華語網(wǎng) > 文言專題 > 文言文經(jīng)典名著 > 正文

養(yǎng)生主

作者:鐘麗 文章來源:會(huì)員上傳 請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論

【題解】

這是一篇談養(yǎng)生之道的文章!梆B(yǎng)生主”意思就是養(yǎng)生的要領(lǐng)。莊子認(rèn)為,養(yǎng)生之道重在順應(yīng)自然,忘卻情感,不為外物所滯。

全文分成三個(gè)部分,第一部分至“可以盡年”,是全篇的總綱,指出養(yǎng)生最重要的是要做到“緣督以為經(jīng)”,即秉承事物中虛之道,順應(yīng)自然的變化與發(fā)展。第二部分至“得養(yǎng)生焉”,以廚工分解牛體比喻人之養(yǎng)生,說明處世、生活都要“因其固然”、“依乎天理”,而且要取其中虛“有間”,方能“游刃有余”,從而避開是非和矛盾的糾纏。余下為第三部分,進(jìn)一步說明聽?wèi){天命,順應(yīng)自然,“安時(shí)而處順”的生活態(tài)度。

莊子思想的中心,一是無所依憑自由自在,一是反對(duì)人為順其自然,本文字里行間雖是在談?wù)擆B(yǎng)生,實(shí)際上是在體現(xiàn)作者的哲學(xué)思想和生活旨趣。

【原文】

吾生也有涯①,而知也無涯②。以有涯隨無涯③,殆已④;已而為知者⑤,殆而已矣!為善無近名⑥,為惡無近刑。緣督以為經(jīng)⑦,可以保身,可以全生⑧,可以養(yǎng)親⑨,可以盡年⑩。

【注釋】①涯:邊際,極限。②知(zhì):知識(shí),才智。③隨:追隨,索求。④殆:危險(xiǎn),這里指疲困不堪,神傷體乏。⑤已:此,如此;這里指上句所說的用有限的生命索求無盡的知識(shí)的情況。⑥近:接近,這里含有追求、貪圖的意思。⑦緣:順著,遵循。督:中,正道。中醫(yī)有奇經(jīng)八脈之說,所謂督脈即身背之中脈,具有總督諸陽經(jīng)之作用;“緣督”就是順從自然之中道的含意。經(jīng):常。⑧生:通作“性”,“全生”意思是保全天性。⑨養(yǎng)親:從字面上講,上下文意不能銜接,舊說稱不為父母留下憂患,亦覺牽強(qiáng)。姑備參考。⑩盡年:終享天年,不使夭折。

【譯文】

人們的生命是有限的,而知識(shí)卻是無限的。以有限的生命去追求無限的知識(shí),勢必體乏神傷,既然如此還在不停地追求知識(shí),那可真是十分危險(xiǎn)的了!做了世人所謂的善事卻不去貪圖名聲,做了世人所謂的惡事卻不至于面對(duì)刑戮的屈辱。遵從自然的中正之路并把它作為順應(yīng)事物的常法,這就可以護(hù)衛(wèi)自身,就可以保全天性,就可以不給父母留下憂患,就可以終享天年。

【原文】

庖丁為文惠君解牛①,手之所觸②,肩之所倚③,足之所履④,膝之所踦⑤,砉然向然⑥,奏刀然⑦,莫不中音⑧,合于桑林之舞⑨,乃中經(jīng)首之會(huì)⑩。

文惠君日:“(11),善哉!技蓋至此乎(12)?”庖丁釋刀對(duì)曰(13):“臣之所好者道也(14),進(jìn)乎技矣(15)。始臣之解牛之時(shí),所見無非全牛者。三年之后,未嘗見全牛也。方今之時(shí),臣以神遇而不以目視(16),官知止而神欲行(17)。依乎天理(18),批大郤(19),導(dǎo)大窾(20),因其固然(21);技經(jīng)肯綮之未嘗(22),而況大軱乎(23)!良庖歲更刀(24),割也;族庖月更刀(25),折也(26)。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硎(27)。彼節(jié)者有閒(28),而刀刃者無厚。以無厚入有閒,恢恢乎其于游刃必有余地矣(29),是以十九年而刀刃若新發(fā)于硎。雖然,每至于族(30),吾見其難為,怵然為戒(31),視為止,行為遲,動(dòng)刀甚微。謋然己解(32),如土委地(33)。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志(34),善刀而藏之(35)。

文惠君曰:“善哉!吾聞庖丁之言,得養(yǎng)生焉(36)!

