華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 寫作 > 寫作素材

美國總統(tǒng)訪問中國時(shí)使用的十個(gè)中文名句

[移動版] 作者:佚名 發(fā)布時(shí)間:12-01

 

八、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧!薄ā渡袝•夏書》)

引用者:小布什  (美國第43任總統(tǒng))

背景說明:小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。

2005年11月,在訪問中國之前小布什在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托馬斯 ∙ 杰斐遜或亞伯拉罕•林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:‘人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧!)”這句話出自《尚書•夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧” 。

九、“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣! ——(《孟子•盡心下》)

引用者:奧巴馬  (美國第44任總統(tǒng))

背景說明:在2009年7月開幕的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上,奧巴馬引用了孟子的話“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣”,并解釋說,美中兩國的任務(wù)就是要為后代共同探索一條通往未來的道路,以防止彼此之間出現(xiàn)互不信任的情況。他說,雙方都應(yīng)注意隨時(shí)維護(hù)這條道路,即便在雙方發(fā)生分歧的時(shí)候,也不要讓這條道路被荒草埋沒。

奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains,if used,becomes a path in a short time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equally short time!。

十、“溫故而知新!  ——(《論語•為政》)

引用者:奧巴馬  (美國第44任總統(tǒng))

背景說明:2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上海科技館四樓宴會廳發(fā)表演講,他謙虛地說自己的中文遠(yuǎn)不如中國年輕人的英文,演講期間他說:“Consider the past you shall know the future。(‘溫故而知新’)”奧巴馬借用《論語》中這句名言來闡述中美關(guān)系,意在說明中美之間30年建交所走過的路并不平坦,但總體上是順利的,富有成效的。

可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。

查看更多美國 總統(tǒng) 訪問資料
隨機(jī)推薦