華語(yǔ)網(wǎng) > 文言專題 > 文言文經(jīng)典名著 > 正文

田子方

作者:鐘麗 文章來(lái)源:會(huì)員上傳 請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論

【題解】

田子方是篇首的人名。全篇內(nèi)容比較雜,具有隨筆、雜記的特點(diǎn),不過(guò)從一些重要章節(jié)看,主要還是表現(xiàn)虛懷無(wú)為、隨應(yīng)自然、不受外物束縛的思想。

全文自然分成長(zhǎng)短不一、各不相連的十一個(gè)部分,第一部分至“夫魏真為我累耳”,通過(guò)田子方與魏文侯的對(duì)話,稱贊東郭順子處處循“真”的處世態(tài)度。第二部分至“亦不可以容聲矣”,批評(píng)“明乎禮而陋乎知人心”的作法,提倡體道無(wú)言的無(wú)為態(tài)度。第三部分至“吾有不忘者存”,寫孔子對(duì)顏淵的談話,指出“哀莫大于心死,而人死亦次之”,要得不至于“心死”,就得像“日出于東方而入于西極”那樣地“日徂”;所謂“日徂”即每日都隨著變化而推移。第四部分至“吾不知天地之大全也”,借老聃的口表達(dá)“至美至樂(lè)”的主張,能夠“至美至樂(lè)”的人就是“至人”;怎樣才能“至美至樂(lè)”呢?那就得“喜怒哀樂(lè)不入胸次”而“游心于物之初”。第五部分至“可謂多乎”,寫了一個(gè)小寓言,說(shuō)明有其形不一定有其真,有其真也就不一定拘其形。第六部分至“故足以動(dòng)人”,指出應(yīng)當(dāng)爵祿和死生都“不入于心”。第七部分至“是真畫者也”,寫畫畫并非一定要有畫畫的架勢(shì)。第八部分至“彼直以循斯須也”,寫臧丈人無(wú)為而治的主張。第九部分至“爾于中也殆矣夫”,以伯昏無(wú)人凝神而射作比喻,說(shuō)明寂志凝神的重要。第十部分至“己愈有”,寫孫叔敖對(duì)官爵的得失無(wú)動(dòng)于衷;余下為第十一部分,寫凡國(guó)國(guó)君對(duì)國(guó)之存亡無(wú)動(dòng)于衷;兩個(gè)故事都說(shuō)明,不能為任何外物所動(dòng),善于自持便能虛懷無(wú)己。

【原文】

田子方侍坐于魏文侯(1),數(shù)稱谿工(2)。文侯曰:“谿工,子之師耶?”子方曰:“非也,無(wú)擇之里人也;稱道數(shù)當(dāng)(3),故無(wú)擇稱之!蔽暮钤唬骸叭粍t子無(wú)師邪?”子方曰:“有”。曰:“子之師誰(shuí)邪?”子方曰:“東郭順子(4)”。文侯曰:“然則夫子何故未嘗稱之?”子方曰:“其為人也真,人貌而天虛(5),緣而葆真(6),清而容物。物無(wú)道,正容以悟之(7),使人之意也消(8)。無(wú)擇何足以稱之?”

子方出,文侯儻然終日不言,召前立臣而語(yǔ)之日:“遠(yuǎn)矣,全德之君子!始吾以圣知之言仁義之行為至矣,吾聞子方之師,吾形解而不欲動(dòng)(9),口鉗而不欲言。吾所學(xué)者直士梗耳(10),夫魏真為我累耳(11)!”

【譯文】

田子方陪坐在魏文侯身旁,多次稱贊谿工。文侯說(shuō):“谿工,是你的老師嗎?”田子方說(shuō):“不是老師,是我的鄰里;他的言論談吐總是十分中肯恰當(dāng),所以我稱贊他!蔽暮钫f(shuō):“那你沒有老師嗎?”子方說(shuō):“有”。文侯說(shuō):“你的老師是誰(shuí)呢?”田子方說(shuō):“東郭順子!蔽暮钫f(shuō):“那么先生為什么不曾稱贊過(guò)他呢?”田子方回答:“他的為人十分真樸,相貌跟普通人一樣而內(nèi)心卻合于自然,順應(yīng)外在事物而且能保持固有的真性,心境清虛寧寂而且能包容外物。外界事物不能合符‘道’,便嚴(yán)肅指出使之醒悟,從而使人的邪惡之念自然消除。我做學(xué)生的能夠用什么言辭去稱贊老師呢?”

