歇洛克·福爾摩斯的女房東赫德森太太,長期以來吃了不少苦頭。不僅是她的二樓成天有奇異的而且往往是不受人歡迎的客人光臨,就連她的那位著名的房客的生活也是怪癖而沒有規(guī)律的,這就使她的耐心受到了嚴(yán)重的考驗。他邋遢得令人難以置信:喜歡在奇怪的鐘點(diǎn)聽音樂;不時在室內(nèi)練習(xí)槍法;進(jìn)行古怪的時常發(fā)出惡臭的科學(xué)實(shí)驗以及充滿在他周圍的暴力和危險的氣氛,這些使他成為全倫敦最為糟糕的房客?墒,他出的房錢卻很高。毫無疑問,我和福爾摩斯在一起住的那幾年,他所付的租金足可以購買這座住宅了。
房東太太非常畏懼他,不論他的舉動多么令人難以容忍,從來不敢去干涉他。她也喜歡他,因為他對待婦女非常溫文有禮。他不喜歡也不信任女性,可是他永遠(yuǎn)是一個騎士氣概的反對者。由于我知道她是真心地關(guān)心著他,所以在我婚后的第二年,當(dāng)房東太太來到我家告訴我我那可憐的朋友所處的悲慘困境時,我認(rèn)真地聽了她講的事。
“他快要死啦,華生醫(yī)生,"她說,“他已經(jīng)重病三天了,怕活不過今天啦。他不準(zhǔn)我請醫(yī)生。今天早上,我看他的兩邊顴骨都凸出來了,兩只大眼睛看著我,我再也受不了啦。‘你肯也好,不肯也好,福爾摩斯先生,我這就去叫醫(yī)生來,'我說。'那就叫華生來吧,'他說。為了救他,不能浪費(fèi)時間,先生,要不,在他還有一口氣的時候,你就見不到他了!
我嚇了一跳。我沒聽說他生病的事。沒再說什么,我趕忙穿衣戴帽。一路上,我叫她把詳細(xì)情況告訴我。
“要說的也不多,先生。他一直在羅塞海特研究一種什么病,是在河邊一條小胡同里。他回來了,把這病也帶回來了。星期三下午躺到床上后,一直就沒有走動過。三天了,沒吃沒喝!
“天哪!你怎么不請醫(yī)生?”
“他不要,先生。他那個專橫勁兒,你是知道的。我不敢不聽他的。他在這世上不會長了。你一看到他,你自己就會明白的!
他的樣子確實(shí)凄慘。這是十一月,有霧,在昏暗的光線下,小小的病房陰沉沉的。但是使我的心直打寒戰(zhàn)的,是病床上那張望著我的消瘦而干癟的臉。因為發(fā)燒,他的眼睛發(fā)紅,兩頰緋紅,嘴唇上結(jié)了一層黑皮。放在床單上的兩只手在不停地抽搐,聲音喑啞而且急切。我走進(jìn)房時,他有氣無力地躺著。見到我,眼里閃露著認(rèn)出了我的神色。
“唉,華生,看來我們遇上了不吉利的日子啦,"他說話的聲音微弱,但還是有點(diǎn)原有的滿不在乎的味道。
“我親愛的伙伴!"我喊道,向他走去。
“站開!快站開!"他說道。那種緊張的神態(tài)只能使我聯(lián)想到危險的時刻。"你要是走近我,華生,我就命令你出去!
“為什么?”
“因為,我要這樣。這還不夠嗎?”
對。赫德森太太說得對。他比以往任何時候都更加專橫?墒茄劭此A哂质谷藨z憫。
“我只是想幫助你,"我解釋道。
“對極了,叫你怎么做你就怎么做,就是最好的幫助!
“當(dāng)然,福爾摩斯。”
他那嚴(yán)厲的態(tài)度緩和了。
“你沒生氣吧?"他喘著氣問我。
可憐的人哪,躺在床上這么受罪,我怎么會生氣呢?
“這樣做是為了你本人的緣故,華生,"他聲音嘶啞地說道。
“為了我?”
“我知道我是怎么了。我害了從蘇門答臘傳來的一種苦力病。這種病,荷蘭人比我們清楚,雖然他們至今也束手無策。只有一點(diǎn)是肯定的,這是一種致命的疾病,非常容易傳染!
