華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 詩詞欣賞

文天祥《過零丁洋》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析

[移動版] 飄零書生604

文天祥《過零丁洋》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析

說明:本文為華語網(wǎng)[thn21.com]飄零書生604老師整理的文天祥《過零丁洋》資料,僅供學(xué)習(xí)參考之用。

【原詩】:

過零丁洋

(南宋)文天祥

辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

【注釋】:

1.零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山南的珠江口。

2.“辛苦”句:追述早年身世及為官以來的種種辛苦。遭逢,遭遇到朝廷選拔;起一經(jīng),指因精通某一經(jīng)籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進士第一名及第。

3.干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭。寥落,荒涼冷落。

4.“山河”句:以對偶和比喻修辭手法,把國家的命運和個人的命運聯(lián)系在一起,形象地展現(xiàn)了風(fēng)雨飄搖的政治形勢,說明國家局勢和個人命運都已經(jīng)難以挽回。風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮飄散,無可挽回;雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。

5.“身世”就是說人生經(jīng)歷

6.惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。

7.“零丁”句:孤苦無依的樣子,慨嘆當(dāng)前處境以及自己的孤軍勇戰(zhàn)、孤立無援。詩人被俘后,被囚禁于零丁洋的戰(zhàn)船中。

8.留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠在史冊中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:因竹片水蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青。特指史冊。

【作者簡介】:

文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號文山,浮休道人。漢族,南宋末期吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋未大臣,文學(xué)家。寶祐四年(1336年)進士,官到右丞相兼樞密史。被派往元軍的軍營中談判,被扣留。后脫險經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅持抗元。祥光元年(1278年)兵敗被俘虜,在獄中堅持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

【朗讀節(jié)奏劃分】:

過零丁洋

(南宋)文天祥

辛苦/遭逢/起一經(jīng),干戈/寥落/四周星。

山河/破碎/風(fēng)飄絮,身世/浮沉/雨打萍。

惶恐灘頭/說惶恐,零丁洋里/嘆零丁。

人生/自古/誰無死?留取/丹心/照汗青。

【寫作背景】:

文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于零丁洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫了這首詩。詩中概述了自己的身世命運,表現(xiàn)了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取義的人生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的最高表現(xiàn)。

【翻譯】:

我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了四年的艱苦歲月。

祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;

自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;

想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。

自古人生在世,誰沒有一死呢?

為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

【翻譯二】:

艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書做官開始的,

以薄弱的兵力與元軍苦戰(zhàn)了四年。

大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,

自己一生時起時落,如同水中被雨打的浮萍。

去年在惶恐灘頭訴說心中的惶恐,

而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。

自古以來誰能永遠不死,

留下這顆赤誠的心光照史冊。

【在線朗讀】:

【簡析】:

這首詩是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩人回顧平生,但限于篇幅,在寫法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的認識:國家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國的悲劇已不可避免,個人命運就更難以說起。但面對這種巨變,詩人想到的卻不是個人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉(zhuǎn)局面。同時,也為自己的孤立無援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國破家亡的巨痛與自責(zé)、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的文天祥對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現(xiàn)出獨特的崇高美。這既是詩人人格魅力的體現(xiàn),也表現(xiàn)了中華民族的獨特的精神美,其感人之處遠遠超出了語言文字的范圍。

隨機推薦