田子方走了出來(lái),魏文侯若有所失地整天不說(shuō)話,召來(lái)在跟前侍立的近臣對(duì)他們說(shuō):“實(shí)在是深不可測(cè)呀,德行完備的君子!起初我總認(rèn)為圣智的言論和仁義的品行算是最為高尚的了,如今我聽說(shuō)了田子方老師的情況,我真是身形怠墮而不知道該做什么,嘴巴像被鉗住一樣而不能說(shuō)些什么。我過(guò)去所學(xué)到的不過(guò)都是些泥塑偶像似的毫無(wú)真實(shí)價(jià)值的東西,至于魏國(guó)也只是我的拖累罷了!”

【原文】

溫伯雪子適齊(1),舍于魯。魯人有請(qǐng)見之者,溫伯雪子曰:“不可。”吾聞中國(guó)之君子(2),明乎禮義而陋于知人心(3),吾不欲見也”。

至于齊,反舍于魯,是人也又請(qǐng)見。溫伯雪子曰:“往也蘄見我(4),今也又蘄見我,是必有以振我也(5)!背龆娍,入而嘆。明日見客,又入而嘆。其仆曰:“每見之客也(6),必入而嘆,何耶?”曰:“吾固告子矣:‘中國(guó)之民,明乎禮義而陋乎知人心!糁娢艺,進(jìn)退一成規(guī)、一成矩(7),從容一若龍、一若虎(8),其諫我也似子,其道我也似父(9),是以嘆也!

仲尼見之而不言。子路曰:“吾子欲見溫伯雪子久矣,見之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者,目擊而道存矣(10),亦不可以容聲矣(11)!

【譯文】

溫伯雪子到齊國(guó)去,途中在魯國(guó)歇宿。魯國(guó)有人請(qǐng)求拜會(huì)他,溫伯雪子說(shuō):“不行。我聽說(shuō)中原國(guó)家的讀書人,明瞭禮義卻不善解人心,我不想見他們”。

去到齊國(guó),返回途中又在魯國(guó)歇足,這些人又請(qǐng)求會(huì)見。溫伯雪子說(shuō):“先前要求會(huì)見我,如今又要求會(huì)見我,這些人一定是有什么可以打動(dòng)我的。”溫伯雪子于是出來(lái)接見了這些客人,可是回到屋里就嘆息不已。第二天再次會(huì)見這些客人,回到屋里又再次嘆息不已。他的仆從問(wèn)道:“每次會(huì)見這些客人,必定回到屋里就嘆息不已,這是為什么呢?”溫伯雪子說(shuō):“我原先就告訴過(guò)你:“中原國(guó)家的人,明瞭禮義卻不善解人心。前幾天會(huì)見我的那些人。進(jìn)退全都那么循規(guī)蹈矩,動(dòng)容卻又全都如龍似虎,他們勸告我時(shí)那樣子就像是個(gè)兒子,他們開導(dǎo)我時(shí)那樣子又像是個(gè)父親,因此我總是嘆息不已。”

孔子見到溫伯雪子時(shí)卻一言不發(fā)。子路問(wèn):“先生一心想會(huì)見溫伯雪子已經(jīng)很久很久了,可是見到了他卻一句話也不說(shuō),為什么呢?”孔子說(shuō):“像他那樣的人,目光方才投出大道就已經(jīng)在那里存留,也就無(wú)須再用言語(yǔ)了!

