?” 他抓起了橫貼在額前的波浪似的黑發(fā),露出一大塊堅實的智力器官,但是卻缺乏那種本該有的仁慈敦厚的跡象。 “好吧,小姐,我是個傻瓜嗎?” “絕對不是這樣,先生。要是我反過來問你是不是一個慈善家,你也會認為我粗暴無禮嗎?” “你又來了!又捅了我一刀,一面還假裝拍拍我的頭。那是因為我曾說我不喜歡同孩子和老人在一起(輕聲點兒!)。不,年輕小姐,我不是一個一般意義上的慈善家,不過我有一顆良心!庇谑撬噶酥笓(jù)說是表示良心的突出的地方。幸虧對他來說,那地方很顯眼,使他腦袋的上半部有著引人注目的寬度。“此外,我曾有過一種原始的柔情。在我同你一樣年紀的時候,我是一個富有同情心的人,偏愛羽毛未豐、無人養(yǎng)育和不幸的人,但是命運卻一直打擊我,甚至用指關節(jié)揉面似地揉我,現(xiàn)在我慶幸自己像一個印度皮球那樣堅韌了,不過通過一兩處空隙還能滲透到里面。在這一塊東西的中心,還有一個敏感點。是的,那使我還能有希望嗎?” “希望什么,先生?” “希望我最終從印度皮球再次轉變?yōu)檠庵|嗎?” “他肯定是酒喝多了,”我想。我不知道該如何來回答這個奇怪的問題。我怎么知道他是不是可能被轉變過來呢? “你看來大惑不解,愛小姐,而你雖然并不漂亮,就像我并不英俊一樣,但那種迷惑的神情卻同你十分相稱。此外,這樣倒也好,可以把你那種搜尋的目光,從我的臉上轉移到別處去,忙著去看毛毯上的花朵。那你就迷惑下去吧。年輕小姐,今兒晚上我愛湊熱鬧,也很健談! 宣布完畢,他便從椅子上立起來。他佇立著,胳膊倚在大理石壁爐架上。這種姿勢使他的體形像面容一樣可以看得一清二楚。他的胸部出奇地寬闊,同他四肢的長度不成比例。我敢肯定,大多數(shù)人都認為他是個丑陋的男人,但是他舉止中卻無意識地流露出那么明顯的傲慢,在行為方面又那么從容自如,對自已的外表顯得那么毫不在乎,又是那么高傲地依賴其他內在或外來的特質的力量,來彌補自身魅力的缺乏。因此,你一瞧著他,就會不由自主地被他的漠然態(tài)度所感染,甚至盲目片面地對他的自信表示信服。 “今天晚上我愛湊熱鬧,也健談,他重復了這句話!边@就是我要請你來的原因。爐火和吊燈還不足陪伴我,派洛特也不行,因為它們都不會說話。阿黛勒稍微好一些,但還是遠遠低于標準。費爾法克斯太太同樣如此。而你,我相信是合我意的,要是你愿意。第一天晚上我邀請你下樓到這里來的時候,你就使我迷惑不解。從那時候起,我已幾乎把你忘了。腦子里盡想著其他事情,顧不上你。不過今天晚上我決定安閑自在些,忘掉糾纏不休的念頭,回憶回憶愉快的事兒。現(xiàn)在我樂于把你的情況掏出來,進一步了解你,所以你就說吧!” 我沒有說話,卻代之以微笑,既不特別得意,也不順從。 “說吧,”他催促著。 “說什么呢,先生! “愛說什么就說什么,說的內容和方式,全由你自己選擇吧。” 結果我還是端坐著,什么也沒有說!耙撬M覟檎f而說,炫耀一番,那他會發(fā)現(xiàn)他找錯了人啦,”我想。 “你一聲不吭,愛小姐。” 我依然一聲不吭。他向我微微低下頭來,匆匆地投過來一瞥,似乎要探究我的眼睛。 “固執(zhí)?”他說,“而且生氣了。噢,這是一致的。我提出要求的方式,荒謬而近乎蠻橫。愛小姐,請你原諒。實際上,我永遠不想把你當作下人看待。那就是(糾正我自己),我有比你強的地方,但那只不過是年齡上大二十歲,經(jīng)歷上相差一個世紀的必然結果。