他講話有氣無力,象是在發(fā)高燒,兩只大手一邊抽搐一邊揮動著,叫我走開。
“接觸了會傳染的,華生——對,接觸。你站遠(yuǎn)些就沒事了!
“天哪,福爾摩斯!你以為這樣說就能一下子攔住我嗎?即使是不認(rèn)識的人也阻攔不住我。你以為這樣就可以叫我對我的老朋友放棄我的職責(zé)嗎?”
我又往前走去,但是他喝住了我,顯然是發(fā)火了。
“如果你站住,我就對你講。否則,你就離開這房間!
我對福爾摩斯的崇高氣質(zhì)極為尊重,我總是聽他的話,哪怕我并不理解。可是,現(xiàn)在我的職業(yè)本能激發(fā)了我。別的事,可以由他支配,在這病房里,他得受我支配。
“福爾摩斯,"我說,“你病得厲害。病人應(yīng)當(dāng)象孩子一樣聽話。我來給你看病。不管你愿意不愿意,我都要看看你的病狀,對癥下藥!
他的眼睛惡狠狠地盯著我。
“如果我非要有醫(yī)生不可,那至少也得請我信得過的人,”他說。
“這么說,你信不過我?”
“你的友情,我當(dāng)然信得過。但是,事實(shí)總歸是事實(shí),華生,你到底只是一名片通的醫(yī)師,經(jīng)驗有限,資格很差。說這些本來是使人不愉快的,可是你逼得我別無他法。”
這話重重地刺傷了我。
“這話與你是不相稱的,福爾摩斯。你的話清楚地表明了你的精神狀態(tài)。你要是信不過我,我也不勉強(qiáng)你。我去請賈斯帕·密克爵士或者彭羅斯·費(fèi)舍,或者倫敦其他最好的醫(yī)生。不論怎么說,你總得有個醫(yī)生。如果你認(rèn)為,我可以站在這兒見死不救,也不去請別的醫(yī)生來幫助你,那你就把你的朋友看錯啦!
“你是一片好意,華生,"病人說話,又似嗚咽,又象呻吟!半y道要我來指出你自己的無知嗎?請問,你懂得打巴奴里①熱病嗎?你知道福摩薩黑色敗血癥嗎?"②
①?a?a????,印尼地名!g者注
②某些外國人沿用的十六世紀(jì)葡萄牙殖民主義者對我國臺灣省的稱呼!g者注
“我沒有聽說過這兩種病。”
“華生,在東方有許多疾病問題,有許多奇怪的病理學(xué)現(xiàn)象。"他說一句,停一下,以積聚他那微弱的力氣!拔易罱鬟^一些有關(guān)醫(yī)學(xué)犯罪方面的研究,從中學(xué)到不少東西。我的病就是在進(jìn)行研究的過程中得的。你是無能為力的!
“也許是這樣。不過,我正好知道愛因斯特里博士目前就在倫敦。他是現(xiàn)在還健在的熱帶病權(quán)威之一。不要再拒絕啦,福爾摩斯。我這就去請他來。"我毅然轉(zhuǎn)身向門口走去。
我從來沒有這么吃驚過!病人象只老虎從床上一躍而起,把我攔住。我聽見鑰匙在鎖孔里咔嗒一響。一會兒,病人又搖搖晃晃地回到床上。他經(jīng)過這一番激怒,消耗了大量體力,精疲力竭,氣喘吁吁地躺在床上。
“你不會硬把鑰匙從我手里奪去的,華生,我把你留住了,我的朋友。我不讓你走,你就別想走?墒牵視樐愕男牡。”(這些話都是喘著說的,每說完一句就拼命地吸氣。)"你只是在為我著想,這一點(diǎn)我當(dāng)然很了解。你可以自便,但,給我時間,讓我恢復(fù)體力。現(xiàn)在,華生,現(xiàn)在不行。現(xiàn)在是四點(diǎn)鐘。到六點(diǎn)鐘,我讓你走!
“你簡直瘋了,福爾摩斯!
“就兩個鐘頭,華生。我答應(yīng)讓你六點(diǎn)鐘走。愿意等嗎?”
“看來我也沒有別的辦法啦!