【原文】

顏淵問(wèn)于仲尼曰:“夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳;夫子奔逸絕塵(1),而回瞠若乎后矣(2)!”夫子曰:“回,何謂邪?”曰:“夫子步,亦步也;夫子言,亦言也;夫子趨,亦趨也;夫子辯,亦辯也;夫子馳,亦馳也;夫子言道,回亦言道也;及奔逸絕塵而回瞠若乎后者,夫子不言而信(3),不比而周(4),無(wú)器而民滔乎前(5),而不知所以然而已矣”。

仲尼曰:“惡(6),可不察與!夫哀莫大于心死,而人死亦次之。日出東方而入于西極,萬(wàn)物莫不比方(7),有目有趾者(8),待是而后成功(9),是出則存,是入則亡。萬(wàn)物亦然,有待也而死,有待也而生(10)。吾一受其成形(11),而不化以待盡(12),郊物而動(dòng)(13),日夜無(wú)隙,而不知其所終,薰然其成形(14)。知命不能規(guī)乎其前(15),丘以是日徂(16)。吾終身與汝交一臂而失之(17),可不哀與!女殆著乎吾所以著也。彼已盡矣(18),而女求之以為有,是求馬于唐肆也(19)。吾服女也甚忘,女服吾也亦甚忘(20)。雖然,女奚患焉!雖忘乎故吾,吾有不忘者存。”

【譯文】

顏淵向孔子問(wèn)道:“先生行走我也行走,先生快步我也快步,先生奔跑我也奔跑,先生腳不沾地迅疾飛奔,學(xué)生只能干瞪著眼落在后面了!”孔子說(shuō):“顏回,你這些話是什么意思呢?”顏回說(shuō):“先生行走,我也跟著行走;先生說(shuō)話,我也跟著說(shuō)話;先生快步,我也跟著快步;先生辯論,我也跟著辯論;先生奔跑,我也跟著奔跑;先生談?wù)摯蟮,我也跟著談(wù)摯蟮溃坏鹊较壬觳饺顼w、腳不沾地迅速奔跑而學(xué)生干瞪著眼落在后面,是說(shuō)先生不說(shuō)什么卻能夠取信于大家,不表示親近卻能使情意傳遍周圍所有的人,不居高位、不獲權(quán)勢(shì)卻能讓人民像滔滔流水那樣涌聚于身前,而我卻不懂得先生為什么能夠這樣!

孔子說(shuō):“唉,這怎么能夠不加審察呢!悲哀沒有比心靈的僵死更大,而人的軀體死亡還是次一等的。太陽(yáng)從東方升起而隱沒于最西端,萬(wàn)物沒有什么不遵循這一方向,有眼有腳的人,期待著太陽(yáng)的運(yùn)行而獲取成功,太陽(yáng)升起便獲得生存,太陽(yáng)隱沒便走向死亡。萬(wàn)物全都是這樣,等候太陽(yáng)的隱沒而逐步消亡,仰賴太陽(yáng)的升起而逐步生長(zhǎng)。我一旦稟受大自然賦予我的形體,就不會(huì)變化成其他形體而等待最終的衰亡,隨應(yīng)外物的變化而相應(yīng)有所行動(dòng),日夜不停從不會(huì)有過(guò)間歇,而且竟不知道變化發(fā)展的終結(jié)所在,是那么溫和而又自然地鑄就了現(xiàn)在的形體。我知道命運(yùn)的安排不可能預(yù)先窺測(cè),所以我只是每天隨著變化而推移。我終身跟你相交親密無(wú)間而你卻不能真正了解我,能不悲哀嗎?你大概只是明顯地看到了我那些顯著的方面,它們?nèi)家呀?jīng)逝去,可是你還在尋求它們而肯定它們的存在,這就像是在空市上尋求馬匹一樣。我對(duì)你形象的思存很快就會(huì)遺忘,你對(duì)我的形象的思存也會(huì)很快成為過(guò)去。雖然如此,你還憂患什么呢!即使忘掉了舊有的我,而我仍會(huì)有不被遺忘的東西存在”。

【原文】

孔子見老聃,老聃新沐(1),方將被發(fā)而干(2),然似非人(3)?鬃颖愣(4),少焉見,曰:“丘也眩與,其信然與?向者先生形體掘若槁木(5),似遺物離人而立于獨(dú)也!崩像踉唬骸拔嵊涡挠谖镏(6)!