這是合理的,就像阿黛勒會說的那樣,et j'y tiens。而憑借這種優(yōu)勢,也僅僅如此而已,我想請你跟我談一會兒,轉移一下我的思想苦苦糾纏在一點上,像一根生銹的釘子那樣正在腐蝕著! 他己降格作了解釋。近乎道歉。我對他的屈尊俯就并沒有無動于衷,也不想顯得如此。 “先生,只要我能夠,我是樂意為你解悶的,十分樂意。不過我不能隨便談個話題,因為我怎么知道你對什么感興趣呢?你提問吧,我盡力回答! “那么首先一個問題是,你同不同意,基于我所陳述的理由,我有權在某些時候稍微專橫、唐突或者嚴厲些呢?我的理由是,按我的年紀。我可以做你的父親,而且有著多變的人生閱歷,同很多國家的很多人打過交道。漂泊了半個地球。而你卻是太太平平地跟同一類人生活在同一幢房子里! “你愛怎樣就怎樣吧,先生! “你并沒有回答我的問題;蚴钦f,你回答很氣人,因為含糊其詞——回答得明確些! “先生,我并不認為你有權支使我,僅僅因為你年紀比我大些,或者比我閱歷豐富——你所說的優(yōu)越感取決于你對時間和經(jīng)歷的利用。” “哼!答得倒快。但我不承認,我認為與我的情況絕不相符,因為對兩者的有利條件,我毫無興趣。更不必說沒有充分利用了。那么我們暫且不談這優(yōu)越性問題吧,但你必須偶偶爾聽候我吩咐,而不因為命令的口吻面生氣或傷心,好嗎?” 我微微一笑。我暗自思忖道,“羅切斯特先生也真奇怪——他好像忘了,付我三十鎊年薪是讓我聽他吩咐的! “笑得好,”他立即抓住了轉瞬即逝表情說,“不過還得開口講話! “先生,我在想,很少有主人會費心去問他們雇傭的下屬,會不會因為被吩咐而生氣和傷心! “雇傭的下屬!什么,你是我雇傭的下屬是不是,哦,是的,我把薪俸的事兒給忘了?好吧,那么出于雇傭觀點,你肯讓我耍點兒威風嗎?” “不,先生,不是出于那個理由。但出于你忘掉了雇傭觀點,卻關心你的下屬處于從屬地位心情是否愉快,我是完全肯的。” “你會同意我省去很多陳規(guī)舊矩,而不認為這出自于蠻橫嗎?” “我肯定同意,先生。我決不會把不拘禮節(jié)錯當蠻橫無理。一個是我比較喜歡的,而另一個是任何一位自由人都不會屈從的,即使是為了賺取薪金! “胡扯!為了薪金,大多數(shù)自由人對什么都會屈服,因此,只說你自己吧,不要妄談普遍現(xiàn)象,你對此一無所知。盡管你的回答并不確切,但因為它,我在心里同你握手言好,同樣還因為你回答的內容和回答的態(tài)度。這種態(tài)度坦率誠懇、并不常見。不,恰恰相反,矯揉造作或者冷漠無情,或者對你的意思愚蠢而粗俗地加以誤解,常常是坦率正直所得到的報答。三千個初出校門的女學生式家庭教師中,像你剛才那么回答我的不到三個,不過我無意恭維你,要說你是從跟大多數(shù)人不同的模子里澆制出來的,這不是你的功勞,而是造化的圣績。再說我的結論畢竟下得過于匆忙。就我所知,你也未必勝過其他人。也許有難以容忍的缺點,抵銷你不多的長處。” “可能你也一樣,”我想,這想法掠過腦際時,他的目光與我的相遇了。他似乎已揣度出我眼神的含意,便作了回答,仿佛那含意不僅存在于想象之中,而且己經(jīng)說出口了。 “對,對,你說得對,”他說,“我自己也有很多過失,我知道。我向你擔保,我不想掩飾,上帝知道,我不必對別人太苛刻。我要反省往昔的經(jīng)歷、一連串行為和一種生活方式,因此會招來鄰居的譏諷和責備。我開始,或者不如說(因為像其他有過失的人一樣,我總愛把一半的罪責推給厄運和逆境)在我二十一歲時我被拋入歧途,而且從此之后,再也沒有回到正道上。