網(wǎng)友 匿名 |
這句翻譯確是值得商榷,請查看《“休將白發(fā)唱黃雞”典故、意思》一文,地址是:http://stanmaklan.com/wen/show/58977.html |
回復
支持[30]
反對[31]
|
網(wǎng)友 匿名 |
休將白發(fā)唱黃雞那句的翻譯真是醉了 6 |
回復
支持[32]
反對[27]
|
網(wǎng)友 雨 |
古詩應該不用翻譯 |
回復
支持[30]
反對[34]
|
網(wǎng)友 工藤優(yōu)作 |
1段皆一時“導”人也。應將“導”改為“異”。 |
回復
支持[26]
反對[23]
|
網(wǎng)友 2748566075 |
初一的寒假作業(yè)上面是3段,而不是兩段.第一段是黃州東南……第二段是安常雖聾……第三段是疾愈……供參考 |
回復
支持[26]
反對[24]
|
網(wǎng)友 2478484966 |
“蕭”改為"瀟” |
回復
支持[24]
反對[25]
|
|
休將白發(fā)唱黃雞那句的翻譯真是醉了 6