龐德(Ezra Pound)詩(shī)選
目錄:
這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。
(飛白譯)
我跟你訂個(gè)合同,惠特曼—一
長(zhǎng)久以來(lái)我憎恨你。
我走向你,一個(gè)頑固父親的孩子
已經(jīng)長(zhǎng)大成人了;
現(xiàn)在我的年齡已足夠交朋友。
是你砍例了新的叢林,
現(xiàn)在是雕刻的時(shí)候了。
我們有著共同的樹液和樹根一—
讓我們之間進(jìn)行交易。
(申奧譯)
為《加利利的卡納的婚禮》而作
呵,黑眼珠的
我夢(mèng)想的婦人,
穿著象牙舞鞋
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。
我沒有在帳篷中,
在破碎的黑暗中發(fā)現(xiàn)你。
我沒有在井邊,
在那些頭頂水罐的婦女中發(fā)現(xiàn)你。
你的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗;
你的面孔像閃光的河流。
你的肩白得像杏仁;
像剛剝掉殼的杏仁。
他們沒有讓太監(jiān)護(hù)衛(wèi)你;
沒有用銅柵欄護(hù)衛(wèi)你。
在你憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。
一件黃袍,用金絲織成圖案,披在你身上,
呵,納塔——伊卡奈,“河畔之樹”。
像流經(jīng)蒼苔間的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴們白得像卵石
她們圍繞著你奏樂。
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。
(申奧譯)
樹長(zhǎng)進(jìn)我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長(zhǎng),
樹枝象手臂從我身上長(zhǎng)出。
你是樹,
你是青苔,
你是輕風(fēng)吹拂的紫羅蘭,
你是個(gè)孩子——這么高,
這一切,世人都看作愚行。
(趙毅衡 譯)
整整三年,與他的時(shí)代脫了節(jié),
他努力恢復(fù)那死去了的
詩(shī)的藝術(shù);去維持“雄渾”
本來(lái)的意義。一開始就錯(cuò)了的——
不,不是,但要知道他生在
一個(gè)半野蠻的國(guó)家,落后有余;
總堅(jiān)決地想要從橡樹上擰出百合;
做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚;
“神令眾人在特洛伊城受苦”
沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲;
因此,那一年,僅給礁石留下少許余地,
海洋洶涌的浪濤把他載承。
他真正的愛妻是福樓拜,
他垂釣在頑固的島嶼旁邊;
寧欣賞女妖賽西的秀發(fā)
不愿遵從日晷上的箴言。
不受“世事進(jìn)展”的影響,
他從人們的記憶中消失,不過才
三十多歲的年紀(jì);這個(gè)例子
不會(huì)給繆斯的冠冕增添一分光彩。
1920
梁秉鈞譯
有如蒼白濕潤(rùn)的鈴蘭
涼涼的花瓣
拂曉時(shí)她躺在我身邊。