【注釋】①庖(páo):廚房!扳叶 奔磸N師。一說“庖”指廚師,“丁”是他的名字。為(wèi):替,給。文惠君:舊說指梁惠王。解:剖開、分解。②觸:接觸。③依:靠。④履:踏、踩。⑤踦(yǐ):用膝抵住。⑥砉(huà)然:皮肉分離的聲音。向(嚮):通作“響(響)”,聲響!跋颍懀┤弧保喾N聲音相互響應(yīng)的樣子。⑦奏:進(jìn)。(huò)然:以刀快速割牛的聲音。⑧中(zhòng):合乎;“中音”,意思是合乎音樂的節(jié)奏。⑨桑林:傳說中的殷商時(shí)代的樂曲名。“桑林之舞”意思是用桑林樂曲伴奏的舞蹈。⑩經(jīng)首:傳說中帝堯時(shí)代的樂曲名。會(huì):樂律,節(jié)奏。(11)(xī):“嘻”字的異體。(12)蓋:通作“盍”,講作何,怎么的意思。一說為句中語氣詞,讀如“蓋”。(13)釋:放下。(14)好(hào):喜好。道:事物的規(guī)律。(15)進(jìn):進(jìn)了一層,含有超過、勝過的意思。乎:于,比。(16)神:精神,心思。(17)官:器官,這里指眼。知:知覺,這里指視覺。(18)天理:自然的紋理,這里指牛體的自然結(jié)構(gòu)。(19)批:擊:郤(xì):通作“隙”,這里指牛體筋腱骨骼間的空隙。(20)導(dǎo)。引導(dǎo),導(dǎo)向。窾(kuǎn):空,這里指牛體骨節(jié)間較大的空處。(21)因:依,順著。固然:本然,原本的樣子。(22)技(zhī):通作“枝”,指支脈。經(jīng):經(jīng)脈!凹冀(jīng)”指經(jīng)絡(luò)結(jié)聚的地方。肯:附在骨上的肉。綮(qǐ):骨肉連接很緊的地方。未:不曾。嘗:嘗試。(23)軱(gū):大骨。(24)歲:每年。更(gēng):更換。(25)族:眾;“族庖”指一般的廚師。(26)折:斷;這里指用刀砍斷骨頭。(27)發(fā):出,這里指剛從磨刀石上磨出來。硎(xíng):磨刀石。(28)閒(jiàn):縫,間隙;這個(gè)意義后代寫作“間”。(29)恢恢:寬廣。游刃:運(yùn)轉(zhuǎn)的刀刃。(30)族:指骨節(jié)、筋腱聚結(jié)交錯(cuò)的部位。(31)怵(chù)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。(32)謋(huò):牛體分解的聲音。(33)委:堆積。(34)躊躇:悠然自得的樣子。滿志:滿足了心意。(35)善:這里講作擺弄、擦拭的意思。(36)養(yǎng)生:其后省中心語,意思是“養(yǎng)生之道”。

【譯文】

廚師給文惠君宰殺牛牲,分解牛體時(shí)手接觸的地方,肩靠著的地方,腳踩踏的地方,膝抵住的地方,都發(fā)出砉砉的聲響,快速進(jìn)刀時(shí)刷刷的聲音,無不像美妙的音樂旋律,符合桑林舞曲的節(jié)奏,又合于經(jīng)首樂曲的樂律。