要不然我也許會大不相同,也許會像你一樣好——更聰明些——幾乎一樣潔白無瑕。我羨慕你平靜的心境,清白的良心、純潔的記憶,小姑娘,沒有污點未經(jīng)感染的記憶必定是一大珍寶,是身心愉快的永不枯竭的源泉,是不是?” “你十八歲時的記憶怎么樣,先生?” “那時很好,無憂無慮,十分健康。沒有滾滾污水把它變成臭水潭。十八歲時我同你不相上下——完全加此?偟恼f來,大自然有意讓我做個好人,愛小姐,較好的一類人中的一個,而你看到了,現(xiàn)在我卻變了樣,你會說,你并沒有看到。至少我自以為從你的眼睛里看到了這層意思(順便提一句,你要注意那個器官流露出來的感情,我可是很善于察言觀色的),那么相信我的話——我不是一個惡棍。你不要那么猜想——不要把這些惡名加給我。不過我確實相信,由于環(huán)境而不是天性的緣故,我成了一個普普通通的罪人,表現(xiàn)在種種可憐的小小放蕩上,富裕而無用的人都想以這種放蕩來點綴人生,我向你坦露自己的心跡,你覺得奇怪嗎?你要知道,在你未來的人生道路上,你常常會發(fā)現(xiàn)不由自主地被當作知己,去傾聽你熟人的隱秘。人們像我那樣憑直覺就能感到,你的高明之處不在于談論你自己,而在于傾聽別人談論他們自己,他們也會感到,你聽的時候,并沒有因為別人行為不端而露出不懷好意的蔑視,而是懷著一種發(fā)自內心的同情。這種同情給人以撫慰和鼓舞、因為它是不動聲色地流露出來的! “你怎么知道的?——這種種情況,你怎么猜到的呢,先生?” “我知道得清清楚楚,因此我談起來無拘無束,幾乎就像把我的思想寫在日記中一樣,你會說,我本應當戰(zhàn)勝環(huán)境,確實應當這樣——確實應當這樣。不過你看到了,我沒有戰(zhàn)勝環(huán)境。當命運虧待了我時,我沒有明智地保持冷靜,我開始絕望,隨后墜落了,現(xiàn)在要是一個可惡的傻瓜用卑俗的下流話激起我的厭惡,我并不以為我的表現(xiàn)會比他好些,我不得不承認我與他彼此彼此而已。我真希望當初自己能不為所動——上帝知道我是這么希望的。愛小姐,當你受到誘惑要做錯事的時候,你要視悔恨為畏途,悔恨是生活的毒藥! “據(jù)說懺悔是治療的良藥,生先! “懺悔治不了它、悔改也許可以療救。而我能悔改——我有力量這么做——如果——不過既然我已經(jīng)負荷沉重、步履艱難該受詛咒了,現(xiàn)在想這管什么用呢?既然我已被無可挽回地剝奪了幸福,那我就有權利從生活中獲得快樂。我一定要得到它,不管代價有多大! “那你會進一步沉淪的,先生。” “可能如此。不過要是我能獲得新鮮甜蜜的歡樂,為什么我必定要沉淪呢?也許我所得到的,同蜜蜂在沼澤地上釀成的野蜂蜜一樣甜蜜,一樣新鮮。” “它會螯人的——而且有苦味,先生! “你怎么知道?——你從來沒有試過。多嚴肅!——你看上去多一本正經(jīng)呀,而你對這種事情一無所知,跟這個浮雕頭像一模一樣(從壁爐上取了一個)!你無權對我說教,你這位新教士,你還沒有步入生活之門,對內中的奧秘毫不知情! “我不過是提醒一下你自己的話,先生。你說錯誤帶來悔恨,而你又說悔恨是生活的毒藥。” “現(xiàn)在誰說起錯誤啦?我并不以為,剛才閃過我腦際的想法是個錯誤。我相信這是一種靈感,而不是一種誘惑,它非常親切,非常令人欣慰——這我清楚。瞧,它又現(xiàn)形了。我敢肯定,它不是魔鬼,或者要真是的話,它披著光明天使的外衣。