華語(yǔ)網(wǎng) > 文言專題 > 文言文經(jīng)典名著 > 正文

刻 意

作者:鐘麗 文章來(lái)源:會(huì)員上傳 請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論

【題解】

以篇首兩字作為篇名,“刻意”的意思就是磨礪自己的心志。本篇內(nèi)容是討論修養(yǎng)的,不同的人有不同的修養(yǎng)要求,只有“虛無(wú)恬淡”才合于“天德”,因而也才是修養(yǎng)的最高境域。

全文較短,大體分成三個(gè)部分,第一部分至“圣人之德也”,分析了六種不同的修養(yǎng)態(tài)度,唯有第六種才值得稱道,“澹然無(wú)極”才是“天地之道”、“圣人之德”。第二部分至“此養(yǎng)神之道也”,討論修養(yǎng)的方法,中心就是“無(wú)為”。余下為第三部分,提出“貴精”的主張,所謂“貴精”即不喪“純”、“素”,這樣的人就可叫做“真人”。

【原文】

刻意尚行(1),離世異俗(2),高論怨誹(3),為亢而已矣(4);此山谷之士(5),非世之人(6),枯槁赴淵者之所好也(7)。語(yǔ)仁義忠信,恭儉推讓,為修而已矣(8);此平世之士(9),教誨之人,游居學(xué)者之所好也。語(yǔ)大功,立大名,禮君臣(10),正上下,為治而已矣;此朝廷之士,尊主強(qiáng)國(guó)之人,致功并兼者之所好也(11)。就藪澤(12),處閑曠,釣魚(yú)閑處,無(wú)為而已矣;此江湖之士,避世之人,閑暇者之所好也。吹呴呼吸,吐故納新(13),熊經(jīng)鳥(niǎo)申(14),為壽而已矣;此道引之士(15),養(yǎng)形之人,彭祖壽考者之所好也(16)。

若夫不刻意而高,無(wú)仁義而修,無(wú)功名而治,無(wú)江海而閑,不道引而壽,無(wú)不忘也,無(wú)不有也,澹然無(wú)極(17),而眾美從之。此天地之道,圣人之德也。

【譯文】

磨礪心志崇尚修養(yǎng),超脫塵世不同流俗,談吐不凡,抱怨懷才不遇而譏評(píng)世事無(wú)道,算是孤高卓群罷了;這樣做乃是避居山谷的隱士,是憤世嫉俗的人,正是那些潔身自好、寧可以身殉志的人所一心追求的。宣揚(yáng)仁愛(ài)、道義、忠貞、信實(shí)和恭敬、節(jié)儉、辭讓、謙遜,算是注重修身罷了;這樣做乃是意欲平定治理天下的人,是對(duì)人施以教化的人,正是那些游說(shuō)各國(guó)而后退居講學(xué)的人所一心追求的。宣揚(yáng)大功,樹(shù)立大名,用禮儀來(lái)劃分君臣的秩序,并以此端正和維護(hù)上下各別的地位,算是投身治理天下罷了;這樣做乃是身居朝廷的人,尊崇國(guó)君強(qiáng)大國(guó)家的人,正是那些醉心于建立功業(yè)開(kāi)拓疆土的人所一心追求的。走向山林湖澤,處身閑暇曠達(dá),垂鉤釣魚(yú)來(lái)消遣時(shí)光,算是無(wú)為自在罷了;這樣做乃是閑游江湖的人,是逃避世事的人,正是那些閑暇無(wú)事的人所一心追求的。噓唏呼吸,吐卻胸中濁氣吸納清新空氣,像黑熊攀緣引體、像鳥(niǎo)兒展翅飛翔,算是善于延年益壽罷了;這樣做乃是舒活經(jīng)絡(luò)氣血的人,善于養(yǎng)身的人,正是像彭祖那樣壽延長(zhǎng)久的人所一心追求的。

若不需磨礪心志而自然高潔,不需倡導(dǎo)仁義而自然修身,不需追求功名而天下自然得到治理,不需避居江湖而心境自然閑暇,不需舒活經(jīng)絡(luò)氣血而自然壽延長(zhǎng)久,沒(méi)有什么不忘于身外,而又沒(méi)有什么不據(jù)于自身。寧寂淡然而且心智從不滯留一方,而世上一切美好的東西都匯聚在他的周?chē)。這才是像天地一樣的永恒之道,這才是圣人無(wú)為的無(wú)尚之德。

【原文】

故曰,夫恬惔寂漠(1),虛無(wú)無(wú)為,此天地之平(2),而道德之質(zhì)也(3)。

故曰,圣人休休焉則平易矣(4),平易則恬惔矣。平易恬惔,則憂患不能入,邪氣不能襲,故其德全而神不虧。

故曰,圣人之生也天行(5),其死也物化(6);靜而與陰同德(7),動(dòng)而與陽(yáng)同波。不為福先,不為禍?zhǔn),感而后?yīng),追而后動(dòng),不得已而后起。去知與故(8),循天之理。故無(wú)天災(zāi),無(wú)物累,無(wú)人非,無(wú)鬼責(zé)。其生若浮,其死苦休。不思慮,不豫謀(9)。光矣而不燿(10),信矣而不期(11)。其寢不夢(mèng),其覺(jué)無(wú)憂,其神純粹,其魂不罷(12)。虛無(wú)恬淡,乃合天德。