“肯定沒有,華生。謝謝你,我整理被褥不需要你幫助。請你離遠(yuǎn)一點(diǎn)。華生,我還有一個條件。你可以去找人來幫助我,但不是從你提到的那個人那里尋求幫助,而是從我挑選的人那里去尋求幫助!
“當(dāng)然可以。”
“從你進(jìn)入房間以來,‘當(dāng)然可以'這四個字才是你說出來的第一句通情達(dá)理的話,華生,那兒有書。我沒有勁了。當(dāng)一組電池的電都輸入一個非導(dǎo)體,我不知道這組電池會有何感覺。六點(diǎn)鐘,華生,我們再談!
但是,在六點(diǎn)鐘遠(yuǎn)未到來之前就恢復(fù)了交談這是肯定的,而這次的情況使我?guī)缀鹾退介T前那一次一樣大吃一驚。我曾站了一會兒,望著病床上沉默的身影。被子幾乎把他的臉全部遮住了。他好象已經(jīng)睡著。我無心坐下看書,于是在屋里慢慢踱步,看看貼在四周墻上的著名罪犯的照片。我沒有目的地來回走著,最后來到壁爐臺前。臺上零亂地放著煙斗、煙絲袋、注射器、小刀、手槍子彈以及其他一些亂七八糟的東西。這里面有一個黑白兩色的象牙小盒,盒上有一活動的小蓋。這個小玩意兒很精致,我伸手去取,準(zhǔn)備仔細(xì)看看,這時——
他突然狂叫起來——這一聲喊叫在街上也能聽見。這一可怕的叫聲使我渾身冰涼,毛骨悚然。我回過頭來,只見一張抽搐的臉和兩只驚狂的眼睛。我手拿著小盒站在那里一動不動了。
“放下!快放下,華生——叫你馬上放下!"他的頭躺回到枕頭上。我把小盒放回壁爐臺上,他才深深地松了一口氣。“我討厭別人動我的東西,華生。我討厭,這你是知道的。你使得我無法忍受。你這個醫(yī)生——你簡直要把病人趕到避難所去了。坐下,老兄,讓我休息!”
這件意外的事給我留下極不愉快的印象。先是粗暴和無緣無故的激動,隨著是說話這樣粗野,這與他平時的和藹態(tài)度相差多遠(yuǎn)啊。這表明他的頭腦是何等混亂。在一切災(zāi)禍中,高貴的頭腦被毀是最令人痛惜的。我一聲不響,情緒低落,一直坐等到過了規(guī)定的時間。我一直看著鐘,他似乎也一直在看著鐘,因為剛過六點(diǎn),他就開始說話了,同以前一樣有生氣。
“現(xiàn)在,華生,"他說,“你口袋里有零錢嗎?”
“有!
“銀幣呢?”
“很多。”
“半個克朗的有多少?”
“五個。”
“啊,太少啦!太少啦!多么不幸呀,華生!雖然就這么點(diǎn),你還是把它放到表袋里去,其余的錢放到你左邊的褲子口袋里。謝謝你。這樣一來,就可以使你保持平衡!
真是一派胡言亂語。他顫抖起來,又發(fā)出既象咳嗽又象嗚咽的聲音。
“你現(xiàn)在把煤氣燈點(diǎn)燃起來,華生,但要小心,只能點(diǎn)上一半。我請求你小心,華生。謝謝。這太好了。不,你不用拉AE餦f1百葉窗。勞駕把信和報紙放在這張桌子上,我夠得著就行。謝謝你。再把壁爐臺上的亂七八糟的東西拿一點(diǎn)過來。好極了,華生!那上面有一個方糖夾子。請你用夾子把那個象牙小盒夾起來,放到這里的報紙里面。好!現(xiàn)在,你可以到下伯克大街13號去請柯弗頓·司密斯了!