我認為這樣一位美麗的賓客要求進入我心扉的時候,我應當允許她進來。” “別相信它,先生。它不是一個真正的天使! “再說一遍,你怎么知道的呢?你憑什么直覺,就裝作能區(qū)別一位墜入深淵的天使和一個來自永恒王座的使者——區(qū)別一位向導和一個勾引者?” “我是根據(jù)你說產(chǎn)生這種聯(lián)想的時候你臉上不安的表情來判斷的。我敢肯定,要是你聽信了它,那它一定會給你造成更大的不幸。” “絕對不會——它帶著世上最好的信息,至于別的,你又不是我良心的監(jiān)護人,因此別感到不安。來吧,進來吧,美麗的流浪者!” 他仿佛在對著一個除了他自己別人什么看不見的幻影說話,隨后他把伸出了一半的胳膊,收起來放在胸部,似乎要把看不見的人摟在懷里。 “現(xiàn)在,”他繼續(xù)說,再次轉向了我,“我已經(jīng)接待了這位流浪者——喬裝打扮的神,我完全相信。它已經(jīng)為我做了好事。我的心原本是一個停骸所,現(xiàn)在會成為一個神龕。” “說實話,先生,我一點也聽不懂你的話。你的談話我跟不上,因為已經(jīng)越出了我所能理解的深度。我只知道一點,你曾說你并不像自己所希望的那樣好,你對自己的缺陷感到遺憾——有一件事我是理解的,那就是你說的,玷污了的記憶是一個永久的禍根。我似乎覺得,只要你全力以赴,到時候你會發(fā)現(xiàn)有可能成為自己所向往的人,而要是你現(xiàn)在就下決心開始糾正你的思想和行動,不出幾年,你就可以建立一個一塵不染的新記憶倉庫,你也許會很樂意地去回味。” “想得合理,說得也對,愛小姐,而這會兒我是使勁在給地獄鋪路! “先生?” “我正在用良好的意圖鋪路,我相信它像燧石一般耐磨。當然,今后我所交往的人和追求的東西與以往的不同了! “比以往更好?” “是更好——就像純粹的礦石比污穢的渣滓要好得多一樣。你似乎對我表示懷疑,我倒不懷疑自己。我明白自己的目的是什么,動機是什么。此刻我要通過一項目的和動機都是正確的法律,它像瑪代人和波斯人的法律那樣不可更改! “先生,它們需要一個新的法規(guī)將它合法化,否則就不能成立! “愛小姐,盡管完全需要一個新法規(guī),但它們能成立;沒有先例的復雜狀況需要沒有先例的法則! “這聽起來是個危險的格言,先生,因為一眼就可以看出來,容易造成濫用。” “善用格言的圣人!就是這么回事,但我以家神的名義發(fā)誓,決不濫用! “你是凡人,所以難免出錯! “我是凡人,你也一樣——那又怎么樣?” “凡人難免出錯,不應當冒用放心地托付給神明和完人的權力。” “什么權力?” “對奇怪而未經(jīng)準許的行動就說,‘算它對吧。’” “‘算它對吧’——就是這幾個字,你已經(jīng)說出來了! “那就說‘愿它對吧,’我說著站起來,覺得已沒有必要再繼續(xù)這番自己感到糊里糊涂的談話。此外,我也意識到,對方的性格是無法摸透的,至少目前是這樣,我還感到?jīng)]有把握,有一種朦朧的不安全感,同時還確信自己很無知! “你上哪兒去?” “阿黛勒睡覺,已經(jīng)過了她上床的時間了。” “你害怕我,因為我交談起來像斯芬克斯! “你的語言不可捉模,先生。不過盡管我迷惑不解,但我根本不怕! “你是害怕的——你的自愛心理使你害怕出大錯! “要是那樣說,我的確有些擔憂——我不想胡說八道! “你即使胡說八道,也會是一付板著面孔,不動聲色的神態(tài),我還會誤以為說得很在理呢。