華語(yǔ)網(wǎng) > 文言專(zhuān)題 > 文言文經(jīng)典名著 > 正文

馬 蹄

作者:鐘麗 文章來(lái)源:會(huì)員上傳 請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論

【題解】

本篇表現(xiàn)了莊子反對(duì)束縛和羈絆,提倡一切返歸自然的政治主張。

全文可分成三個(gè)部分。第一部分至“此亦治天下者之過(guò)也”,以“伯樂(lè)善治馬”和“陶、匠善治埴、木”為例,寄喻一切從政者治理天下的規(guī)矩和辦法,都直接殘害了事物的自然和本性。第二部分至“圣人之過(guò)也”,對(duì)比上古時(shí)代一切都具有共同的本性,一切都生成于自然,譴責(zé)后代推行所謂仁、義、禮、樂(lè),摧殘了人的本性和事物的真情,并直接指出這就是“圣人之過(guò)”。余下為第三部分,繼續(xù)以馬為喻,進(jìn)一步說(shuō)明一切羈絆都是對(duì)自然本性的摧殘,圣人推行的所謂仁義,只能是鼓勵(lì)人們“爭(zhēng)歸于利”。

在莊子的眼里,當(dāng)世社會(huì)的紛爭(zhēng)動(dòng)亂都源于所謂圣人的“治”,因而他主張摒棄仁義和禮樂(lè),取消一切束縛和羈絆,讓社會(huì)和事物都回到它的自然和本性上去。文章對(duì)于仁義、禮樂(lè)的虛偽性、蒙蔽性揭露是深刻的,但追慕上古社會(huì)的原始狀態(tài)則極不可取,“無(wú)為自化”的政治主張也是消極的,回避現(xiàn)實(shí)的。

【原文】

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以御風(fēng)寒,龁草飲水①,翹足而陸②,此馬之真性也。雖有義臺(tái)路寢③,無(wú)所用之。及至伯樂(lè)④,曰:“我善治馬!睙,剔之⑥,刻之⑦,雒之⑧,連之以羈⑨,編之以皁棧⑩,馬之死者十二三矣(11)。饑之,渴之,馳之(12),驟之,整之(13),齊之,前有橛飾之患(14),而后有鞭之威(15),而馬之死者已過(guò)半矣。陶者曰:“我善治埴(16),圓者中規(guī),方者中矩!苯橙嗽唬骸拔疑浦文,曲者中鉤,直者應(yīng)繩!狈蜊局,豈欲中規(guī)矩鉤繩哉?然且世世稱(chēng)之曰“伯樂(lè)善治馬”而“陶、匠善治埴、木(17)”,此亦治天下者之過(guò)也。

【注釋】①龁(hé):咬嚼。②翹(qiáo):揚(yáng)起。陸:通作踛(lù),跳躍。③義(é):通“峨”,“義臺(tái)”即高臺(tái)。路:大,正;寢:居室。④伯樂(lè):姓孫名陽(yáng),伯樂(lè)為字,秦穆公時(shí)人,相傳善于識(shí)馬、馴馬。⑤燒之:指燒紅鐵器灼炙馬毛。⑥剔之:指剪剔馬毛。⑦刻之:指鑿削馬蹄甲。⑧雒(luò)之:“雒”通作“烙”,指用烙鐵留下標(biāo)記。⑨連:系綴,連結(jié)。羈(jī):馬絡(luò)頭。(zhì):絆馬腳的繩索。⑩皁(zào):飼馬的槽櫪。棧:安放在馬腳下的編木,用以防潮,俗稱(chēng)馬床。(11)十二三:十分之二三。(12)馳:馬快速奔跑;下句“驟”字同此義!榜Y之”、“驟之”,意指打馬狂奔,要求馬兒速疾奔跑。(13)整:整齊劃一;下句“齊”字同此義!罢薄ⅰ褒R之”,意指使馬兒步伐、速度保持一致。(14)橛(jué):馬口所銜之木,今用鐵制,謂馬口鐵。飾:指馬絡(luò)頭上的裝飾。(15):“策”字的異體。馬鞭用皮制成叫鞭,用竹制成就叫“策”。(16)埴(zhí):粘土。(17)稱(chēng):稱(chēng)舉,贊揚(yáng)。