孔子曰:“何謂邪?”曰:“心困焉而不能知,口辟焉而不能言(7),嘗為汝議乎其將(8)。至陰肅肅(9),至陽(yáng)赫赫(10);肅肅出乎天,赫赫出乎地(11);兩者交通成和而物生焉,或?yàn)橹o(jì)而莫見其形(12)。消息滿虛,一晦一明,日改月化,日有所為,而莫見其功。生有所乎萌(13),死有所乎歸(14),始終相反乎無(wú)端而莫知乎其所窮(15)。非是也,且孰為之宗!”

孔子曰:“請(qǐng)問(wèn)游是(16)”。老聃曰:“夫得是,至美至樂(lè)也(17),得至美而游乎至樂(lè),謂之至人。”孔子曰:“愿聞其方”。曰:“草食之獸不疾易藪,水生之蟲不疾易水(18),行小變而不失其大常也,喜怒哀樂(lè)不入于胸次。夫天下也者,萬(wàn)物之所一也(19)。得其所一而同焉,則四支百體將為塵垢(20),而死生終始將為晝夜而莫之能滑(21),而況得喪禍福之所介乎(22)!棄隸者若棄泥涂(23),知身貴于隸也,貴在于我而不失于變。且萬(wàn)化而未始有極也,夫孰足以患心!已為道者解乎此!

孔子曰:“夫子德配天地(24),而猶假至言以修心,古之君子,孰能脫焉(25)?”老聃曰:“不然。夫水之于汋也(26),無(wú)為而才自然矣。至人之于德也,不修而物不能離焉,若天之自高,地之自厚,日月之自明,夫何脩焉!”

孔子出,以告顏回曰:“丘之于道也,其猶醯雞與(27)!微夫子之發(fā)吾覆也(28),吾不知天地之大全也。”

【譯文】

孔子拜見老聃,老聃剛洗了頭,正披散著頭發(fā)等待吹干,那凝神寂志、一動(dòng)不動(dòng)的樣子好像木頭人一樣?鬃釉陂T下屏蔽之處等候,不一會(huì)兒見到老聃,說(shuō):“是孔丘眼花了嗎,抑或真是這樣的呢?剛才先生的身形體態(tài)一動(dòng)不動(dòng)地真像是枯槁的樹樁,好像遺忘了外物、脫離于人世而獨(dú)立自存一樣”。老聃說(shuō):“我是處心遨游于渾沌鴻濛宇宙初始的境域。”

孔子問(wèn):“這說(shuō)的是什么意思呢?”老聃說(shuō):“你心中困惑而不能理解,嘴巴封閉而不能談?wù)摚是讓我為你說(shuō)個(gè)大概。最為陰冷的陰氣是那么肅肅寒冷,最為灼熱的陽(yáng)氣是那么赫赫炎熱,肅肅的陰氣出自蒼天,赫赫的陽(yáng)氣發(fā)自大地;陰陽(yáng)二氣相互交通融合因而產(chǎn)生萬(wàn)物,有時(shí)候還會(huì)成為萬(wàn)物的綱紀(jì)卻不會(huì)顯現(xiàn)出具體的形體。消逝、生長(zhǎng)、滿盈、虛空、時(shí)而晦暗時(shí)而顯明,一天天地改變一月月地演化,每天都有所作為,卻不能看到它造就萬(wàn)物、推演變化的功績(jī)。生長(zhǎng)有它萌發(fā)的初始階段,死亡也有它消退敗亡的歸向,但是開始和終了相互循環(huán)沒有開端也沒有誰(shuí)能夠知道它們變化的窮盡。倘若不是這樣,那么誰(shuí)又能是萬(wàn)物的本源!”