你從來沒有笑過嗎,愛小姐?你不必費心來回答了——我知道你難得一笑,可是你可以笑得很歡。請相信我,你不是生來嚴肅的,就像我不是生來可惡的。羅沃德的束縛,至今仍在你身上留下某些印跡,控制著你的神態(tài),壓抑著你的嗓音,捆綁著你的手腳,所以你害怕在一個男人,一位兄長——或者父親、或者主人,隨你怎么說——面前開懷大笑,害怕說話太隨便,害怕動作太迅速,不過到時候,我想你會學著同我自然一些的,就像覺得要我按照陋習來對待你是不可能的,到那時,你的神態(tài)和動作會比現(xiàn)在所敢于流露的更富有生氣、更多姿多彩。我透過木條緊固的鳥籠,不時觀察著一只頗念新奇的鳥,籠子里是一個活躍、不安、不屈不撓的囚徒,一旦獲得自由,它一定會高飛云端。你還是執(zhí)意要走?” “己經(jīng)過了九點,先生! “沒有關系——等一會兒吧,阿黛勒還沒有準備好上床呢,愛小姐,我背靠爐火,面對房間,有利于觀察,跟你說話的時候,我也不時注意著她(我有自己的理由把她當作奇特的研究對象,這理由我某一天可以,不,我會講給你聽的),大約十分鐘之前,她從箱子里取出一件粉紅色絲綢小上衣,打開的時候臉上充滿了喜悅,媚俗之氣流動在她的血液里,融化在她的腦髓里,沉淀在她的骨髓里!甀l faut que je I'essaie!’她嚷道,‘et a Iinstant meme!’于是她沖出了房間,F(xiàn)在她跟索菲婭在一起,正忙著試裝呢。不要幾分鐘,她會再次進來,我知道我會看到什么——塞莉納·瓦倫的縮影,當年帷幕開啟,她出現(xiàn)在舞臺上時的模樣,不過,不去管它啦。然而,我的最溫柔的感情將為之震動,這就是我的預感,呆著別走,看看是不是會兌現(xiàn)! 不久,我就聽見阿黛勒的小腳輕快地走過客廳,她進來了,正如她的保護人所預見的那樣,已判若兩人。一套玫瑰色緞子衣服代替了原先的棕色上衣,這衣服很短,裙擺大得不能再大。她的額頭上戴著一個玫瑰花蕾的花環(huán),腳上穿著絲襪和白緞子小涼鞋。 “Est ce que ma robe va bien?”她跳跳蹦蹦跑到前面叫道“et messouliers?et mes bas?Tenez,je crois que je vais danser!” 她展開裙子,用快滑步舞姿穿過房間,到了羅切斯特先生的跟前,踮著腳在他面前輕盈地轉了一圈,隨后一個膝頭著地,蹲在他腳邊,嚷著: “Monsieur,je vous remercie mille fois de votre bonte,”隨后她立起來補充了一句:“C'est comme cela que maman faisait,n'est ce pas,Monsieur?” “確——實——像”他答道,“而且‘commecela’,她把我迷住了,從我英國褲袋里騙走了我英國的錢。我也很稚嫩,愛小姐——唉,青草一般稚嫩,一度使我生氣勃勃的青春色彩并不淡于如今的你。不過我的春天已經(jīng)逝去,但它在我手中留下了一小朵法國小花,在某些心境中,我真想把它擺脫。我并不珍重生出它的根來,還發(fā)現(xiàn)它需要用金土來培植,于是我對這朵花三心二意了,特別是像現(xiàn)在這樣它看上去多么矯揉造作。我收留它,養(yǎng)育它,多半是按照羅馬天主教教義,用做一件好事來贖無數(shù)大大小小的罪孽。改天再給你解釋這一切,晚安! |