【譯文】

馬,蹄可以用來(lái)踐踏霜雪,毛可以用來(lái)抵御風(fēng)寒,餓了吃草,渴了喝水,性起時(shí)揚(yáng)起蹄腳奮力跳躍,這就是馬的天性。即使有高臺(tái)正殿,對(duì)馬來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么用處。等到世上出了伯樂(lè),說(shuō):“我善于管理馬!庇谑怯脽t的鐵器灼炙馬毛,用剪刀修剔馬鬃,鑿削馬蹄甲,烙制馬印記,用絡(luò)頭和絆繩來(lái)拴連它們,用馬槽和馬床來(lái)編排它們,這樣一來(lái)馬便死掉十分之二三了。餓了不給吃,渴了不給喝,讓它們快速驅(qū)馳,讓它們急驟奔跑,讓它們步伐整齊,讓它們行動(dòng)劃一,前有馬口橫木和馬絡(luò)裝飾的限制,后有皮鞭和竹條的威逼,這樣一來(lái)馬就死過(guò)半數(shù)了。制陶工匠說(shuō):“我最善于整治粘土,我用粘土制成的器皿,圓的合乎圓規(guī),方的應(yīng)于角尺。”木匠說(shuō):“我最善于整治木材,我用木材制成的器皿,能使彎曲的合于鉤弧的要求,筆直的跟墨線(xiàn)吻合!闭惩梁湍静牡谋拘噪y道就是希望去迎合圓規(guī)、角尺、鉤弧、墨線(xiàn)嗎?然而還世世代代地稱(chēng)贊他們說(shuō),“伯樂(lè)善于管理馬”而“陶匠、木匠善于整治粘土和木材”,這也就是治理天下的人的過(guò)錯(cuò)!

【原文】

吾意善治天下者不然①。彼民有常性②,織而衣,耕而食,是謂同德③;一而不黨④,命曰天放⑤,故至德之世⑥,其行填填⑦,其視顛顛⑧。當(dāng)是時(shí)也,山無(wú)蹊隧⑨,澤無(wú)舟梁⑩,萬(wàn)物群生,連屬其鄉(xiāng)(11),禽獸成群,草木遂長(zhǎng)(12)。是故禽獸可系羈而游(13),鳥(niǎo)鵲之巢可攀援而(14)。夫至德之世,同與禽獸居,族與萬(wàn)物并(15),惡乎知君子小人哉(16),同乎無(wú)知(17),其德不離(18);同乎無(wú)欲,是謂素樸(19)。素樸而民性得矣。

及至圣人,蹩躠為仁(20),踶跂為義(21),而天下始疑矣,澶漫為樂(lè)(22),摘僻為禮(23),而天下始分矣。故純樸不殘(24),孰為犧尊(25)!白玉不毀,孰為珪璋(26)!道德不廢(27),安取仁義(28)!性情不離,安用禮樂(lè)!五色不亂,孰為文采(29)!五聲不亂,孰應(yīng)六律!夫殘樸以為器,工匠之罪也;毀道德以為仁義,圣人之過(guò)也!

【注釋】①意:意謂,認(rèn)為。②常性:不會(huì)改變的、固有的本能和天性。③同德:指人類(lèi)的共性。④黨:偏私。⑤命:名,稱(chēng)作。天放:任其自然。⑥至德之世:人類(lèi)天性保留最好的年代,即人們常說(shuō)的原始社會(huì)。⑦填填:穩(wěn)重的樣子。⑧顛顛:專(zhuān)一的樣子。⑨蹊(xī):小路。隧:隧道。⑩梁:橋。(11)連屬:混同的意思。(12)遂:遂心地。(13)系羈:用繩子牽引。(14)攀援:攀登爬越,荩ǎ耄酲和案Q”,觀(guān)察、探視。(15)族:聚合。并:比并。(16)君子、小人:傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為分別指履道方正的人和殉物邪僻的人,我認(rèn)為當(dāng)指統(tǒng)治者和被統(tǒng)治者。(17)同:通作“惷(chǔn)”,愚蠢;這個(gè)意義后代寫(xiě)作“蠢”。(18)離:背離、喪失。(19)素:未染色的生絹。樸:未加工的木料!八貥恪痹谶@里喻指本色。(20)蹩躠(biéxuē):步履艱難、勉力行走的樣子。(21)踶跂(zhìqǐ):足跟上提、竭力向上的樣子。(22)澶(dàn)漫:放縱地逸樂(lè)。(23)摘僻:繁瑣。(24)純樸:完整的、未曾加過(guò)工的木材。(25)犧(suō)尊:雕刻精致的酒器!白稹币嘧鳌伴住。(26)珪璋:玉器;上尖下方的為珪,半珪形為璋。(27)道德:這里指人類(lèi)原始的自然本性。(28)仁義:這里指人為的各種道德規(guī)范,與上句的“道德”形成對(duì)立。(29)文采:文彩;錯(cuò)雜華麗的色彩。

【譯文】

我認(rèn)為善于治理天下的人就不是這樣。黎民百姓有他們固有不變的本能和天性,織布而后穿衣,耕種而后吃飯,這就是人類(lèi)共有的德行和本能。人們的思想和行為渾然一體沒(méi)有一點(diǎn)兒偏私,這就叫做任其自然。所以上古人類(lèi)天性保留最完善的時(shí)代,人們的行動(dòng)總是那么持重自然,人們的目光又是那么專(zhuān)一而無(wú)所顧盼。正是在這個(gè)年代里,山野里沒(méi)有路徑和隧道,水面上沒(méi)有船只和橋梁,各種物類(lèi)共同生活,人類(lèi)的居所相通相連而沒(méi)有什么鄉(xiāng)、縣差別,禽獸成群結(jié)隊(duì),草木遂心地生長(zhǎng)。因此禽獸可以用繩子牽引著游玩,鳥(niǎo)鵲的巢窠可以攀登上去探望。在那人類(lèi)天性保留最完善的年代,人類(lèi)跟禽獸同樣居住,跟各種物類(lèi)相互聚合并存,哪里知道什么君子、小人呢!人人都蠢笨而無(wú)智慧,人類(lèi)的本能和天性也就不會(huì)喪失;人人都愚昧而無(wú)私欲,這就叫做“素”和“樸”。能夠像生絹和原木那樣保持其自然的本色,人類(lèi)的本能和天性就會(huì)完整地留傳下來(lái)。