故曰,悲樂(lè)者德之邪,喜怒者道之過(guò),好惡者德之失。故心不憂樂(lè),德之至也;一而不變,靜之至也;無(wú)所于忤(13),虛之至也;不與物交,惔之至也。無(wú)所于逆,粹之至也。

故曰,形勞而不休則弊,精用而不已則勞(14),勞則竭。水之性,不雜則清,莫?jiǎng)觿t平,郁閉而不流(15),亦不能清,天德之象也。

故曰,純粹而不雜,靜一而不變,惔而無(wú)為,動(dòng)而以天行,此養(yǎng)神之道也。

【譯文】

所以說(shuō),恬淡、寂漠、虛空、無(wú)為,這是天地賴以均衡的基準(zhǔn),而且是道德修養(yǎng)的最高境界。

所以說(shuō),圣人總是停留在這一境域里,停留在這一境域也就平坦而無(wú)難了。安穩(wěn)恬淡,那么憂患不能進(jìn)入內(nèi)心,邪氣不能侵襲機(jī)體,因而他們的德行完整而內(nèi)心世界不受虧損。

所以說(shuō),圣人生于世間順應(yīng)自然而運(yùn)行,他們死離人世又像萬(wàn)物一樣變化而去;平靜時(shí)跟陰氣一樣寧寂,運(yùn)動(dòng)時(shí)又跟陽(yáng)氣一道波動(dòng)。不做幸福的先導(dǎo),也不為禍患的起始,外有所感而后內(nèi)有所應(yīng),有所逼迫而后有所行動(dòng),不得已而后興起。拋卻智巧與事故,遵循自然的常規(guī)。因而沒(méi)有自然的災(zāi)害,沒(méi)有外物的牽累,沒(méi)有旁人的非議,沒(méi)有鬼神的責(zé)難。他們生于世間猶如在水面飄浮,他們死離人世就像疲勞后的休息。他們不思考,也不謀劃。光亮但不刺眼,信實(shí)卻不期求。他們睡覺(jué)不做夢(mèng),他們醒來(lái)無(wú)憂患,他們心神純凈精粹,他們魂靈從不疲憊。虛空而且恬淡,方才合乎自然的真性。

所以說(shuō),悲哀和歡樂(lè)乃是背離德行的邪妄,喜悅和憤怒乃是違反大道的罪過(guò),喜好和憎惡乃是忘卻真性的過(guò)失。因此內(nèi)心不憂不樂(lè),是德行的最高境界;持守專一而沒(méi)有變化,是寂靜的最高境界;不與任何外物相抵觸,是虛豁的最高境界;不跟外物交往,是恬淡的最高境界;不與任何事物相違逆,是精粹的最高境界。

所以說(shuō),形體勞累而不休息那么就會(huì)疲乏不堪,精力使用過(guò)度而不止歇那么就會(huì)元?dú)鈩趽p,元?dú)鈩趽p就會(huì)精力枯竭。水的本性,不混雜就會(huì)清澈,不攪動(dòng)就會(huì)平靜,閉塞不流動(dòng)也就不會(huì)純清,這是自然本質(zhì)的現(xiàn)象。

所以說(shuō),純凈精粹而不混雜,靜寂持守而不改變,恬淡而又無(wú)為,運(yùn)動(dòng)則順應(yīng)自然而行,這就是養(yǎng)神的道理。

【原文】

夫有干越之劍者(1),柙而藏之(2),不敢用也(3),寶之至也。精神四達(dá)并流(4),無(wú)所不極(5),上際于天(6),下蟠于地(7),化育萬(wàn)物,不可為象,其名為同帝(8)。純素之道,惟神是守;守而勿失,與神為一;一之精通,合于天倫(9)。野語(yǔ)有之曰(10):“眾人重利,廉土重名,賢人尚志,圣人貴精(11)。”故素也者,謂其無(wú)所與雜也;純也者,謂其不虧其神也。能體純素,謂之真人。

【譯文】

今有吳越地方出產(chǎn)的寶劍,用匣子秘藏起來(lái),不敢輕意使用,因?yàn)槭亲顬檎滟F的。精神可以通達(dá)四方,沒(méi)有什么地方不可到達(dá),上接近蒼天,下遍及大地,化育萬(wàn)物,卻又不可能捕捉到它的蹤跡,它的名字就叫做同于天帝。純粹素樸的道,就是持守精神,持守精神而不失卻本真,跟精神融合為一,渾一就使精智暢通無(wú)礙,也就合于自然之理。俗語(yǔ)有這樣的說(shuō)法:“普通人看重私利,廉潔的人看重名聲,賢能的人崇尚志向,圣哲的人重視素樸的精神!彼,素就是說(shuō)沒(méi)有什么與它混雜,純就是說(shuō)自然賦予的東西沒(méi)有虧損。能夠體察純和素,就可叫他“真人”。

返回

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:化石吟員    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