說實(shí)話,我已經(jīng)不怎么想去請醫(yī)生了,因為可憐的福爾摩斯神態(tài)如此昏迷,離開他怕有危險。然而,他現(xiàn)在卻要請他所說的那個人來看病,其心情之迫切,就象他剛才不準(zhǔn)我去請醫(yī)生的態(tài)度之固執(zhí)一樣。
“我從來沒聽說過這個名字,"我說。
“可能沒有聽說過,我的好華生。我要告訴了你,也許會使你吃驚的,治這種病的內(nèi)行并不是一位醫(yī)生,而是一個種植園主?赂ヮD·司密斯先生是蘇門答臘的知名人士,現(xiàn)在正在倫敦訪問。在他的種植園里,出現(xiàn)了一種疫病,由于得不到醫(yī)藥救護(hù),他不得不自己著手進(jìn)行研究,并且取得了影響很大的效果。他這個人非常講究條理系統(tǒng),我叫你六點(diǎn)鐘之前不要去,是因為我知道你在他書房里是找不到他的。如果你能把他請來,以他治療這種病的獨(dú)一無二的經(jīng)驗解決我們的困難——他調(diào)查這種病已經(jīng)成為他的最大嗜好——我不懷疑,他是會幫助我的。”
福爾摩斯的話是連貫的,完整的;不過我不想形容他說話時怎樣不斷被喘息所打斷,也不想形容病痛怎樣使他雙手又抓又捏。在我和他相處的這幾個小時里,看來他是每況愈下了:熱病斑點(diǎn)更加明顯,從深陷的黑眼窩里射出的目光更加刺人,額頭上直冒冷汗。但是,他說話時的那種自在的風(fēng)度依然如放。甚至到了奄奄一息的時候,他仍然是一個支配者。
“把你離開時我的情況詳細(xì)告訴他,"他說,“你要把你心里的印象表達(dá)出來——生命垂危——生命垂危,神志昏迷。真的,我想不出,為什么整個海灘不是一整塊豐產(chǎn)的牡蠣。啊,我迷糊啦!多奇怪,腦子要由腦子來控制!我在說什么,華生?”
“叫我去請柯弗頓·司密斯先生!
“呵,對,我記得。我的性命全靠他了,去懇求他,華生。我和他之間彼此沒有好感。他有個侄子,華生——我曾懷疑這里面有卑鄙的勾當(dāng),我讓他看到了這一點(diǎn)。這孩子死得真慘。司密斯恨透了我。你要去說動他的心,華生。請他,求他,想盡辦法把他弄來。他能救我——只有他!”
“要是這樣,那我就把他拉進(jìn)馬車好了!
“這可不行。你要把他說服,讓他來。然后你在他之前先回到這里來。隨便用什么借口都可以,不要跟他一起來。別忘了,華生。你不會使我失望的。你從來沒有使我失望過?隙ㄓ刑烊坏臄橙嗽谙拗粕锏姆敝。華生,你和我都已盡了本分。那么,這個世界會不會被繁殖過多的牡蠣淹沒呢?不會,不會,可怕呀!你要把心里的一切都表達(dá)出來!
我完全聽任他象個傻孩子似地胡言亂語,喋喋不休。他把鑰匙交給我,我高興極了,趕快接過鑰匙,要不然他會把自己鎖在屋里的。赫德森太太在過道里等待著,顫抖著,哭泣著。我走過套間,后面還傳來福爾摩斯在胡叫瞎唱的尖細(xì)嗓音。到了樓下,當(dāng)我正在叫馬車時,一個人從霧中走過來。
“先生,福爾摩斯先生怎么樣啦?"他問道。
原來是老相識,蘇格蘭場的莫頓警長。他身穿花呢便衣。“他病得很厲害,"我回答。
他以一種非常奇怪的神色看著我。要不是這樣想顯得太惡毒,我倒覺得從車燈下看見的他竟然是滿面歡欣的。
“我聽到一些關(guān)于他生病的謠傳,"他說。
馬車走動了,我離開了他。
下伯克街原來是在諾廷希爾和肯辛頓交界的地方。這一帶房子很好,界限卻不清楚。馬車在一座住宅前面停下。這座房子的老式鐵欄桿,雙扇大門以及閃亮的銅件都帶有一種體面而嚴(yán)肅的高貴氣派。一個一本正經(jīng)的管事出現(xiàn)了,身后射來淡紅色的電燈光。這里的一切和他倒很協(xié)調(diào)。
“柯弗頓·司密斯先生在里面,華生醫(yī)生!很好,先生,我把你的名片交給他。”
我是無名小卒,不會引起柯弗頓·司密斯先生的注意。通過半開著的房門,我聽見一個嗓門很高、暴躁刺耳的聲音。
“這個人是誰?他要干什么?嗯,斯泰帕爾,我不是對你說過多少次了,在我作研究的時候不讓人來打擾我嗎?”