等到世上出了圣人,勉為其難地去倡導(dǎo)所謂仁,竭心盡力地去追求所謂義,于是天下開(kāi)始出現(xiàn)迷惑與猜疑。放縱無(wú)度地追求逸樂(lè)的曲章,繁雜瑣碎地制定禮儀和法度,于是天下開(kāi)始分離了。所以說(shuō),原本沒(méi)被分割,誰(shuí)還能用它雕刻為酒器!一塊白玉沒(méi)被破裂,誰(shuí)還能用它雕刻出玉器!人類(lèi)原始的自然本性不被廢棄,哪里用得著仁義!人類(lèi)固有的天性和真情不被背離,哪里用得著禮樂(lè)!五色不被錯(cuò)亂,誰(shuí)能夠調(diào)出文彩!五聲不被搭配,誰(shuí)能夠應(yīng)和六律!分解原木做成各種器皿,這是木工的罪過(guò),毀棄人的自然本性以推行所謂仁義,這就是圣人的罪過(guò)!

【原文】

夫馬,陸居則食草飲水,喜則交頸相靡①,怒則分背相踶②。馬知已此矣。夫加之以衡扼③,齊之以月題④,而馬知介倪⑤、扼⑥、鷙曼⑦、詭銜⑧、竊轡⑨。故馬之知而態(tài)至盜者⑩,伯樂(lè)之罪也。夫赫胥氏之時(shí)(11),民居不知所為,行不知所之,含哺而熙(12),鼓腹而游(13),民能以此矣。及至圣人,屈折禮樂(lè)以匡天下之形(14),縣跂仁義以慰天下之心(15),而民乃始踶跂好知,爭(zhēng)歸于利,不可止也。此亦圣人之過(guò)也。

【注釋】①靡(mó):通作“摩”,觸摩。②分背:背對(duì)著背。踶(dì):踢。③衡:車(chē)轅前面的橫木。扼:亦作“軛”。叉馬頸的條木。④題:額。“月題”即馬額上狀如月形的佩飾。⑤介:獨(dú)。倪:睨,側(cè)目怒視之意。一說(shuō)“介”字為“!弊种,“倪”通作“”;“兀”就是折,掙脫車(chē)的意思。⑥(yīn):屈曲。扼:軛。扼指曲頸不伸,抗拒木軛。⑦鷙(zhì):兇猛。曼:狂突。鷙曼指馬兒暴戾不馴。⑧詭銜:意思是詭譎地想吐出口里的橛銜。⑨竊轡:意思是偷偷地想脫出馬絡(luò)頭。⑩態(tài)(態(tài)):能。盜:與人抗敵的意思。(11)赫胥氏:傳說(shuō)中的古代帝王。(12)哺:口里所含的食物。熙:通作“嬉”,嬉戲。(13)鼓腹:鼓著肚子,意指吃得飽飽的。(14)屈折:矯造的意思?铮憾苏,改變。(15)縣(xuán):同“懸”。跂:通作“企”,企望!翱h跂”意思是空懸而不可企及。

【譯文】

再說(shuō)馬,生活在陸地上,吃草飲水,高興時(shí)頸交頸相互摩擦,生氣時(shí)背對(duì)背相互踢撞,馬的智巧就只是這樣了。等到后來(lái)把車(chē)衡和頸軛加在它身上,把配著月牙形佩飾的轡頭戴在它頭上,那么馬就會(huì)側(cè)目怒視,僵著脖子抗拒軛木,暴戾不馴,或詭譎地吐出嘴里的勒口,或偷偷地脫掉頭上的馬轡。所以,馬的智巧竟能做出與人對(duì)抗的態(tài)度,這完全是伯樂(lè)的罪過(guò)。上古赫胥氏的時(shí)代,黎民百姓居處不知道做些什么,走動(dòng)也知道去哪里,口里含著食物嬉戲,鼓著吃飽的肚子游玩,人們所能做的就只是這樣了。等到圣人出現(xiàn),矯造禮樂(lè)來(lái)匡正天下百姓的形象,標(biāo)榜不可企及的仁義來(lái)慰藉天下百姓的心,于是人們便開(kāi)始千方百計(jì)地去尋求智巧,爭(zhēng)先恐后地去競(jìng)逐私利,而不能終止。這也是圣人的罪過(guò)!

返回

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:化石吟員    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