【媒體看法】
2014年4月25日 《人民日報》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴肅的學術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。
對“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強勢有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少。”外交學院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時半刻找不到相對應的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因!敝袊馕某霭姘l(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一。”武波用“青黃不接”形容當今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
【學者觀點】
美國賓夕法尼亞大學漢學家梅維恒說:“沒有純潔的語言!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學華文學院院長郭熙認為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國外做法】
英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”!皌aikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國官方?jīng)]有對于語言純潔性的保護,近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學教授魯?shù)佟P勒曾對媒體表示,語言就好比是自由的市場經(jīng)濟,最終取得勝利的是最符合老百姓語言習慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時間以后被淘汰。
法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結(jié)果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡)
1.圍繞漢語“純潔性”之爭,【媒體看法】中《人民日報》的觀點是:________,【學者觀點】中學者的觀點是________。(2分)
2.對照材料內(nèi)容,下面對“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當?shù)囊豁検牵?nbsp; )(3分)
A.近代以來,西方文化比中華文化強勢。
B.一些專業(yè)詞匯,漢語中始終找不到相對應的詞。
C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。
D.當今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。
3.文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦!保埬銓懗鰞晌环g家以及他們翻譯的外國作品。(2分)
翻譯家:__ 翻譯作品:《__》
翻譯家:__ 翻譯作品:《__》
4.【學者觀點】中暨南大學華文學院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
5.面對外來詞進入漢語,我們應該怎么應對?請你借鑒國外的經(jīng)驗和教訓,提出合理可行的建議。(3分)
參考答案:
1.“零翻譯”詞/外來語/外來詞傷害漢語的純潔和健康 沒有純潔的語言/純潔的語言只能是死的語言/活的語言一定要吸收新的東西(意對即可)
2.B
3.示例:教材中出現(xiàn)的翻譯家及作品:
七上:(1)黃亞治《昆蟲的故事》 (2)鄭振鐸/冰心《泰戈爾詩選》 (3)葉君健《安徒生童話和故事選》
七下:(1)劉遼逸《童年》 (2)戈寶權(quán)《普希金詩選》/《高爾基全集》(八下) (3)舒昌善《人類的群星閃耀時》
八上:(1)茅盾《蠟燭》 (2)程曾厚《雨果文集》 (3)孟慶任《新疆域》 (4)梅益/田國彬/曹縵西、王志棣《鋼鐵是怎樣煉成的》
八下:(1)傅雷《名人傳》/《約翰?克利斯朵夫》/《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》等巴爾扎克作品 (2)曾覺之《海底兩萬里》 (3)王雪飛《三作家》 (4)李漢昭《假如給我三天光明》 (5)仲躋昆《淚與笑》 (6)侯文蕙《沙鄉(xiāng)年鑒》 (7)李有寬《不速之客——星新一短篇小說選》
九上:(1)趙瑞蕻《世界流派詩選》 (2)顧蘊璞《外國名詩三百首》 (3)張金長等《關(guān)于愛的思考》 (4)王佐良/水天同/何新《培根隨筆》/《培根論說文集》/《培根論人生》
九下:(1)孫健《格列佛游記》 (2)祝慶英《簡愛》 (3)余振《萊蒙托夫詩選》 (4)申奧《美國現(xiàn)代六詩人選集》 (4) 汝龍《契訶夫小說選》 (5)萬紫《熱愛生命》 (6)朱生豪《莎士比亞全集》 (7)陳敘一《音樂之聲》 (寫對一個翻譯家及一部作品得1分,翻譯家沒寫對,寫出兩部外國名著也可得1分)
4.舉例論證,證明“字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調(diào)整”這一觀點。(論證方法1分,觀點2分)
5.對外來詞可以先“借用”/“照搬”,然后“化用”,可以先音譯,最后意譯;可以組織優(yōu)秀翻譯人才譯出對應的漢語;可以組織語言專家進行甄別,有的吸收進漢語詞匯,有的淘汰。(一點1分,言之有理,答出三點即可)