管事輕言細(xì)語地作了一番安慰性的解釋。
“哦,我不見他,斯泰帕爾。我的工作不能這樣中斷。我不在家。就這樣對他說吧。要是非見我不可,就叫他早上來!
我想到福爾摩斯正在病床上輾轉(zhuǎn)不安,一分鐘一分鐘地在數(shù)著,等待我去幫助他,F(xiàn)在不是講客氣的時候。他的生命全得靠我辦事迅速及時。對主人抱歉不已的管事還沒來得及傳達(dá)主人的口信,我已經(jīng)闖過他身邊進(jìn)了屋里。
一個人從火邊的一把靠椅上站起來,發(fā)出憤怒的尖叫。只見一張淡黃的面孔,滿臉橫肉,一臉油膩;一個肥大的雙下巴;毛茸茸的茶色眉毛下面一對陰沉嚇人的灰眼睛盯著我;光禿禿的腦門旁的紅色卷發(fā)上故作時髦地斜壓著一頂天鵝絨的吸煙小帽。腦袋很大,可是當(dāng)我低頭一看,不覺大吃一驚,這個人的身軀又小又弱,雙肩和后背弓彎,好象在小時候得過佝僂病。
“這是怎么回事?"他高聲尖叫道,“這樣闖進(jìn)來是什么意思?我不是傳話給你,叫你明天早上來嗎?”
“對不起,"我說,“事情不能耽擱。歇洛克·福爾摩斯先生——”
提到我朋友的名字,對這個矮小人物產(chǎn)生了不平常的效果。他臉上的忿怒表情頓時消失,神色變得緊張而警惕。
“你是從福爾摩斯那兒來的?"他問道。
“我剛從他那兒來!
“福爾摩斯怎么樣?他好嗎?”
“他病得快死啦。我就是為這事來的!
他指給我一把椅子,他也在自己的靠椅上坐下。就在這時候,我從壁爐墻上的一面鏡子里起見了他的臉。我敢起誓說,他臉上露出一絲惡毒而陰險的笑容。不過我自己又想,一定是我意外地引起了某種神經(jīng)緊張,因為過了一會兒,他轉(zhuǎn)過身來看著我的時候,臉上顯露出真誠關(guān)懷的表情。
“聽到這個消息,我很不安,"他說。“我不過是通過做幾筆生意才認(rèn)識福爾摩斯先生的。不過我很看重他的才華和性格。他業(yè)余研究犯罪學(xué),我業(yè)余研究病理學(xué)。他抓壞人,我滅病菌。這就是我的監(jiān)獄,"說著他用手指向一個小桌子上的一排排瓶瓶罐罐。"在這里培養(yǎng)的膠質(zhì)中,就有世界上最兇惡的犯罪分子正在服刑哩!
“正是因為你有特殊的知識,福爾摩斯才想見到你。他對你評價極高。他認(rèn)為在倫敦,只有你才能幫助他!
這個矮小的人物吃了一驚,那頂時髦的吸煙帽竟然滑到地上去了。
“為什么?"他問道,“為什么福爾摩斯認(rèn)為我可以幫他解決困難?”
“因為你懂得東方的疾病!
“為什么他認(rèn)為他染上的病是東方疾病呢?”
“因為,在進(jìn)行職業(yè)方面的調(diào)查了解中,他在碼頭上和中國水手一起工作過!
柯弗頓·司密斯先生高興地笑了,拾起了他的吸煙帽。
“哦,是這樣——呃?"他說,“我想這事并不象你想的那么嚴(yán)重。他病了多久啦?”
“差不多三天了。”
“神志昏迷嗎?”
“有時候昏迷!
“嘖!嘖!這么說很嚴(yán)重。不答應(yīng)他的要求去看他,那是不人道的。可叫我中斷工作我又非常不愿意,華生醫(yī)生。不過,這件事自然又當(dāng)別論。我馬上就跟你去!
我想起福爾摩斯的囑咐。
“我另外還有約會,"我說。
“很好。我一個人去。我有福爾摩斯先生的住址。你放心,我最遲在半小時內(nèi)就到!
