趙師秀《約客》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
說明:本文為華語網(wǎng)[thn21.com]飄零書生604老師整理的趙師秀《約客》資料,僅供學(xué)習(xí)參考之用。
【原詩】:
約客
(宋)趙師秀
黃梅時節(jié)家家雨, 春早池塘處處蛙。
有約不來過夜半, 閑敲棋子落燈花。
【注釋】:
①約客:約請客人來相會。
②黃梅時節(jié):農(nóng)歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨連連的時候,所以稱“黃梅時節(jié)”為江南雨季。
③家家雨:家家戶戶都趕上下雨。形容雨水多,到處都有。
④處處蛙:到處是蛙跳蛙鳴。
⑤有約:即邀約友人。
⑥落燈花:舊時以油燈照明,燈心燒殘,落下來時好像一朵閃亮的小花。
【作者簡介】:
趙師秀(1170——1219),宋代詩人,字紫芝、靈芝,號靈秀,又號天樂,永嘉(今浙江溫州)人,他同徐照、徐璣和翁卷并稱“永嘉四靈”,人稱“鬼才”。有《趙師秀集》二卷、《天樂堂集》一卷,已佚。僅有《清苑齋集》傳世。
【朗讀節(jié)奏劃分】:
約客
(宋)趙師秀
黃梅/時節(jié)/家家/雨, 春早/池塘/處處/蛙。
有約/不來/過/夜半, 閑敲/棋子/落/燈花。
【寫作背景】:
黃梅時節(jié)的夜晚,細(xì)雨蒙蒙的下著,鄉(xiāng)村的池塘傳來陣陣蛙鳴。詩人約一位朋友來做客,可等到半夜也沒有來。他只好一個人伴著油燈,無聊地敲著棋子。語近情遙,含而不露地表現(xiàn)了作者寂寞的心情。
【翻譯】:
梅時節(jié),家家戶戶都被裹在蒙蒙雨霧中,長滿青草的池塘一帶,到處是一片蛙聲。夜已過半,(詩人)約好的客人還不見到來,只得對著棋盤獨(dú)自推敲,不知不覺間燈花都落了。
【翻譯二】:
梅子黃時,家家戶戶都籠罩在煙雨之中; 遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近那長滿青草的池塘里,傳出蛙聲陣陣。 已約請好的客人說來卻還沒有來,時間一晃就過了午夜;我手拿棋子輕輕地敲擊著桌面,等著客人,只看到燭芯隔一會兒就落下一截……
【在線朗讀】:(打開頁面自動播放,停止播放請按暫;蛲V规I)
【簡析】:
《約客》是趙師秀最為后人推崇的一首詩。詩的前兩句對仗工整,意象組合優(yōu)美,黃梅、青草、池塘、蛙聲、語聲,已構(gòu)成了獨(dú)具韻味的江南夏夜之景。第三句點(diǎn)題,詩人約了客人,夜已深而客仍未至,“四美具,二難并”。池塘邊的青草因?yàn)橛晁鴿皲蹁蹯F盚盚的,水面上漾起薄薄的水汽,遠(yuǎn)處的梅樹靜靜地立在夜中,蛙聲“喧聒盈耳,后兩句寫戶內(nèi)的一燈如豆,枯坐敲棋,恰與前文構(gòu)成鮮明對照,更深入地表現(xiàn)了詩人落寂失望的情懷”.