孔子說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)游心于宇宙之初、萬(wàn)物之始的情況。”老聃回答:“達(dá)到這樣的境界,就是‘至美’、‘至樂(lè)’了,體察到‘至美’也就是遨游于‘至樂(lè)’,這就叫做‘至人’。孔子說(shuō):“我希望能聽到那樣的方法。”老聃說(shuō):“食草的獸類不擔(dān)憂更換生活的草澤,水生的蟲豸不害怕改變生活的水域,這是因?yàn)橹贿M(jìn)行了小小的變化而沒有失去慣常的生活環(huán)境,這樣喜怒哀樂(lè)的各種情緒就不會(huì)進(jìn)入到內(nèi)心。普天之下,莫不是萬(wàn)物共同生息的環(huán)境。獲得這共同生活的環(huán)境而又混同其間,那么人的四肢以及眾多的軀體都將最終變成塵垢,而死亡、生存終結(jié)、開始也將像晝夜更替一樣沒有什么力量能夠擾亂它,更何況去介意那些得失禍福呢!舍棄得失禍福之類附屬于己的東西就像丟棄泥土一樣,懂得自身遠(yuǎn)比這些附屬于自己的東西更為珍貴,珍貴在于我自身而不因外在變化而喪失。況且宇宙間的千變?nèi)f化從來(lái)就沒有過(guò)終極,怎么值得使內(nèi)心憂患!已經(jīng)體察大道的人便能通曉這個(gè)道理!

孔子說(shuō):“先生的德行合于天地,仍然借助于至理真言來(lái)修養(yǎng)心性,古時(shí)候的君子,又有誰(shuí)能夠免于這樣做呢?”老聃說(shuō):“不是這樣的。水激涌而出,不借助于人力方才自然。道德修養(yǎng)高尚的人對(duì)于德行,無(wú)須加以培養(yǎng)萬(wàn)物也不會(huì)脫離他的影響,就像天自然地高,地自然地厚,太陽(yáng)與月亮自然光明,又哪里用得著修養(yǎng)呢!”

孔子從老聃那兒走出,把見到老聃的情況告訴給了顏回,說(shuō):“我對(duì)于大道,就好像甕中的小飛蟲對(duì)于甕外的廣闊天地!不是老聃的啟迪揭開了我的蒙昧,我不知道天地之大那是完完全全的了!

【原文】

莊子見魯哀公(1)。哀公曰:“魯多儒士,少為先生方者(2)”。莊子曰:“魯少儒!卑Ч唬骸芭e魯國(guó)而儒服(3),何謂少乎?”

莊子曰:“周聞之,儒者冠圜冠者(4),知天時(shí);履句屨者(5),知地形;緩佩玦者(6),事至而斷。君子有其道者,未必為其服也;為其服者,未必知其道也。公固以為不然(7),何不號(hào)于國(guó)中曰(8):‘無(wú)此道而為此服者,其罪死!’”

于是哀公號(hào)之五日,而魯國(guó)無(wú)敢儒服者,獨(dú)有一丈夫儒服而立乎公門(9)。公即召而問(wèn)以國(guó)事,千轉(zhuǎn)萬(wàn)變而不窮。莊子曰:“以魯國(guó)而儒者一人耳(10),可謂多乎?”

【譯文】

莊子拜見魯哀公。魯哀公說(shuō):“魯國(guó)多儒士,很少有信仰先生道學(xué)的人!鼻f子說(shuō):“魯國(guó)很少儒士!濒敯Чf(shuō):“全魯國(guó)的人都穿著儒士的服裝,怎么說(shuō)儒士很少呢?”

莊子說(shuō):“我聽說(shuō),儒士戴圓帽的知曉天時(shí);穿著方鞋的,熟悉地形;佩帶用五色絲繩系著玉玦的,遇事能決斷。君子身懷那種學(xué)問(wèn)和本事的,不一定要穿儒士的服裝;穿上儒士服裝的人,不一定會(huì)具有那種學(xué)問(wèn)和本事。你如果認(rèn)為一定不是這樣,何不在國(guó)中號(hào)令:‘沒有儒士的學(xué)問(wèn)和本事而又穿著儒士服裝的人,定處以死罪!’”