我提心吊膽地回到福爾摩斯的臥室。我怕當(dāng)我不在的時候會出什么事。這一會兒,他好多了。我放了心。他的臉色仍然慘白,但已無神志昏迷的癥狀。他說話的聲音很虛弱,但比往常更顯得清醒。
“唔,見到他了嗎,華生?”
“見到了。他就來!
“好極了,華生!好極了!你是最好的信差!
“他想同我一起來!
“那絕對不行,華生。那顯然是辦不到的。我生什么病,他問了嗎?”
“我告訴他關(guān)于東區(qū)中國人的事情。"①
①倫敦東區(qū),勞動人民聚居地!g者注
“對!好,華生,你已經(jīng)盡了好朋友的責(zé)任,F(xiàn)在你可以退場了!
“我得等,我得聽聽他的意見,福爾摩斯!
“那當(dāng)然。不過,如果他以為這里只剩下兩個人,我有充分的理由認(rèn)為他的意見會更加坦率,更有價值。我的床頭后面剛巧有個地方,華生!
“我親愛的福爾摩斯!”
“我看沒有別的辦法了,華生。這地方不適于躲人,可也不容易引人生疑。就躲在那兒吧,華生,我看行。"他突然坐起,憔悴的臉上顯得嚴(yán)肅而全神貫注。"聽見車輪聲了,快,華生,快呀,老兄,如果你真是我的好朋友。不要動,不管出什么事,你千萬別動,聽見了嗎?別說話!別動!聽著就行了。"轉(zhuǎn)眼間,他那突如其來的精力消失了,老練果斷的話音變成神志迷糊的微弱的咕嚕聲。
我趕忙躲藏起來。我聽到上樓的腳步聲,臥室的開門聲和關(guān)門聲。后來,我非常驚訝:半天鴉雀無聲,只聽見病人急促的呼吸和喘氣。我能想象,我們的來客是站在病床邊觀察病人。寂靜終于打破了。
“福爾摩斯!"他喊道,“福爾摩斯!"聲音就象叫醒睡著的人那樣迫切!拔艺f話,你能聽見嗎,福爾摩斯?"傳來沙沙的聲音,好象他在搖晃病人的肩膀。
“是司密斯先生嗎?"福爾摩斯小聲問道,“我真不敢想,你會來!
那個人笑了。
“我可不這樣認(rèn)為,"他說!澳憧,我來了。這叫以德報怨,福爾摩斯——以德報怨!”
“你真好——真高尚。我欣賞你的特殊知識。”
我們的來客氣哧笑了一聲。
“你是欣賞。可幸的是,你是倫敦唯一表示欣賞的人。你得的是什么病,你知道嗎?”
“同樣的病,"福爾摩斯說。
“!你認(rèn)得出癥狀?”
“太清楚了!
“唔,這我不會感到奇怪的,福爾摩斯。如果是同樣的病,我也不會感到奇怪。如果是同樣的病,你的前途就不妙了?蓱z的維克托在得病的第四天就死去了——他可是個身強(qiáng)力壯、生龍活虎的年輕小伙子啊。正如你所說,他竟然在倫敦中心區(qū)染上了這種罕見的亞洲病,這當(dāng)然使人驚奇。對于這種病,我也進(jìn)行過專門研究。奇怪的巧合啊,福爾摩斯。這件事你注意到了,你真行。不過還得無情地指出,這是有其因果關(guān)系的。”
“我知道是你干的!
“哦,你知道,是嗎?可是你終究無法加以證實(shí)。你到處造我的謠言,現(xiàn)在你自己得了病又來求我?guī)椭,你自己又作何感想啊?這到底是玩的什么把戲——呃?”
我聽見病人急促而吃力的喘息聲!敖o我水!"他氣喘喘地說。
“你就要完蛋了,我的朋友。不過,我得跟你把話說完再讓你死。所以我把水給你。拿著,別倒出來!對。你懂得我說的話嗎?”
福爾摩斯呻吟起來。
“盡力幫助我吧。過去的事就讓它過去吧,"他低聲說,“我一定把我的話忘掉——我起誓,我一定。只是請你把我的病治好,我就忘掉它!
