華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

福爾摩斯探案全集

作者:經(jīng)典名著 文章來(lái)源:外國(guó)名著
TAG:福爾摩斯 外國(guó)名著 經(jīng)典名著

柯南·道爾:四簽名十一

  十一 大宗阿格拉寶物

我們的犯人坐在船艙里,面對(duì)著他千辛萬(wàn)苦費(fèi)了多年工夫所得來(lái)的鐵箱。他的皮膚被烈日曬得很黑,他的兩只眼睛象征著他那膽大妄為的天性,滿臉的皺紋,一看就知道他是在室外作過(guò)多年苦工的。他那多須髭的下顎向外突出的怪樣,顯示出了他那倔強(qiáng)的性格。他那鬈曲的黑發(fā)已經(jīng)多半灰白,料想他的年紀(jì)當(dāng)在五十上下。在平常的時(shí)候,他的面貌還不算難看,可是在盛怒之下,他那濃眉和兇惡的下顎就組成了一副可憎的面貌。他坐在那里,把帶銬的雙手?jǐn)R在膝上低頭不語(yǔ),不斷用他那雙銳利的眼睛望著那只使他犯罪的鐵箱。依我看來(lái),他的表情似乎悲痛多于忿怒。有一次他抬頭向我望了一眼,眼光里似乎帶著些幽默的意味。

福爾摩斯燃上了一支雪茄煙,說(shuō)道:“瓊諾贊·斯茂,我真不高興看到事情竟弄到了這樣的結(jié)局!

他直率地答道:“先生,我也不愿意啊。這條命,我想也逃不過(guò)去了?墒俏蚁蚰l(fā)誓,我實(shí)在沒有想殺害舒爾托先生,是那個(gè)惡鬼童格射出一支混帳的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒爾托先生的死叫我很不好受。我用繩子鞭打了那小鬼一頓,可是人已經(jīng)死了又有什么辦法呢!”

福爾摩斯道:“你先吸一支雪茄煙。你看你全身都濕透了,喝一些我瓶子里的酒先暖和暖和吧。我問(wèn)你,你在爬繩上去的時(shí)候,你怎么會(huì)知道那矮小無(wú)力的黑小子能夠敵得住舒爾托先生呢?”

“先生,您說(shuō)這話好象親眼看見過(guò)似的。我本以為那屋里是沒有人的,我對(duì)那里的生活習(xí)慣都很清楚,那個(gè)時(shí)候是舒爾托先生氣常下樓吃晚飯的時(shí)候。我絲毫也不隱瞞,我以為說(shuō)實(shí)話就是我最好的辯護(hù)。當(dāng)時(shí)要是那個(gè)老少校在屋里,那我就會(huì)毫不憐惜地掐死他。我殺了他和吸這支雪茄煙沒有什么區(qū)別,F(xiàn)在竟因?yàn)樾∈鏍柾卸刮冶魂P(guān)進(jìn)監(jiān)獄,實(shí)在令人痛心,因?yàn)槲液退麖膩?lái)沒有任何糾葛!

“你現(xiàn)在已經(jīng)是在蘇格蘭場(chǎng)埃瑟爾尼·瓊斯先生羈押之下。他準(zhǔn)備把你帶到我的家中,由我先問(wèn)你的口供。你必須向我句句實(shí)言,如果你能夠老實(shí),或者我還可以幫你的忙。我想我有法子可以證明那毒刺的毒性很快,在你爬進(jìn)屋里以前,舒爾托先生已經(jīng)中毒身亡了!

“先生,不錯(cuò)的,他已經(jīng)先死了。當(dāng)我爬進(jìn)窗戶一看見他那歪著頭獰笑的樣子,就把我嚇壞了。要不是童格跑得快,當(dāng)時(shí)我就把他宰了。這也就是到后來(lái)他告訴我他如何在忙中丟落了那根木棒和一袋毒刺的原因,我想這件東西一定提供了一些線索,幫助了您追尋到我們。至于您怎么把線索聯(lián)系起來(lái)而捉到我的,那我就想不出來(lái)了。這是我自己不好,不能怨恨您的。"他又苦笑道,“可是這也真算一件怪事。您看,有權(quán)利享受這五十萬(wàn)傍的我,竟在安達(dá)曼群島修筑防波堤度過(guò)了半生,后半生恐怕又要到達(dá)特沼地去挖溝了。從頭一天碰到那商人阿奇麥特因而和阿格拉寶物發(fā)生了關(guān)系之后,我就倒上了霉,沾上這寶物的人也沒有不倒霉的;那個(gè)商人因?qū)毼飭柿嗣,舒爾托少校因(qū)毼锝o他帶來(lái)了恐懼和罪惡,而我就要終身作苦役了。”

這時(shí),埃瑟爾尼·瓊斯向艙內(nèi)伸進(jìn)頭來(lái),說(shuō)道:“你們真象一家人在團(tuán)聚。福爾摩斯,請(qǐng)給我一些酒喝。咱們大家都該互相慶賀啊。可惜那一個(gè)沒有被咱們活捉,那也沒有辦法。福爾摩斯,虧得你下手在先,不然會(huì)遭到他的毒手呢!

