使至塞上注音閱讀、注釋、翻譯與英譯本欣賞
【注音閱讀】
shǐ zhì sāi shàng
使至塞上
wáng wéi
王維
dān chē yù wèn biān ,shǔ guó guò jū yán 。
單車欲問邊,屬國過居延。
zhēng péng chū hàn sāi ,guī yàn rù hú tiān 。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
dà mò gū yān zhí ,zhǎng hé luò rì yuán 。
大漠孤煙直,長河落日圓。
xiāo guān féng hòu qí ,dōu hù zài yàn rán 。
蕭關(guān)逢候騎,都護在燕然。
【注釋】 《使至塞上》精細復習
單車:一輛車,這里形容這次出使時隨從不多。
欲:想要。
問邊:視察邊疆。
屬國:典屬國的簡稱。漢代稱負責外交事務的官員為典屬國,這里詩人用來指自己使者身份。
居延:故址在今內(nèi)蒙額濟納旗一帶。
征蓬:隨風遠飛的蓬草,這里用以自比。
蕭關(guān):今寧夏固原縣東南,是關(guān)中通向塞北的交通要道。
候騎:擔任偵察任務的騎兵。
都護:官名,邊疆的最高長官,這里指河西節(jié)度使。
燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古國境內(nèi)。東漢竇憲追擊匈奴,至燕然山刻石紀功而還。這里暗示唐代軍事上的勝利,并不一定是實指。
【翻譯】 詩四首(歸園田居其三 使至塞上等)目錄
一隨輕車簡從,將去宣慰將士護疆守邊,奉使前行啊,車輪轆轆輾過居延。
恰是路邊的蓬草,隨風飄轉(zhuǎn)出了漢朝的世界,又如那天際的大雁,翱翔北飛進入胡人的穹天。
只見——燦黃無限的沙漠,挺拔著一柱,灰黑直聚的燧煙,橫臥如帶的黃河,正低懸著一團,落日火紅的蒼涼與渾圓。
行程迢迢啊,終于到達蕭關(guān),恰逢偵察騎兵稟報——守將正在燕然前線。
【英譯】
My Mission to the Frontier
A single carriage sets off for the border,
Journeying past the subject state of Juyan;
On we jolt, leaving Han fortresses behind,
A wild goose winging back to the Hunnish sky.
In the great desert one straight plume of smoke,
By the long river at sunset a ball of flame;
Before Xiao Pass we meet a mounted patrol
And learn that our forces have taken Mount Yanran.
【賞析】
這首詩的風格比較雄健。唐代自開國以來,各方面的蕃夷部落不時入侵。唐政府不能不加強邊塞防守,以應付戰(zhàn)事。有時也乘勝逐北,有擴張領土的意圖。開元、天寶年間,有很多詩人參加了守邊高級將帥的幕府,做他們的參軍、記室。這些詩人把他們在邊塞上的所見所聞,寫成詩歌,于是邊塞風光和軍中生活,成為盛唐詩人的新題材。這一類詩,文學史上稱為“邊塞詩”。在王維的詩集中,這一類詩篇并不多,而同時代的詩人高適、岑參和王昌齡,卻專以邊塞詩著名。
《使至塞上》描寫一個負有朝廷使命的人到達邊塞時所見景色。有人以為這個“使”是王維自己。因為王維曾于開元二十五年(公元七三七年)出使塞上,在涼州節(jié)度使崔希逸幕府中任判官。如果這樣,題目就應當寫作《奉使至塞上》。現(xiàn)在沒有“奉”字,可見這個“使”字是指一般的使者。再看此詩內(nèi)容,完全是客觀的寫法,沒有表現(xiàn)作者自己的語氣,也可知此詩不能理解為王維的自述。
王維雖被當作盛唐田園詩派的代表,但他創(chuàng)作生活的前期,卻在很大程度上是個邊塞詩人。那時,他還憧憬著到邊疆上去建功立業(yè)。寫了不少慷慨豪壯的詩。其中既有象《夷門歌》、《老將行》一類取材于歷史故事的作品,也有基于現(xiàn)實、自身經(jīng)歷的詩。但不論哪一類,都有著濃厚的浪漫主義氣息。這首詩歌是唐玄宗開元二十五年(737),王維以監(jiān)察御史身份奉使涼州(今甘肅武威)途中所作的,就借用聲威遠震的漢帝國的史事典故,歌頌了唐帝國的幅員廣大、國內(nèi)強盛和抒寫自己不辭長途跋涉、奉命遠至邊塞的自豪。
首聯(lián)說將奉命出巡邊地,此去征途遙遙!皢诬嚒保歇毊斨厝蔚囊馑荚;次句暗用漢武帝時,匈奴四萬余人來降,置五屬國事,說將要去的地方之遠,非實指;與“單車”相映,都表現(xiàn)自豪。
有人注釋這一句,以為它是倒裝句而解作“經(jīng)過居延屬國”,這是不對的。居延在今內(nèi)蒙古自治區(qū),離王維要去的涼州尚遠;何況詩系途中所作,僅提到在“蕭關(guān)”遇候騎,更談不上經(jīng)過居延。
詩的章法,也不當如此。著眼首句“欲”字,就知道這一聯(lián)寫的是出塞之前,“過”不過是說,欲往關(guān)注之地,相鄰屬國的范圍遠遠超過居延罷了。
頷聯(lián)才寫出塞。以“征蓬”為喻,直承“單車”而就遠道,這句是主!皻w雁”句是賓,“天際沒歸鴻”,雖是仰望所見,與上句相輔,亦借景敘事,有比興之用!俺鰸h塞”、“入胡天”,字工句健,意象闊大。
“大漠”一聯(lián),千古名句。但對煙何以會是直的,卻有聚訟。
清人趙殿臣注曰:“邊外多回風,其風迅直,裊煙沙而直上。親見其景者,始知‘直’字之佳!
另有人引庾信《傷王司徒褒》詩“閑烽直起煙”及宋代陸佃《埤雅》中語,以為“古之烽火用狼糞,取其煙直而聚,雖風吹之不斜”。
從解說上說,我們傾向于采用后一種。但這一聯(lián)藝術(shù)上的成功,畢竟不能以是否合乎物理來衡量。
末聯(lián)照應起頭,仍是用事;說途中逢候騎報告:近來邊庭戰(zhàn)事,屢獲大勝。唐帝國軍威已遠振域外,猶東漢之竇憲大破匈奴,勒銘于燕然山,所以“都護在燕然”,不是實指。否則,燕然位于今蒙古人民共和國境內(nèi),遠在蕭關(guān)數(shù)千里之外,候騎如何能知?
此詩起、承兩聯(lián)失粘:“征蓬”句當仄起而用平。但象這一類平仄失粘的情況,在唐人律絕中,亦屬常有,算不得什么問題,甚至被后來的論詩者視作律絕的一種變體。