第一組為最新部編版課后練習(xí)參考答案。
一、熟讀課文,想象“核舟”上的情景。想一想,雕刻者高超的技藝主要表現(xiàn)在哪些方面?
第一,雕刻材料體積雖小,內(nèi)容卻十分豐富。如船體長(zhǎng)度和高度“八分有奇” “曾不盈寸”,只有“二黍許”,卻雕刻了五個(gè)人、八扇窗,箬篷、船楫、爐、壺、手卷、念珠各一,對(duì)聯(lián)、題款共三十四個(gè)字,可見雕刻技藝的精湛。
第二,雕刻的人物動(dòng)作、神態(tài)栩栩如生,展現(xiàn)出舟中不同人物的性格特點(diǎn)。文章中介紹核舟上共雕刻了五個(gè)人,每個(gè)人都有不同的表現(xiàn)。蘇軾是黃庭堅(jiān)的前輩,所以他是“左手撫魯直背”,表示愛撫;黃庭堅(jiān)是蘇軾門生兼友人,所以與蘇軾共處時(shí),他表現(xiàn)出來的是“如有所語(yǔ)”,似乎在發(fā)表自己的見解;佛印是僧人,高蹈脫俗,所以“矯首昂視”;兩個(gè)舟子,一喜動(dòng)奔放,一喜靜安然,動(dòng)靜相宜,互為補(bǔ)充,富有情趣。
第三,于精細(xì)微小處絕不馬虎了事,展現(xiàn)刀筆之神與“象”外之韻。如八扇窗“左右各四”,有對(duì)稱之美;ハ鄬(duì)望的雕欄也是對(duì)稱的。窗上的對(duì)聯(lián)“山高月小,水落石出”“清風(fēng)徐來,水波不興”分別出自《后赤壁賦》和《赤壁賦》,雕刻者將其刻入核舟,體現(xiàn)了用心之細(xì)、構(gòu)思之巧。再有如“舟尾橫臥一楫”等生活化事物的刻畫都體現(xiàn)了雕刻者的高超技藝。
二、小組合作設(shè)計(jì)一個(gè)表格,理清本文的說明順序。并討論:作者為什么不按照船頭、中間、船尾的順序——介紹?
全文先總體介紹王叔遠(yuǎn)的雕刻藝術(shù),再具體介紹大蘇泛舟赤壁的核舟,最后對(duì)核舟雕刻做一個(gè)分類統(tǒng)計(jì)。具體介紹核舟主體時(shí),又是按照事物的邏輯順序來介紹的。
首先,這只核舟兩頭尖尖,中間部分較為厚實(shí)且有高度,被刻為船艙、船篷。所以首先介紹中間部分,這是這條船視覺上的“主體”的緣故。其次,中部的窗上又刻有蘇軾《赤壁賦》《后赤壁賦》中寫景的名句,可以使讀者通過想象感知蘇軾當(dāng)年泛舟赤壁時(shí)的優(yōu)美環(huán)境。如果我們把核舟比作一幅圖畫的話,船艙無疑就是背景部分了,先說背景,不僅可以引人入勝,而且可以使讀者初步感受這個(gè)環(huán)境中的特殊氛圍。 “主體”既明,船頭的三個(gè)人物的位置自然也就很清晰了。蘇、黃、佛印是主要人物,故此要先講。船尾舟子是陪襯人物,故而后說?傊髡哌@樣寫,一是為了表達(dá)方便,二是為了遵循事物內(nèi)在的邏輯。基于以上原因,所以作者沒有按照船頭、中間、船尾這樣一般的順序進(jìn)行介紹。
三、本文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密、生動(dòng),試結(jié)合下列句子做具體分析。
1.明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。
1.為了說明雕刻之能,作者先說尺寸之短,“徑寸之木”,而后再說“為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石”,然后再進(jìn)一步總結(jié)說“罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)”。通過這樣的三個(gè)層次,條理清晰地將王叔遠(yuǎn)的“奇巧”充分介紹出來。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。這樣既以綜述的筆觸說明王叔遠(yuǎn)微雕藝術(shù)之高明,后文再以“嘗貽余核舟一”,自然引出對(duì)核舟的具體介紹。
2.舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。
2.這句話使用了列數(shù)字的說明方法,說明船體長(zhǎng)度和高度,“約八分有奇” “可二黍許”,具體介紹了核舟的大;而且因未經(jīng)準(zhǔn)確測(cè)量,作者使用了表示約數(shù)的“約” “有奇” “可”“許”,可見作者用語(yǔ)很謹(jǐn)慎、嚴(yán)密。
3.舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
3.先列出“一楫”,以分出左右,引出二舟子,然后分別加以生動(dòng)的說明介紹。居右者,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)之美,因此先面部,后舉止,重點(diǎn)在舉止。居左者,呈現(xiàn)靜態(tài)之美,先舉止,后面容,重點(diǎn)在面容。一動(dòng)一靜,動(dòng)靜相宜,次序井然,神態(tài)畢現(xiàn)。
四、古代漢語(yǔ)中數(shù)量的表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)有所不同。把下列語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),看看不同在哪里。
1.蘇、黃共閱一手卷。蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。
2.舟尾橫臥一楫。船尾橫擺著一支船槳。
3.通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四?傆(jì)一條船,刻了五個(gè)人;刻了八扇窗;刻了竹篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共三十四個(gè)。
不同:首先,古代漢語(yǔ)量詞系統(tǒng)不發(fā)達(dá),數(shù)詞直接與名詞結(jié)合是比較常見的形式。本題給出的幾個(gè)例句均無量詞。這是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的不同,翻譯的時(shí)候要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)出。
其次,古代漢語(yǔ)在整數(shù)和零數(shù)之間一般會(huì)加上一個(gè)“有”(同“又”)字,F(xiàn)代漢語(yǔ)里一般不用,翻譯的時(shí)候要?jiǎng)h去。
此外,關(guān)于數(shù)詞和名詞的搭配,如若重點(diǎn)在名詞上,數(shù)詞一般放在名詞的前面,例如例句中的“一手卷”“一楫” “一舟”;如若重點(diǎn)在數(shù)詞上,數(shù)詞一般要放在名詞之后,如“人五” “窗八”等。需要注意的是,現(xiàn)代漢語(yǔ)里也有數(shù)量詞組在名詞之后的現(xiàn)象,比如在說明性地逐一列舉的時(shí)候(類似本題第3小題的情況),因此這一點(diǎn)并不屬于古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的不同,翻譯時(shí)也不必(有時(shí)甚至是不能)把數(shù)量詞移到前面。
第二組為舊版課后練習(xí)。
一、假定這件雕刻品就在你眼前,先仔細(xì)觀察一番,然后從中找出一些細(xì)節(jié)來證明下面幾種說法,并在此基礎(chǔ)上背誦課文第二至四段。
1.這次水上游覽者是蘇軾和他的兩位朋友,而不是別人。
2.這的確是一次水上游覽活動(dòng)(即“泛舟”)。
3.“泛舟”的地點(diǎn)是赤壁,而不是別的什么地方。
雕刻品常常要將豐富的生活內(nèi)容集中地表現(xiàn)在某些富于特征的藝術(shù)細(xì)節(jié)之中。設(shè)題的目的是引導(dǎo)學(xué)生注意這樣的藝術(shù)細(xì)節(jié),并通過分析初步領(lǐng)會(huì)雕刻家的藝術(shù)構(gòu)思和本文作者鑒賞這件雕刻品的方法。在答題前一定要熟讀課文,并且能通過作者的文字說明把實(shí)物的狀貌想像出來。