福爾摩斯道:“結(jié)果總還算得圓滿。可是我沒想到那只'曙光'號(hào)竟有這般的速度!

瓊斯道:“據(jù)斯密司說(shuō),‘曙光'號(hào)是泰晤士河上最快的汽船之一,假若當(dāng)時(shí)還有一個(gè)人幫他駕駛的話,我們就永遠(yuǎn)也追不上它了。他還賭咒說(shuō)他對(duì)諾伍德的慘案一點(diǎn)也不知道!

我們的囚犯喊道:“他確是毫不知情的,因?yàn)槁犝f(shuō)他的船*快,所以我向他租用了。我們什么也沒有告訴他,只是出了大價(jià)錢。如果他能夠把我們送上在葛雷夫贊德停泊的開往巴西去的翡翠號(hào)輪船,他還可以另外得一大筆酬金!

瓊斯道:“如果他沒有罪行,我們會(huì)從輕處理的。我們雖然捉人迅速,可是我們判刑是慎重的。"這時(shí)傲慢的瓊斯已逐漸露出他對(duì)囚犯大擺威嚴(yán)的神氣。從福爾摩斯那微微一笑,我看得出來(lái),瓊斯的話已經(jīng)引起了他的注意。

瓊斯又道:“我們就要到沃克斯豪爾橋了。華生醫(yī)師,您可以帶著寶箱在這里下去。我想您是深知我對(duì)這樣的作法是負(fù)著多么大的責(zé)任。當(dāng)然,這種作法是極不合法的,但是既有成議在先,我不能失信。可是因?yàn)閷毼镔F重非常,我有責(zé)任派一個(gè)警長(zhǎng)陪您同去。您準(zhǔn)備坐車去嗎?”

“我準(zhǔn)備坐車去!

“可惜這里沒有鑰匙,不然咱們可以預(yù)先清點(diǎn)一下,您恐怕還需要把箱子砸開。斯茂,鑰匙哪里去了?”

斯茂簡(jiǎn)短地說(shuō)道:“在河底下!"哼!你給我們這個(gè)麻煩真是多余。為了你,我們已經(jīng)費(fèi)了不少的人力和物力?墒轻t(yī)師,我不必再叮囑您了,千萬(wàn)小心。您回來(lái)的時(shí)候把箱子帶到貝克街來(lái),在去警署以前,我們?cè)谀抢锏饶!?

我在沃克斯豪爾下船,帶著沉重的寶箱,由一個(gè)溫和坦率的警長(zhǎng)陪伴著,一刻鐘以后我們到達(dá)了西色爾·弗里斯特夫人的家。開門的女仆對(duì)我這夜晚來(lái)訪的客人很是驚訝,她說(shuō)弗里斯特夫人不在家中,恐怕到深夜才能回來(lái),摩斯坦小姐現(xiàn)在還在客廳里。我把那警長(zhǎng)留在車上等候,我提著寶箱直入客廳。

她坐在窗前,穿著白色半透明的衣服,在頸間和腰際都系著紅色的帶子。在透過(guò)罩子射出來(lái)的柔和燈光下面,她倚坐在一張?zhí)僖紊。一只潔白的胳臂搭在椅背上,燈光照著她那美麗莊重的臉和映成金黃色的蓬松的秀發(fā),那姿態(tài)和神情都表現(xiàn)她似乎有無(wú)限的憂郁積在心中。她聽到我的腳步聲就站了起來(lái),臉上一道紅暈顯出驚訝中帶著歡喜。

她道:“我聽見門外車聲,以為是弗里斯特夫人提早回來(lái)了,決沒有想到是您來(lái)了。您給我?guī)?lái)了什么消息?”

我把箱子放在桌上,心中雖然煩悶,可是裝做高興地說(shuō)道:“我?guī)?lái)的東西比消息還要好,我?guī)?lái)的東西比任何的消息還要寶貴,我給您帶來(lái)了財(cái)富!

她向鐵箱看了一眼,冷淡地問(wèn)道:“那就是寶物嗎?”