“忘掉什么?”
“哎,忘掉維克托·薩維奇是怎么死的。事實(shí)上剛才你承認(rèn)了,是你干的。我一定忘掉它!
“你忘掉也罷,記住也罷,隨你的便。我是不會在證人席上見到你了。我對你把話說死,我的福爾摩斯,要見到你,也是在另外一個情況很不一樣的席位上啦。就算你知道我侄子是怎么死的,又能把我怎么樣。我們現(xiàn)在談的不是他而是你!
“對,對!
“來找我的那個家伙——他的名字我忘了——對我說,你是在東區(qū)水手當(dāng)中染上這病的!
“我只能作這樣的解釋!
“你以為你的腦子了不起,對不起,福爾摩斯?你以為你很高明,是不是?這一回,你遇到了比你還要高明的人。你回想一下吧,福爾摩斯,你得這個病不會另有起因嗎?”
“我不能思考了。我的腦子壞了?丛谏系鄣姆萆,幫助我!”
“是的,我要幫助你。我要幫助你弄明白你現(xiàn)在的處境以及你是怎樣弄到這步田地的。在你死之前,我愿意讓你知道。”
“給我點(diǎn)什么,減輕我的痛苦吧!
“痛苦嗎?是的,苦力們到快斷起的時候總是要發(fā)出幾聲嚎叫。我看你大概是抽筋了吧!
“是的,是的,抽筋了。”
“嗯,不過你還能聽出我在說什么,F(xiàn)在聽著!你記不記得,就在你開始出現(xiàn)癥狀的時候,你遇到過什么不平常的事情沒有?”
“沒有,沒有,完全沒有!
“再想想。”
“我病得太厲害,想不起來啦!
“哦,那么我來幫助你。收到過什么郵件沒有?”
“郵件?”
“偶然收到一個小盒子?”
“我頭昏——我要死了!”
“聽著,福爾摩斯!"發(fā)出一陣響聲,好象是他在搖晃快要死去的病人。我只能躲在那里一聲不響。"你得聽我說。你一定得聽我說。你記得一個盒子——一個象牙盒子吧?星期三送來的。你把它打開了——還記得不?”
“對,對,我把它打開了。里面有個很尖的彈簧。是開玩笑——”
“不是開玩笑。你上了當(dāng)。你這個傻瓜,自作自受。誰叫你來惹我呢?如果你不來找我的麻煩,我也不會傷害你。”
“我記得,"福爾摩斯氣喘喘地說,“那個彈簧!它刺出血來啦。這個盒子——就是桌子上這個!
“就是這個,不錯!放進(jìn)口袋帶走了事。你最后的一點(diǎn)證據(jù)也沒有了。現(xiàn)在你明白真相了,福爾摩斯。你知道了,是我把你害死的,你可以死了。你對維克托·薩維奇的命運(yùn)了如指掌,所以我讓你來分享分享。你已接近死亡,福爾摩斯。我要坐在這里,眼看著你死去!
福爾摩斯細(xì)微的聲音小得簡直聽不見了。
“說什么?"司密斯問,“把煤氣燈扭大些?啊,夜色降臨了,是吧?好。我來扭。我可以看你看得更清楚些。"他走過房間,突然燈火通明。"還有什么事要我替你效勞的嗎,朋友?”
“火柴,香煙!
我一陣驚喜,差一點(diǎn)叫了起來。他說話恢復(fù)了他那自然的聲音——或許有點(diǎn)虛弱,但正是我熟悉的聲音。長時間的停頓。我感到柯弗頓·司密斯是一聲不響、驚訝萬分地站在那里瞅著他的同伴。
“這是什么意思?"我終于聽見他開口了,聲音焦躁而緊張。
“扮演角色的最成功的方法就是自己充當(dāng)這個角色。"福爾摩斯說道,“我對你說了,三天來,我沒吃沒喝,多虧你的好意,給我倒了一杯水。但是,我覺得最叫人難受的還是煙草。啊,這兒有香煙。"我聽見劃火柴的聲音。“這就好多了。喂!喂!我是聽到一位朋友的腳步聲了嗎?”
