華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

謊報夏_安徒生童話

作者:經(jīng)典名著 文章來源:名著
TAG:安徒生童話 兒童文學(xué) 安徒生
  清晨,陽光射了進(jìn)來,照在那朵扁癟的謊報夏上,這花兒看去就像是畫在地上似的。清掃房間的女傭人把它拾了起來,夾在桌上的一本書里。她以為花兒是她在整理房間的時候落下來的;▋河痔稍谠姷闹虚g了,而且是印好的詩。這些詩比那些手寫的詩要高雅得多,至少,比手寫的詩花的錢更多。

一年年過去了,那本書立在書架上。后來它被取下來,被打開、讀著。那是一本好書:丹麥詩人安勃洛西烏斯·斯圖布②的詩歌集,他自然是很值得結(jié)識的。讀書的人翻著書。 “這里有一朵花兒!”他說道,“一朵謊報夏!把它夾在這里一定是有意義的?蓱z的安勃洛西烏斯·斯圖布!他也是一朵謊報夏,一個誘人受騙的詩人!他當(dāng)年來到世界上太早了,所以迎接他的是雪霰,是尖銳的寒風(fēng)。他結(jié)交了菲因島上的富紳,卻像玻璃花瓶中的花兒,像詩信中夾著的花兒!是一朵謊報夏,一個冬日謊,是一場玩笑,是傻瓜,然而是第一個,唯一的一個充滿了青春活力的丹麥詩人。是啊,就像書中的書簽一樣,小謊報夏!你被放在那里是有意義的!

于是謊報夏又被放進(jìn)書里。得知自己是一本美好的詩歌集的書簽,得知第一個歌唱并寫了這個集子的人,自己曾經(jīng)是在冬季相信夏天到來的謊報夏,它便在書中覺得十分榮幸;▋含F(xiàn)在以自己的方式明白了事理,就像任何事物會以我們自己的方式去明白一樣。

這就是關(guān)于謊報夏的童話!

題注19世紀(jì)丹麥對安徒生這篇故事所用的“謊報夏”這個詞是有爭議的。這種植物的學(xué)名是Galanthusnivalis,在丹麥文中一般叫“冬日謊”。這種花在拉丁文漢語字典中譯為雪蓮花,但卻又不是我們天山上的那種雪蓮花,是歐洲草地上在晚春時節(jié)開的一種小白花,由于它是一年中最早綻開的花,所以人們說它是在謊報夏天的到來。這篇童話最初發(fā)表在1862年末出版的《1863年丹麥大眾日歷》中,后來,1866年安徒生將它收在《新童話故事(二系四集)》中。在重新發(fā)表時,他對文章的結(jié)尾作了很重要的修改,不是以“這就是關(guān)于謊報夏的童話”作結(jié)束的。讀一下原稿的結(jié)尾對了解這篇童話有很大的作用,現(xiàn)一并譯出供讀者參考。

一天書又被取出來了,讀它的是另一個人:“有一朵冬日謊!”他說道。

這是花的一個新名字,以前它從沒有聽到過這個名字,它只知道而且珍視它的老名字。

“冬日謊!”屋里其他的人說道,“這是新名,這名字我們在古時丹麥?zhǔn)遣恢赖。讓我們保留正確的,那是謊報夏,那個名字很美,有意義,有所指,此外它是記在莫爾貝克的書(指莫爾貝克編的《丹麥字典》——譯注。)之中的。

“可是在《植物教材》中寫的是冬日謊!”另外那人說道。“你能否認(rèn)于是他們?yōu)槊譅巿?zhí)起來,誰都想比別人聰明一些。

“植物學(xué)上它叫‘Galanthusnivalis!’‘謊報夏’是它的丹麥名字!我堅持我的祖宗的合理說法。不要拉丁文!拉丁文呆在一邊去!”花站在那個把它稱為謊報夏的人的一邊,因為這樣有意義!安徒生的朋友阿道夫·德魯森曾對安徒生講過,他為雪蓮花的丹麥文名字應(yīng)該是謊報夏作過斗爭。他覺得安徒生應(yīng)該寫一篇《謊報夏》的童話,說這是給這種花正名的最好的辦法。德魯森曾在1862年在《丹麥園藝時報》上撰文為謊報夏正名,因為它說謊、騙人、給人以夏天即將到來的希望;而冬日謊這個名字就其時間來看,是毫無意義的。

安徒生在4年后終于寫成了這篇童話。

①指一個收到一封信,信中夾著一朵謊報夏的人;這樣給這個人一種夏日將來臨的想法。這原是丹麥的習(xí)俗,最初有以這種方式傷人或取笑人的意思。因為人們認(rèn)為謊報夏有傷人的性質(zhì)。

②丹麥詩人和民歌表演家。他常在菲因島上的富紳家宴上愚弄取笑別人。

返回目錄】  【上一篇:搬遷日】 【下一篇:姨媽

上一頁  [1] [2] 

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:laiqian    責(zé)任編輯:Gaoge 
欄目熱點
熱評資源
最新資源