華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專題 > 詩(shī)詞欣賞

杜甫詩(shī)《贈(zèng)花卿》賞析

[移動(dòng)版] 作者:543526958

杜甫《贈(zèng)花卿》                                      

贈(zèng)花卿

·杜甫

錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。

此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。

[作者簡(jiǎn)介]  杜甫(712--770),字子美,是中國(guó)文學(xué)史上偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,被后人公認(rèn)為“詩(shī)史”,詩(shī)人被尊稱為“詩(shī)圣”。

[注釋]    花卿:即花敬定,唐朝武將,曾平定段子璋之亂。杜甫《戲作花卿歌》“成都猛將有花卿,學(xué)語(yǔ)小兒知姓名”,即此花卿。    卿:是對(duì)男子的美稱。    錦城:四川省成都市。成都旁有錦江,所以稱成都為錦城。    絲管:弦樂器,管樂器,此代音樂。    紛紛:繁多而紛亂。此處應(yīng)是“繁盛”意。    半入江風(fēng)半入云:樂聲隨江風(fēng)飄散,飄到江上,飄入云層!鞍肴搿辈⒎歉靼。    天上有:以仙樂比之。    幾回聞:聽到幾回。意思是說(shuō)人間很少聽到。   聞:聽到。

[譯詩(shī)、詩(shī)意]       錦城里日日飄蕩著美妙樂聲,一半江風(fēng)吹散一半裊裊入云。這悠揚(yáng)曲調(diào)莫非是神仙演奏,在凡俗的人間能夠幾回聽聞。

花卿,名敬定,是成都尹崔光遠(yuǎn)的部將,曾因平叛立過(guò)功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂。杜甫贈(zèng)詩(shī)予以委婉的諷刺。

耐人尋味的是,作者并沒有對(duì)花卿明言指責(zé),而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲贊美詩(shī)。

“錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂器和管樂器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來(lái)形容那些看得見、摸得著的具體事物的,這里卻用來(lái)比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲,這就從人的聽覺和視覺的通感上,化無(wú)形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂效果。

“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩(shī),使我們真切地感受到了樂曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩(shī)增添了不少的情趣。

樂曲如此之美,作者禁不住慨嘆說(shuō):“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞!碧焐系南蓸,人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見其妙得出奇了。

全詩(shī)四句,前兩句對(duì)樂曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍,虛?shí)相生,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。

閱讀本文的讀者還讀了
無(wú)相關(guān)信息
查看更多杜甫詩(shī)賞析資料
隨機(jī)推薦