于是哀公號(hào)令五天,魯國(guó)國(guó)中差不多沒有敢再穿儒士服裝的人,只有一個(gè)男子穿著儒士服裝站立于朝門之外。魯哀公立即召他進(jìn)來(lái)以國(guó)事征詢他的意見,無(wú)論多么復(fù)雜的問(wèn)題都能做出回答。莊子說(shuō):“魯國(guó)這么大而儒者只有一人呀,怎么能說(shuō)是很多呢?”

【原文】

百里奚爵祿不入于心(1),故飯牛而牛肥(2),使秦穆公忘其賤,與之政也。有虞氏死生不入于心(3),故足以動(dòng)人。

【譯文】

百里奚從不把爵位和俸祿放在心上,所以飼養(yǎng)牛時(shí)牛喂得很肥,使秦穆公忘記了他地位的卑賤,而把國(guó)事交給他。有虞氏從不把死生放在心上,所以能夠打動(dòng)人心。

【原文】

宋元君將畫圖(1),眾史皆至(2),受揖而立(3);舐筆和墨(4),在外者半。有一史后至者,儃儃然不趨(5),受揖不立,因之舍(6)。公使人視之,則解衣般礴臝(7)。君曰:“可矣,是真畫者也!

【譯文】

宋元公打算畫幾幅畫,眾多的畫師都趕來(lái)了,接受了旨意便在一旁恭敬地拱手站著,舔著筆,調(diào)著墨,站在門外的還有半數(shù)人。有一位畫師最后來(lái)到,神態(tài)自然一點(diǎn)也不慌急,接受了旨意也不恭候站立,隨即回到館舍里去。宋元公派人去觀察,這個(gè)畫師已經(jīng)解開了衣襟、裸露身子、叉腿而坐。宋元公說(shuō):“好呀,這才是真正的畫師!

【原文】

文王觀于臧(1),見一丈夫釣(2),而其釣?zāi)?3);非持其釣有釣者也(4),常釣也(5)。

文王欲舉而授之政(6),而恐大臣父兄之弗安也;欲終而釋之(7),而不忍百姓之無(wú)天也(8)。于是旦而屬之大夫曰(9):“昔者寡人夢(mèng)見良人(10),黑色而(11),乘駁馬而偏朱蹄(12),號(hào)曰(13):‘寓而政于臧丈人(14),庶幾乎民有瘳乎(15)!’”諸大夫蹴然曰(16):“先君王也(17)!蔽耐踉唬骸叭粍t卜之(18)!敝T大夫曰:“先君之命,王其無(wú)它(19),又何卜焉!”

遂迎臧丈人而授之政。典法無(wú)更(20),偏令無(wú)出(21)。三年,文王觀于國(guó),則列士壞植散群(22),長(zhǎng)官者不成德(23),螤斛不敢入于四境(24)。列士壞植散群,則尚同也(25);長(zhǎng)官者不成德,則同務(wù)也(26);螤斛不敢入于四竟,則諸侯無(wú)二心也。文王于是焉以為大師(27),北面而問(wèn)曰(28):“政可以及天下乎?”臧丈人昧然而不應(yīng)(29),泛然以辭(30),朝令而夜遁(31),終身無(wú)聞。

顏淵問(wèn)于仲尼曰:“文王其猶未邪(32)?又何以夢(mèng)為乎(33)?”仲尼曰:“默,汝無(wú)言!夫文王盡之也,而又何論刺焉(34)!彼直以循斯須也(35)!