外面響起腳步聲。門打開,莫頓警長出現(xiàn)了。
“一切順當(dāng),這就是你要找的那個人。"福爾摩斯說。
警官發(fā)出通常的警告。
“我以你謀害維克托·薩維奇的罪名逮捕你,"他最后說。
“你可以加一條。他還試圖謀害一個名叫歇洛克·福爾摩斯的人,"我的朋友笑著說道,“為了救一個病人,警長,柯弗頓·司密斯先生真夠意思,他扭大了燈光,發(fā)出我們的信號。對了,犯人上衣右邊口袋里有個小盒子。還是把他的外衣脫下來的好。謝謝你。如果我是你,我會小心翼翼地拿著它。放在這兒,在審訊中可能用得著它!
突然一陣哄亂和扭打,接著是鐵起相撞和一聲苦叫。
“你掙扎只能是自討苦吃,"警長說道,“站住別動,聽見沒有?"手銬咔的一聲鎖上了。
“圈套設(shè)得真妙!"一陣吼聲!吧媳桓嫦氖歉柲λ梗皇俏。他叫我來給他治病。我為他擔(dān)心,我就來了。他當(dāng)然會推脫說,他編造的話是我說的,以此證明他神志不清的猜疑是真的。福爾摩斯,你愛怎么撒謊就怎么撒謊好了。我的話和你的話同樣是可信的!
“天哪!"福爾摩斯叫了起來,“我完全把他忘了。我親愛的華生,真是抱歉萬分。我竟然把你給忘啦!不用向你介紹柯弗頓·司密斯先生了,因為你們早些時候已經(jīng)見過面了。外面有馬車嗎?我換好衣服就跟你一起走,因為我到警察局可能還有些用處!
“這副打扮,我不再需要了,"福爾摩斯說。他在梳洗的間隙喝了一杯葡萄酒,吃了一些餅干,精神好多了。"可是你知道,我的生活習(xí)慣是不規(guī)律的,這一套對我沒有什么,對別的許多人可能不行。最重要的是要使赫德森太太對我的情況信以為真,因為這得由她轉(zhuǎn)告你,再由你轉(zhuǎn)告他。你不見怪吧,華生?你要知道,你是沒有偽裝的才能的,如果讓你知道了我的秘密,你決不可能心急似火地去把他找來,而這是整個計劃的關(guān)鍵部分。我知道他要存心報復(fù),所以我確信他肯定要來看看自己的手藝的!
“可是你的外表,福爾摩斯——你這張慘白可怕的臉呢?”“禁食三天是不會增加美容的,華生。至于其余的,只要一塊海綿就可以解決問題。額上抹凡士林,眼睛里滴點(diǎn)顛茄,顴骨上涂點(diǎn)口紅,嘴唇上涂一層蠟,可以產(chǎn)生絕妙的效果。裝病這個題目是我有時候想寫文章的內(nèi)容之一。時而說說半個克朗啦,牡蠣啦,以及諸如此類的無關(guān)話題,就能產(chǎn)生神志昏迷的奇效!
“既然實(shí)際上沒有傳染,你為什么不準(zhǔn)我挨近你呢?”
“你問這個嗎,我親愛的華生?你以為我看不起你的醫(yī)道嗎?不論我這個奄奄一息的病人多么虛弱,但我的脈搏不快,溫度不高。這難道逃得過你那機(jī)敏的判斷嗎?我和你相隔四碼,才能把你擒住。我要是做不到這一點(diǎn),誰又去把司密斯帶到我的掌握之中來呢?沒有誰,華生。我不會碰那個盒子。當(dāng)你打開盒子,從盒子旁邊看時,你就會看見那個彈簧象一顆毒蛇的牙齒般伸出來。薩維奇是妨礙這個魔鬼繼承財產(chǎn)的人,我敢說,他就是用這種詭計把可憐的薩維奇害死的。你知道,我收到的郵件是形形色色的,凡是送到我手上的包裹,我都嚴(yán)加提防。我很清楚,我假裝他的詭計已經(jīng)得逞,這樣我才能攻其不備,讓他招認(rèn)。我是以真正藝術(shù)家的徹底精神完成這一次假病真裝的。謝謝你,華生,你得幫助我穿上衣服。等我在警察局辦完了事,我想到辛普森飯店去吃點(diǎn)營養(yǎng)美味是合適的吧!