啊,我嚇得停止了呼吸,幾乎暈了過去。跟這樣一幫人困在一條破船上!不過,這可不 是感嘆的時候啊。我們得把那條小船找到,馬上找到——非得找來給我們自己用。我們便一 邊全身抖抖嗦嗦,一邊順著右舷摸過去。這事兒干得也真慢,——仿佛花了整整一個星期的 時間才摸到了船尾?蓻]有小船的影子啊。杰姆說他再也走不動了,——他說,已經嚇得他 有氣無力了。不過我說,要挺住,要是我們給困在這條破船上,那我們準得遭殃。于是我們 繼續(xù)摸索。我們朝著頂艙的后尾摸過去,摸到了,然后攀著天窗一路摸過去,抓住一塊窗 板,再挪到另一塊窗板,因為天窗的邊兒已經歪到了水里。我們快到十字廳大門口的時候, 只見一條小船正在那兒,千真萬確是在那兒!我剛好能望到這條小船。真是謝天謝地!只要 再有一秒鐘,我就會上船了?烧窃谶@一刻,門開了。其中的一個人探出頭來,離我才只 幾步遠。我以為這下子我可完蛋了。不過,他又把頭縮了回去,說:
“把他媽的那盞燈拿開吧,別叫人家看見了,比爾!”
他把一袋子什么東西扔進了小船,接著上了船,在船上坐了下來。原來是巴卡特。接著 是比爾本人走了出來,上了船。巴卡特輕聲地說:
“全搞好了——撐船吧!”
我在窗戶板上幾乎掛不住了。我全身虛弱無力。不過比爾說:
“等一等——你搜過他身子了么?”
“沒有啊,你搜過了么?”
“沒有啊。這么說,他那一份現金還是拿到了手。”
“那就動手吧——只把東西拿走,可錢卻留了下來,這象什么話!
“喂,——他會不會猜到了我們是要干什么來著?”
“也許不會。不過我們反正非得拿到手不可。走吧!
他們便跳出小船,鉆到艙里去了。
門砰地一聲關上了,因為門在破船上歪著的一面。一剎那間,我跳上了船,杰姆跟著一 跌一撞上了船。我取出了小刀,割斷了繩索,我們便溜之大吉啦!
我們連槳都沒有摸,也不說話,連悄聲說話也沒有說,連呼吸都幾乎停住了。我們一聲 不響,飛快地朝前直溜,溜過了外輪蓋的尖頂①,溜過了船尾,剎那間離破船已有一百碼。 黑暗把我們吞沒了,連最后一點影子也給吞沒了。我們安全啦。這我們是清楚的。
①當時輪船靠安裝在外的明輪旋轉推動,輪子四周有框架保護。
朝下游劃了三四百碼遠以后,我們還能看到那盞燈在頂艙門口忽地閃? 們知道,那兩個流氓找不到他們那條船,逐漸明白了他們如今正跟杰姆·透納一樣陷進了絕 路。
隨后杰姆搖起了槳,我們就去追趕我們的木筏子。到這個時刻,我才第一次想到那幫家 伙的處境。——在這以前,我實在顧不上。我在想,就算是殺人犯吧,陷入如此的絕境也真 是夠受的。我對自己說,說不定哪一天我自己也會是個殺人犯呢,難道我會高興么?我便對 杰姆說:
“我們只要一遇見燈光,便在這地方的上游或者下游一百碼處登岸,找一個你我和小船 躲藏的好去處。接下來,我再編出一個故事來,讓人家聽了去尋找那幫家伙,先把他們救出 來,時辰一到,好把他們給絞死!
但是這個主意落空了。不一會兒,又是風雨交加,比先前還要厲害。大雨一個勁地往下 倒。又全不見一絲燈光。依我看,人們全都睡了吧。我們順著水流往下游沖去,一邊尋覓燈 光,一邊尋找我們的木筏子。隔了很長一段時辰,雨停了,不過云還沒有散開,電光還在一 閃一閃。電光閃處,只見前邊有一個黑烏烏的什么東西,在水上漂浮。我們就追上去。
正是我們的木筏子。能重新登上自己的木筏,我們那個高興勁兒,是沒有好說的。這時 候,我們見到有一處燈光,在下游右手,在岸上。我就說,我去。小船上放著那幫家伙從舊 船上偷來的贓物,裝了滿滿的半船。我們把這些東西胡亂堆在木筏上。我叫杰姆順水往下 漂,估計漂出有兩英里路遠,便點一個燈,一直點到我回來。接下來,我搖起槳,朝燈光劃 去。我順著下水劃去的時候,陸續(xù)出現了三四處燈光——在小山坡上。是個村子。我往岸上 燈光那邊靠攏,停住了槳,朝下邊漂去。漂過時,見到那是一艘雙艙渡船,船頭旗竿上掛著 燈。我四處找尋那邊看船的人,心想不知道他在哪處睡覺。一會兒發(fā)現他坐在船頭系纜樁 上,腦袋垂在兩個膝蓋當中。我輕輕地推了他肩膀兩三下,就哭將起來。
他就醒了,還有點兒吃驚。不過,他見到只是我,便打了一個好大的呵欠,伸了伸懶 腰。接著說:
“啊,什么事。縿e哭了,小家伙。有什么難處啊?”
我說:
“我爸爸、媽媽、姐姐——”
我哭得說不下去了。他說:
“哦,該死的。好了,別這么傷心吧。我們各人都會有各人的為難之處,一切會好的。 他們究竟怎么啦?”
“他們——他們——你是船上看船的么?”
