仲夏夜之夢
[移動版] 整理:09ping
資料簡介:
第一場 雅典。忒修斯宮中
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產(chǎn)。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶;那個臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;①但這次我要換一個調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應(yīng)把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時處死。
忒修斯 你有什么話說,赫米婭?當(dāng)心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當(dāng)然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那么比起來他就要差一籌了。
赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應(yīng)該依從你父親的看法才對。
赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么最惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我心里并不敬服的人。
忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗?fàn)幇桑?nbsp;
拉山德 你已經(jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面宣布,他曾經(jīng)向奈達的女兒海麗娜調(diào)過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當(dāng)偶像一樣崇拜。
忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談?wù)勥@件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導(dǎo)你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關(guān)系的事。
伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)
拉山德 怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會雕謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統(tǒng)的差異——
赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發(fā)生關(guān)系!
拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——
赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產(chǎn)。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶;那個臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;①但這次我要換一個調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應(yīng)把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時處死。
忒修斯 你有什么話說,赫米婭?當(dāng)心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當(dāng)然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那么比起來他就要差一籌了。
赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應(yīng)該依從你父親的看法才對。
赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么最惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我心里并不敬服的人。
忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗?fàn)幇桑?nbsp;
拉山德 你已經(jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面宣布,他曾經(jīng)向奈達的女兒海麗娜調(diào)過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當(dāng)偶像一樣崇拜。
忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談?wù)勥@件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導(dǎo)你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關(guān)系的事。
伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)
拉山德 怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會雕謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統(tǒng)的差異——
赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發(fā)生關(guān)系!
拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——
赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
文件格式: 文件大。 0 0 38 KB/MB 授權(quán)方式:會員 下載地址: |
重要說明:
①本站資源大多經(jīng)過二次校對,僅供個人學(xué)習(xí)參考之用。為防止惡意鏈接,下載權(quán)限限制為本站會員。游客請先注冊!
②如無法下載,請一定要聯(lián)系我們,華語網(wǎng)有專人負責(zé)糾錯,請加華語網(wǎng)站務(wù)微信(微信號:thn21com)為好友后留言即可。
③怎樣加點: 上傳原創(chuàng)作文、期末試卷等資源,錄用后均可獲點數(shù)。贊助可更快捷獲點!