【譯文】

文王在臧地游覽,看見一位老人在水邊垂釣,可是他身在垂釣卻不像是在釣魚,不是手拿釣竿而有心釣魚,釣鉤總是懸在水面上。

文王一心要起用他并把朝政委托給他,可是又擔(dān)心大臣和宗族放心不下;打算就此作罷放棄這個(gè)念頭,卻又不忍心天下的百姓得不到天子的恩澤。于是大清早便召來(lái)諸大夫囑咐說(shuō):“昨晚我夢(mèng)見了一位非常賢良的人,他黑黑的面孔長(zhǎng)長(zhǎng)的胡須,騎著一匹斑駁的雜色馬,而且四只馬蹄半側(cè)是紅的,他對(duì)我大聲呼喊說(shuō):‘把你的朝政托付給那位臧地的老人,恐怕你的百姓也就差不多解除了痛苦拉!’”諸位大夫驚恐不安地說(shuō):“這個(gè)顯夢(mèng)的人就是君王的父親!”文王說(shuō):“既然如此,那么我們還是卜問(wèn)這件事吧!敝T位大夫說(shuō):“這是先君的命令,君王還是不必多慮,又哪里用得著再行卜問(wèn)呢!”

于是迎來(lái)了這位臧地老人并且把朝政委托給他。典章法規(guī)不更改,偏曲的政令不發(fā)布。三年時(shí)間,文王在國(guó)內(nèi)遍訪考察,見到各地的地方勢(shì)力集團(tuán)全都紛紛離散,各級(jí)長(zhǎng)官不再樹立夸耀自己的功德,不同的斞和斛不再能進(jìn)入國(guó)境使用。地方勢(shì)力集團(tuán)全都紛紛離散,也就政令通達(dá)上下同心;各級(jí)長(zhǎng)官不再樹立夸耀個(gè)人的功德,也就政務(wù)相當(dāng)勞績(jī)統(tǒng)一;不同的斞斛不再能進(jìn)入國(guó)境使用,諸侯也就不會(huì)生出異心。文王于是把臧地老人拜作太師,以臣下的禮節(jié)恭敬地向他問(wèn)道:“這樣的政事可以推行于天下嗎?”臧地老人默默地不作回應(yīng),抑或漫不經(jīng)心地予以推辭,早晨文王向他征詢意見而夜晚他就逃跑了,從那以后就再也聽不到他的消息。

顏淵向孔子問(wèn)道:“文王難道還未能達(dá)到圣人的境界嗎?為什么還要假托于夢(mèng)呢?”孔子說(shuō):“閉嘴,你不要再說(shuō)!文王算得上最完美的圣人了,你怎么能隨意評(píng)論和指責(zé)呢?他也只不過(guò)是短時(shí)間內(nèi)順應(yīng)眾人的心態(tài)罷了!

【原文】

列御寇為伯昏無(wú)人射(1),引之盈貫(2),措杯水其肘上(3),發(fā)之,適矢復(fù)沓(4),方矢復(fù)寓(5)。當(dāng)是時(shí),猶象人也(6)。伯昏無(wú)人曰:“是射之射(7),非不射之射也(8)。嘗與汝登高山,履危石(9),臨百仞之淵(10),若能射乎?”

于是無(wú)人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡(11),足二分垂在外(12),揖御寇而進(jìn)之。御寇伏地,汗流至踵(13)。伯昏無(wú)人曰:“夫至人者,上窺青天,下潛黃泉,揮斥八極(14),神氣不變(15)。今汝怵然有恂目之志(16),爾于中也殆矣夫!”

【譯文】

列御寇為伯昏無(wú)人表演射箭的本領(lǐng),他拉滿弓弦,又放置一杯水在手肘上,發(fā)出第一支箭,箭還未至靶的緊接著又搭上了一支箭,剛射出第二支箭而另一支又搭上了弓弦。在這個(gè)時(shí)候,列御寇的神情真像是一動(dòng)也不動(dòng)的木偶人似的。伯昏無(wú)人看后說(shuō):“這只是有心射箭的箭法,還不是無(wú)心射箭的射法。我想跟你登上高山,腳踏危石,面對(duì)百丈的深淵,那時(shí)你還能射箭嗎?”