“是的,”他說,仿佛頗為得意的樣子!拔沂谴L,又是船主,又是大副,又是領 港,又是看船的,又是水手頭兒。有的時候,我還是貨物和乘客。我比不上老杰姆·洪貝克 那么富,我對待湯姆、狄克和哈利,就不能象他那么大方,那么好,象他那樣把錢給亂花。 不過,我對他講過不只一回了,我可不愿意跟他對調一下位置。我說,因為一個水手的生 活,這便是我的生活。要是叫我住在鎮(zhèn)子外面兩英里路的地方,沒有什么地方好玩的,別說 他那點兒臭錢都給了我,就是再加上一倍,我也不會干。我說啊——”
我插嘴說:
“他們大難臨頭啦,而且——”
“誰啊”
“啊,我爸爸、媽媽和姐姐,還有胡克小姐。只要你把渡船往上游那邊開過去——”
“往上游哪里?他們現今在哪里啊?”
“在那艘破船上!
“什么破船?”
“怎么啦,還不是只有一條破船么?”
“什么?你不是說‘華爾特·司各特’①么?”
①諾頓版注:馬克·吐溫戲稱這艘沉沒中的輪船為華爾特·司各特,因為他對這位 英國著名作奇作家評價不高,認為他也在沉沒之中。
“正是!
“天!他們到那兒去干什么啊,真是天知道。”
“嗯,他們可不是存心故意要去的!
“我想他們也不會?墒侨绻麄儾荒苴s快離開,那就天啊,那就沒有命啦。怎么搞 的,他們怎么會鉆進那么一個要命的地方呢?”
“說起來也是事出有因。胡克小姐是到上游那個鎮(zhèn)上走親戚去的——”
“是啊,是步斯渡口——往下說。”
“她是走親戚去的。在步斯渡口。正是黃昏時分,她和黑女傭上了渡騾馬的渡船,準備 在一個朋友家住一晚上,那個朋友叫什么什么小姐來著,名字我記不住了。渡船上的人丟了 掌舵的槳,船就打圈圈,往下游漂去,船尾朝前,漂了兩英里多路,碰到那條破船上,就給 撞翻了。擺渡的和黑女傭以及一些馬匹,全都沖走了。只是胡克小姐一把抓住了那條破船, 就爬了上去。嗯,天黑以后一個鐘點左右,我們坐著我們做生意的平底船往上前開去。天 黑,我們沒有注意到那條破船,到了近處,就來不及了,所以也給撞翻了。不過我們都得了 救,除了比爾·惠貝爾一人——啊,他可是個天大的好人啊——我寧愿那是我!
“天啊,這可真是我平生遇到的最傷心的事了。接下來,你們又干了些什么呢?”
“啊,我們大聲喊救命,鬧了半天,可是河面太闊,我們再喊,也沒有人聽見。這樣, 爸爸說,總得有人上岸去求救啊。會游泳的,就只我一個人。于是我就爭著由我來干。胡克 小姐說,要是我一時不能馬上找到人來搭救,就可以到這兒來,尋找他的叔叔,他會把事情 安排得妥妥當當的。我在下邊一英里路的地方上了岸,一直在白費勁,想找人幫忙,可是人 家說,‘什么,夜這么深,水這么急,要人家干?簡直是胡鬧。還是去找渡船吧!F如 今,要是你愿去——!
“我倒是愿去。我要是不愿去,那才怪呢。不過,由誰來付這筆費用呢?你看你爸爸— —”
“啊,那好辦。胡克小姐對我說,是特為對我說的,說她叔叔霍恩貝克——”
“好家伙!原來他就是她的叔叔啊。你聽我說,你朝遠處有燈光的那個方向跑過去,再 往西拐,走四分之一英里,你就到了那家酒店,你告訴他們,要他們趕快帶你去找杰姆·霍 恩貝克。他準定會付這筆錢的。你別再瞎耽擱時間了,因為他會急于想知道你帶去的消息。 你告訴他,在他到鎮(zhèn)上來以前,我肯定已經把他的侄女兒給平平安安地救出來了。你馬上加 把勁跑吧,我馬上到這兒拐角那一頭,去把我的司機叫起來。”
我就朝有燈光的那邊走去。不過,等到他在拐角處一轉彎,我就往回趕,跳上船,把船 上的積水舀光,把船?吭诹俅a外靜水區(qū)域的岸邊,自己擠到幾只木船那里看著,因為不 見渡輪出動,我就安不下心來。不過,九九歸一,為了對付那幫家伙費了這么大的勁,我心 里還是舒坦的,只因為肯象我這么干的,怕為數還不多。我倒是但愿寡婦會知道這件事。據 我判斷,她會把我這么幫助那幫惡棍引為驕傲,就因為這類惡棍和騙子正是寡婦和正人君子 們最感興趣的人哩。
啊,沒有多久,前面就是那條破船了,黑烏烏的一片,往下游漂漂蕩蕩。一時間,我全 身打了個冷戰(zhàn)。我朝著它沖過去。它往水里下沉已經沉得挺深了。我一下子就看明白了船上 活著的人沒有多少指望了。我圍著它劃了一圈,高聲喊了幾下子,不過毫無回音,一片死一 般靜。我倒是為這幫家伙而感到心情沉重,不過也并非過份沉重。因為如果他們能頂得住, 那我也能頂得住。
仿佛等了好長一段時間,才見到杰姆的燈光升起。升起時,仿佛燈光遠在千里之外。待 到我走攏,東方已經開始灰白。我們便去尋覓一座小島,把木筏子藏起來,把小舟沉到水 里,鉆進窩棚里,睡得死死的。