如把舞臺移到日本考慮也許更清楚一些,一百年前北海道的大部分是阿伊努的土地,阿伊努民族當(dāng)然是以阿伊努語為母語的,但由于明治政府的強(qiáng)迫性的“同化政策”和“初等教育”強(qiáng)制性地使其改用日語。
好了,假如日俄戰(zhàn)爭是日本戰(zhàn)敗,俄羅斯占領(lǐng)了北海道。莫斯科中央政府強(qiáng)行推行俄語為國語,在北海道的小學(xué)里會發(fā)生什么故事呢?
好比在日高二風(fēng)谷那里、阿伊努孩子較多的小學(xué)里執(zhí)教的日本老師與都德作品中的法國老師互換一下,這樣就出現(xiàn)一個完全相同的場景。明天開始就變成俄語了,今天是日語的最后一課,老師在黑板上寫下了“日本萬歲”。
以阿伊努語成長起來的阿伊努的孩子們他們?nèi)绾慰创@件事呢?阿伊努的父兄們做何感想呢?他們一定會說:“別逗了,開什么玩笑!”
對,都德的《最后一課》在占法國相當(dāng)比例的法國人(阿爾薩斯系、布魯頓系等在法國境內(nèi)不以法語為母語的人)中的確他們想說:“算了吧,開什么玩笑。”
事實(shí)如果如此,盡管小說屬于虛構(gòu)范疇,但如此完全相反且露骨的衛(wèi)道士行為也實(shí)在罕見。這的確是可怕的。有機(jī)會的話,下次我也許得將拙稿《民族與文化》中加上的那一行刪去了。
由此引起的興趣,我有幸得以采訪了活躍在文化教育界的西鄉(xiāng)竹彥氏。于是對這個短篇的考察越來越有興趣了。西鄉(xiāng)氏的意見簡約如下。
很久以前,大約十幾年前,西鄉(xiāng)氏調(diào)研過這個問題。為何作調(diào)研,起因是由于對《最后一課》中以下部分有疑問。
現(xiàn)在那些普魯士人便有權(quán)力對我們說這樣的話了,“怎么,你們自以為是法國人,可是你們既不會念也不會寫法文!”在這件事里,我的可憐的弗郎茨,罪過最大的倒不是你。我們大家都有好多應(yīng)該責(zé)備自己的地方。
以上章節(jié)中,特別是“自以為是法國人”這一句中的“自以為是”,西鄉(xiāng)氏對此表示懷疑,為什么不簡單地說成“是”而要說成“自以為是”呢?西鄉(xiāng)氏為了精確無誤查閱了別的譯文并且也查了法文原文