文惠君說:“嘻,妙呀!技術(shù)怎么達(dá)到如此高超的地步呢?”廚師放下刀回答說:“我所喜好的是摸索事物的規(guī)律,比起一般的技術(shù)、技巧又進(jìn)了一層。我開始分解牛體的時(shí)候,所看見的沒有不是一頭整牛的。幾年之后,就不曾再看到整體的牛了。現(xiàn)在,我只用心神去接觸而不必用眼睛去觀察,眼睛的官能似乎停了下來而精神世界還在不停地運(yùn)行。依照牛體自然的生理結(jié)構(gòu),劈擊肌肉骨骼間大的縫隙,把刀導(dǎo)向那些骨節(jié)間大的空處,順著牛體的天然結(jié)構(gòu)去解剖;從不曾碰撞過經(jīng)絡(luò)結(jié)聚的部位和骨肉緊密連接的地方,何況那些大骨頭呢!優(yōu)秀的廚師一年更換一把刀,因?yàn)樗麄兪窃谟玫陡钊;普通的廚師一個(gè)月就更換一把刀,因?yàn)樗麄兪窃谟玫犊彻穷^。如今我使用的這把刀已經(jīng)十九年了,所宰殺的牛牲上千頭了,而刀刃鋒利就像剛從磨刀石上磨過一樣。牛的骨節(jié)乃至各個(gè)組合部位之間是有空隙的,而刀刃幾乎沒有什么厚度,用薄薄的刀刃插入有空隙的骨節(jié)和組合部位間,對(duì)于刀刃的運(yùn)轉(zhuǎn)和回旋來說那是多么寬綽而有余地呀。所以我的刀使用了十九年刀鋒仍像剛從磨刀石上磨過一樣。雖然這樣,每當(dāng)遇上筋腱、骨節(jié)聚結(jié)交錯(cuò)的地方,我看到難于下刀,為此而格外謹(jǐn)慎不敢大意,目光專注,動(dòng)作遲緩,動(dòng)刀十分輕微。牛體霍霍地全部分解開來,就像是一堆泥土堆放在地上。我于是提著刀站在那兒,為此而環(huán)顧四周,為此而躊躇滿志,這才擦拭好刀收藏起來。”文惠君說:“妙啊,我聽了廚師這一番話,從中得到養(yǎng)生的道理了!

【原文】

公文軒見右?guī)煻@曰①:“是何人也?惡乎介也②?天與,其人與?”曰:“天也,非人也。天之生是使獨(dú)也③,人之貌有與也④。以是知其天也,非人也”。澤雉十步一啄⑤,百步一飲,不蘄畜乎樊中⑥。神雖王⑦,不善也。

老聃死⑧,秦失吊之⑨,三號(hào)而出⑩。弟子曰:“非夫子之友邪?”曰:“然”。“然則吊焉若此,可乎?”曰:“然。始也吾以為其人也(11),而今非也。向吾入而吊焉(12),有老者哭之,如哭其子;少者哭之,如哭其母。彼其所以會(huì)之(13),必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。是遁天倍情(14),忘其所受(15),古者謂之遁天之刑(16)。適來(17),夫子時(shí)也(18);適去,夫子順也。安時(shí)而處順,哀樂不能入也,古者謂是帝之縣解(19)。”

