《墻上的斑點(diǎn)》,被認(rèn)為是伍爾夫第一篇純正的意識(shí)流小說。作為一篇純正的意識(shí)流代表作享譽(yù)中外文壇。它以一種全新的面貌出現(xiàn),隨即就以其全新的面貌征服了讀者,征服了世界。
正因?yàn)樗男路f、它對(duì)傳統(tǒng)的反動(dòng),讓批評(píng)界面對(duì)它啞然失語,找不到評(píng)論的語匯與概念。即使在今天,它的那份紛亂與雜糅,飄忽的意識(shí)的無定向、無軌跡,仍然使人感到歸納與概括的困難。尤其對(duì)情節(jié)的梳理與復(fù)述,更是一件難上加難的事情。《墻上的斑點(diǎn)》情節(jié)梳理的立足點(diǎn),在于敘述者幾次都從思緒漫游的終端又回到斑點(diǎn),再重新依新的設(shè)想出征,這幾個(gè)往復(fù)的軌跡,成了這篇小說所能把握得到的脈絡(luò)。
然而,敘述者“我”的每一次思緒的漫游則是無軌跡可循的,有時(shí)讓人感到如同幻覺般天馬行空,跳躍式地向前躍進(jìn),一件事與一件事之間,一個(gè)對(duì)象與另一個(gè)對(duì)象之間,既無必然的聯(lián)系,也無偶然的關(guān)聯(lián),甚至也沒有提供必要的過渡。它基本上撇開了現(xiàn)實(shí)中客觀存在物與外在的東西,除了偶爾回到斑點(diǎn)這一依托物之外,幾乎完全任人物的意識(shí)自在地、任意地、無需限制也無需依附地作純精神性的流動(dòng)。
伍爾夫讓讀者看到,人的主觀的意識(shí)的寶藏有多么的豐富,將墻上的斑點(diǎn)作一個(gè)稍微不同的假設(shè),就會(huì)引出無窮多的互不相同的繽紛的思緒,真如伍爾夫所說的千萬個(gè)印象像原子一樣落入心頭。
矯枉必然過正,女作家對(duì)此大概有所領(lǐng)悟,她對(duì)人物的精神世界的強(qiáng)力推行,對(duì)客觀外界因素的大刀闊斧的棄絕,使她將人物的意識(shí)流的動(dòng)感與美感表現(xiàn)到了極致,這份真實(shí)、這份迷人,不能不令讀者折服,不能不讓批評(píng)家們承認(rèn),因此,它才一舉奠定了現(xiàn)代小說在英國的地位。
英國現(xiàn)代小說能迅速地占據(jù)自己的一席之地,基本上沒有與傳統(tǒng)勢(shì)力打過多的拉鋸仗,與《墻上的斑點(diǎn)》等實(shí)驗(yàn)小說的成功的鋪墊是不無關(guān)系的。幾個(gè)年輕人能快速而又成功地顛覆自古希臘以來長達(dá)兩千多年的“模仿說”“鏡子說”等正統(tǒng)的文學(xué)觀念與文學(xué)規(guī)矩,應(yīng)該說,《墻上的斑點(diǎn)》作為英國意識(shí)流小說打響的第一炮,是功不可沒的。
《墻上的斑點(diǎn)》一舉成功是非常不易的,首先難在它的變革性,它是一篇拓荒之作,無規(guī)可循,無矩可蹈。
與傳統(tǒng)小說比起來,它更大的難度還在于其純精神性。應(yīng)該說,講故事或編故事本身并不太難,何況還有多少代前人可以參照與借鑒。描摹現(xiàn)實(shí)也相對(duì)便于駕