于是伯昏無(wú)人便登上高山,腳踏危石,身臨百丈深淵,然后再背轉(zhuǎn)身來(lái)慢慢往懸崖退步,直到部分腳掌懸空這才拱手恭請(qǐng)列御寇跟上來(lái)射箭。列御寇伏在地上,嚇得汗水直流到腳后跟。伯昏無(wú)人說(shuō):“一個(gè)修養(yǎng)高尚的‘至人’,上能窺測(cè)青天,下能潛入黃泉,精神自由奔放達(dá)于宇宙八方,神情始終不會(huì)改變。如今你膽戰(zhàn)心驚有了眼花恐懼的念頭,你要射中靶的不就很困難了嗎?”

【原文】

肩吾問(wèn)于孫叔敖曰(1):“子三為令尹而不榮華(2),三去之而無(wú)憂色(3)。吾始也疑子,今視子之鼻間栩栩然(4),子之用心獨(dú)奈何?”

孫叔敖曰:“吾何以過(guò)人哉!吾以其來(lái)不可卻也,其去不可止也,吾以為得失之非我也,而無(wú)憂色而已矣。我何以過(guò)人哉!且不知其在彼乎,其在我乎?其在彼邪(5)?亡乎我(6);在我邪?亡乎彼。方將躊躇(7),方將四顧(8),何暇至乎人貴人賤哉(9)!”

仲尼聞之曰:“古之真人,知者不得說(shuō)(10),美人不得濫(11),盜人不得劫,伏戲、黃帝不得友(12)。死生亦大矣,而無(wú)變乎己,況爵祿乎!若然者,其神經(jīng)乎大山而無(wú)介(13),入乎淵泉而不濡(14),處卑細(xì)而不憊,充滿天地,既以與人(15),己愈有!

【譯文】

肩吾向?qū)O叔敖問(wèn)道:“你三次出任令尹卻不顯出榮耀,你三次被罷官也沒有露出憂愁的神色,起初我對(duì)你確實(shí)不敢相信,如今看見你容顏是那么歡暢自適,你的心里竟是怎樣的呢?”

孫叔敖說(shuō):“我哪里有什么過(guò)人之處!我認(rèn)為官職爵祿的到來(lái)不必去推卻,它們的離去也不可以去阻止。我認(rèn)為得與失都不是出自我自身,因而沒有憂愁的神色罷了。我那里有什么過(guò)人之處!況且我不知道這官爵是落在他人身上呢,還是落在我身上呢?落在他人身上嗎?那就與我無(wú)關(guān);落在我的身上嗎?那就與他人無(wú)關(guān)。我正心安理得優(yōu)閑自在,我正躊躇滿志四處張望,哪里有閑暇去顧及人的尊貴與卑賤!”

孔子聽到這件事,說(shuō):“古時(shí)候的真人,最有智慧的人不能說(shuō)服他,最美的女人不能使他淫亂,強(qiáng)盜不能夠搶劫他,就是伏羲和黃帝也無(wú)法跟他結(jié)為朋友。死與生也算得上是大事情了,卻不能使他有什么改變,更何況是爵位與俸祿呢?像這樣的人,他精神穿越大山不會(huì)有阻礙,潛入深淵不會(huì)沾濕,處身卑微不會(huì)感到困乏,他的精神充滿于天地,將全部奉獻(xiàn)給他人,自己卻越發(fā)感覺到充實(shí)富有!

【原文】

楚王與凡君坐(1),少焉,楚王左右曰凡亡者三(2)。凡君曰:“凡之亡也,不足以喪吾存。夫‘凡之亡不足以喪無(wú)存’,則楚之存,不足以存存(3)。由是觀之,則凡未始亡而楚未始存也!

【譯文】

楚文王與凡國(guó)國(guó)君坐在一起,不一會(huì)兒,楚王的近臣一次又一次報(bào)告凡國(guó)已經(jīng)滅亡。凡國(guó)國(guó)君說(shuō):“凡國(guó)的滅亡,不足以喪失我的存在。既然‘凡國(guó)的滅亡不足以喪失我的存在’,那么楚國(guó)的存在也不足以保存它的存在。由此看來(lái),那么,凡國(guó)也就未嘗滅亡而楚國(guó)也就未嘗存在了!

返回

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:化石吟員    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