指窮于為蘄(20),火傳也,不知其盡也。

【注釋】①公文軒:相傳為宋國人,復(fù)姓公文,名軒。右?guī)煟汗倜湃顺S薪枘橙酥倜Q謂其人的習(xí)慣。②介:獨(dú),只有一只腳。一說“介”當(dāng)作“兀”,失去一足的意思。③是:此,指代形體上只有一只腳的情況。獨(dú):只有一只腳。④與:舊注解釋為“共”,所謂“有與”即兩足共行。一說“與”當(dāng)講作賦與,意思是人的外形當(dāng)是自然的賦與。⑤雉(zhì):雉鳥,俗稱野雞。⑥蘄(qí):祈求,希望。畜:養(yǎng)。樊:籠。⑦王(wàng):旺盛,這個(gè)意義后代寫作“旺”。⑧老聃(dān):相傳即老子,楚人,姓李名耳。⑨秦失(yì):亦寫作“秦佚”,老聃的朋友。⑩號(hào):這里指大聲地哭。(11)其人:指與秦失對(duì)話的哭泣者。老聃和秦失都把生死看得很輕,在秦失的眼里老聃的弟子也應(yīng)都是能夠超脫物外的人,但如此傷心地長久哭泣,顯然哀痛過甚,有失老聃的遺風(fēng)。(12)向:剛才。(13)彼其:指哭泣者,即前四句中的“老者”和“少者”。所以:講作“……的原因”。會(huì):聚,碰在一塊兒。(14)遁:逃避,違反。倍:通作“背”,背棄的意思。一說“倍”講作“加”,是增益的意思。(15)忘其所受:大意是忘掉了受命于天的道理。莊子認(rèn)為人體稟承于自然,方才有生有死,如果好生惡死,這就忘掉了受命于天的道理。(16)刑:過失。“遁天之刑”是說感傷過度,勢必違反自然之道而招來過失。一說“刑”即刑辱之意。(17)適:偶然。來:來到世上,與下一句的“去”講作離開人世相對(duì)立;這里的“來”、“去”實(shí)指人的生和死。(18)夫子:指老聃。(19)帝:天,萬物的主宰。縣(xuán):同“懸”!暗壑h解”猶言“自然解脫”。在莊子看來,憂樂不能入,死生不能系,做到“安時(shí)而處順”,就自然地解除了困縛,猶如解脫了倒懸之苦。(20)本句旨意歷來解釋紛紜,不得要領(lǐng)。根據(jù)前文所述可這樣理解:“指”、“薪”即脂薪,又稱燭薪,用以取光照物,“窮”是盡的意思,油脂燃盡于浸裹的柴薪,但火種卻不會(huì)熄滅,傳之于無窮。

【譯文】

公文軒見到右?guī)煷蟪砸惑@,說:“這是什么人?怎么只有一只腳呢?是天生只有一只腳,還是人為地失去一只腳呢?”右?guī)熣f:“天生成的,不是人為的。老天爺生就了我這樣一付形體讓我只有一只腳,人的外觀完全是上天所賦與的。所以知道是天生的,不是人為的。”

沼澤邊的野雞走上十步才能啄到一口食物,走上百步才能喝到一口水,可是它絲毫也不會(huì)祈求畜養(yǎng)在籠子里。生活在樊籠里雖然不必費(fèi)力尋食,但精力即使十分旺盛,那也是很不快意的。

老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開了。老聃的弟子問道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說:“是的!钡茏觽冇謫枺骸澳敲吹跹渑笥严襁@樣,行嗎?”秦失說:“行。原來我認(rèn)為你們跟隨老師多年都是超脫物外的人了,現(xiàn)在看來并不是這樣的。剛才我進(jìn)入靈房去吊唁,有老年人在哭他,像做父母的哭自己的孩子;有年輕人在哭他,像做孩子的哭自己的父母。他們之所以會(huì)聚在這里,一定有人本不想說什么卻情不自禁地訴說了什么,本不想哭泣卻情不自禁地痛哭起來。如此喜生惡死是違反常理、背棄真情的,他們都忘掉了人是稟承于自然、受命于天的道理,古時(shí)候人們稱這種作法就叫做背離自然的過失。偶然來到世上,你們的老師他應(yīng)時(shí)而生;偶然離開人世,你們的老師他順依而死。安于天理和常分,順從自然和變化,哀傷和歡樂便都不能進(jìn)入心懷,古時(shí)候人們稱這樣做就叫做自然的解脫,好像解除倒懸之苦似的!

取光照物的燭薪終會(huì)燃盡,而火種卻傳續(xù)下來,永遠(yuǎn)不會(huì)熄滅。

返回

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:化石吟員    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