“是的,箱內(nèi)就是那一大宗阿格拉寶物;一半是您的,一半屬于塞笛厄斯·舒爾托先生。你們二人所得當(dāng)各在二十萬(wàn)鎊左右。您想一想!每年利息就是一萬(wàn)鎊,在英國(guó)婦女當(dāng)中是少見的。這不是大可慶幸的事嗎?”

我表示我的高興大概有些過(guò)火,她已感覺到我的誠(chéng)意不足。她稍稍抬了抬眼眉,望著我說(shuō)道:“如果我能得到寶物,那都是出于您的協(xié)助啊!

我答道:“不!不!您能有今日,完全是出于我的朋友歇洛克·福爾摩斯的協(xié)助。就連他有那樣分析的才能,為了破這個(gè)案子也費(fèi)了不少精力,到最后還幾乎失敗。象我這樣的人就是用盡心思,也是找不出線索來(lái)的!

她道:“華生醫(yī)師,請(qǐng)坐下來(lái)告訴我這些經(jīng)過(guò)吧!

我把上次和她見面以后所有發(fā)生過(guò)的事情——福爾摩斯新的搜尋方法,‘曙光'號(hào)的發(fā)現(xiàn),埃瑟爾尼·瓊斯的來(lái)訪,今晚的探險(xiǎn)和泰晤士河上的追蹤——簡(jiǎn)單地作了一番敘述。她傾聽著,說(shuō)到我們險(xiǎn)些遭到毒刺的傷害時(shí),她臉色變得慘白,似乎就要暈倒。

我急斟了些水給她喝,她道:“不要緊,我已好了。我聽到我的朋友們?yōu)槲以獾竭@樣的危險(xiǎn),我心里實(shí)在是萬(wàn)分的不安。”

我答道:“那都是過(guò)去的事了,也不算什么。我不再講這些悶氣的事了,讓咱們看看可以使咱們高興的東西吧。這里是寶物,我是專為您帶了來(lái)的,料想您一定愿意親自打開,先睹為快。”

她道:“這再好也沒有了。"可是她的語(yǔ)起并沒有顯露出她有多么興奮。因?yàn)檫@寶物是費(fèi)了不少心血才得到手的,她不能不這樣地表示一下,否則也顯得她太不承情了。

她看著箱子說(shuō)道:"這箱子真美極了!這是在印度做的吧?”

“是的,是印度著名的比納里茲金屬制品。”

她試著把箱子抬了抬,說(shuō)道:“真夠重的,這箱子本身恐怕就很值錢呢。鑰匙在哪兒?”

我答道:“被斯茂扔到泰晤士河里去了,我們須借弗里斯特夫人的火鉗用一用。"在箱子前面有一個(gè)粗重的鐵環(huán),鐵環(huán)上面鑄著一尊佛像。我把火鉗插在鐵環(huán)下面,用力向上撬起,鐵環(huán)應(yīng)手打開。我用顫抖的手指把箱蓋抬起,我們二人注視著箱內(nèi),都驚奇得呆住了。這個(gè)箱子是空的!

無(wú)怪這個(gè)箱子這樣的重,箱子四周全是三分之二英寸厚的鐵板,非常堅(jiān)固,制造的也是異常精致,確是用作收藏寶物的箱子。可是里邊什么也沒有了,完全是空的。

摩斯坦小姐平靜地說(shuō)道:“寶物已經(jīng)丟失了。”

我聽到她這句話,體會(huì)到了其中的含意。我靈魂中的一個(gè)陰影似在消失。我說(shuō)不出這宗阿格拉寶物壓在我的心頭是多么的沉重,現(xiàn)在終于被挪開了。不錯(cuò),這個(gè)思想是自私的、不忠實(shí)的和錯(cuò)誤的,可是除了我們兩人之間的金錢的障礙已經(jīng)消除以外,其余的我都想不到了。

我從內(nèi)心里感到高興,不免失聲說(shuō)道:“感謝上帝!”

她不理解地微笑著問(wèn)我道:“您為什么這樣說(shuō)呢?”

我握住了她的手,她沒有縮回去。我道:“因?yàn)槲腋矣趶埧诹,梅麗,我愛你,就如同任何男人愛女人那樣的懇切。以前,這些寶物,這些財(cái)富堵住了我的嘴,現(xiàn)在寶物失掉了,我可以告訴你我是多么地愛你了。因此我才說(shuō):‘感謝上帝。'”

我把她攬到身邊,她輕輕地說(shuō)道:“那么我也應(yīng)該說(shuō):‘感謝上帝。'”

不管誰(shuí)丟失了寶物,我知道,那天晚上我卻得到了一宗寶物。

【】  【上一頁(yè)】  【回目錄】  【下一頁(yè)

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:tkgg    責(zé)任編輯:Gaoge