“于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走!弊g文是這樣的:“在這種情況下,賓客沒有一個(gè)不變了臉色的,(他們)捋起衣袖,露出手臂,兩腿打抖,幾乎想要爭(zhēng)先恐后地逃跑了!睂(duì)此譯文有點(diǎn)異議,特提出拙見。
“于是賓客無(wú)不變色離席”包括兩種態(tài)度,一種是聽到失火,驚慌失措要離席:一種是聽到失火,非常焦急,急于救火要離席!皧^袖出臂”是要救火的姿態(tài),“兩股戰(zhàn)戰(zhàn)”是持兩種態(tài)度的人都可以表現(xiàn)出的姿態(tài):聽到起火嚇得兩腿發(fā)抖,或是急于救火急得腿打顫。日常生活中我們也經(jīng)常遇到這種情況。因此,“幾欲先走”這個(gè)“走”字不能解釋為逃跑,應(yīng)解釋為“跑”,包括想逃走的和急著救火的兩種人。
`