華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來(lái)源:會(huì)員整理
悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游

同上
      〔賽倫們〕
      來(lái)投入彭納渥斯河流!
      拍水以嬉,宜泳宜泅,
      宛轉(zhuǎn)清歌歌不休,
      喚起那不幸的人兒回首。
      無(wú)水,幸福也歸烏有!
      我們成群結(jié)偶,
      急忙向愛(ài)琴海前游,
      好把千百種歡樂(lè)追求。
      地震
      〔賽倫們〕
      波濤噴沫而掉頭,
      不順河床往下游;
      地底震動(dòng),河水?dāng)嗔鳎?
      岸崩洲裂,霧涌煙浮。
      我們快逃吧!大伙兒一起走!
      以免得大禍臨頭。
      走吧!尊貴的嘉賓,
      去赴海濱宴會(huì)把樂(lè)尋。
      那兒有微波拍岸,
      漣漪徐起,閃爍如銀;
      那兒的月色加倍清明,
      照耀我們?nèi)珲囗敚?
      那兒的生活自在隨心。
      這兒有提心吊膽的地震;
      快走吧,每個(gè)聰明人!
      這地方實(shí)在可怕得難忍。
      〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷
      再使氣力向外推,
      肩膀著勁向上抬!
      我們便達(dá)地面上,
      一切都得讓道來(lái)。
      司芬克斯們
      多么討厭的震顫,
      多么可怖的景象!
      不斷搖擺,不斷動(dòng)蕩,
      好像打秋千一樣顛狂!
      實(shí)在叫人難以承當(dāng)!
      不過(guò)即使地獄把一切夷為平壤,
      我們的位置也不會(huì)改樣。
      現(xiàn)在有穹窿上升,
      真是稀有的奇景。
      依然是那個(gè)鬢發(fā)斑白的老人,
      為了幫助產(chǎn)婦臨盆,
      造成了岱羅斯島,
      使它涌現(xiàn)出波心。
      他奮臂,弓身,
      推擠,壓榨,努力使勁,
      就像阿特拉斯一樣神情。
      他舉起地層、草地、土壤,
      連同砂礫、泥沙、粘土,
      以及河岸下的安靜河床。
      他橫穿過(guò)谿谷,
      把平靜的地皮撕破一大方。
      精神抖擻,永不疲倦,
      好比喀里亞提德高可擎天;
      他端起一座沉重?zé)o比的石壇,
      在地下就舉到胸前;
      可是他不能走遠(yuǎn),
      因?yàn)樗痉铱怂棺?zhèn)在上邊。
      賽斯靡斯
      這完全靠我獨(dú)力促成,
      世人終會(huì)向我承認(rèn);
      倘使我不搖撼翻騰,
      世界哪能有這般美景?
      那邊矗立著山岳峻嶒,
      刺破寥廓的浩浩蒼冥,
      倘使我不向上推進(jìn),
      哪能如畫(huà)般美妙動(dòng)人!
      從前我當(dāng)著黑暗和混沌
      在這最高的祖先面前夸耀逞能,
      而且還加入蒂坦之群,
      拋球似地?cái)S出貝梁和奧薩二座山嶺。
      我們憑著方剛血?dú)庖晃缎U干,
      直玩得生了厭煩,
      最后給巴爾那斯加上冠冕,
      頑皮地安上兩座山巔——
      阿波羅在山上留連忘返,
      和幸福的繆司神唱和結(jié)伴。
      就連朱比特和他的雷電,
      我也連座位一起擎上半天。
      現(xiàn)在我以巨大的努力
      從地底鉆出地面,
      并向快樂(lè)居民大聲召喚:
      走向新生,切莫遲延。
      司芬克斯們
      突兀的高山矗立在面前,
      如果不是我們親眼看見(jiàn)
      它怎樣從地底涌出地面,
      會(huì)認(rèn)為這是自古已然。
      茂密的森林向外延展,
      層巖和疊嶂不斷增添;
      司芬克斯卻處之泰然,
      坐鎮(zhèn)神位不容擾亂。
      〔格萊弗〕
      黃金片兒黃金箔,
      穿透巖隙光煜煜。
      莫讓寶物被搶劫!
      螞蟻們,快快動(dòng)手來(lái)扒掘!
      螞蟻們合唱
      就像巨人,
      推起山岳,
      迅往上奔,
      爾輩捷足!
      在此穴中,
      出出進(jìn)進(jìn),
      任何屑末,
      也值保存!
      細(xì)大不捐,
      必須發(fā)現(xiàn),
      四方角落,
      迅速尋遍!
      密集之群,
      往來(lái)營(yíng)營(yíng),
      只運(yùn)黃金,
      不管山嶺!
      〔格萊弗〕
      進(jìn)來(lái)!進(jìn)來(lái)!只管堆積黃金,
      我們用利爪將它護(hù)定;
      這是極好的門(mén)閂,
      最大的寶物也保證完全。
      皮克梅恩
      我們確實(shí)定居這個(gè)地方,
      連自己也不明白為何這樣,
      因?yàn)槲覀兗热皇窃谶@里,
      也就不問(wèn)來(lái)自何處!
      人生的娛樂(lè)場(chǎng)所,
      任何地方都無(wú)不可;
      有空隙暴露在巖石中間,
      侏儒立即在那兒出現(xiàn)。
      男女侏儒加快努力,
      對(duì)對(duì)都是模范夫妻;
      樂(lè)園的情形不明底細(xì),
      不知道那時(shí)是否如此。
      不過(guò)我們認(rèn)為這兒極好,
      感謝我們的吉星高照;
      大地母親歡喜生殖,
      不管在東還是在西。
      〔拇指人〕
      大地母親多劬勞,
      一夜之中生寶寶,
      還將生出小僬僥,
      尋得的同類(lèi)也一樣小。
      侏儒長(zhǎng)老
      趕快前來(lái)!
      舒適就席!
      迅速工作!
      以快不以力!
      趁時(shí)局和平,
      把鐵廠建立,
      為了軍隊(duì),
      制造盔甲和武器!
      你們?nèi)w螞蟻,
      一齊著力,
      給我們把金屬收集!
      還有你們拇指人,
      數(shù)多人小,
      即聽(tīng)命令,
      搬取木材!
      壘集成堆,
      秘火燃燒,
      燒炭出窯!
      〔元帥〕
      佩上弓箭,
      抖擻精神出發(fā)!
      在池塘旁邊,
      給我把蒼鷺射下。
      它們筑巢累累,
      得意自鳴,
      弓勁箭疾,
      來(lái)個(gè)一網(wǎng)打盡,
      好把羽毛收拾,
      為咱們裝飾盔纓!
      群蟻和拇指人
      誰(shuí)來(lái)將我們救援!
      我們煉出鋼鐵,
      他們打成鐵鏈。
      要想掙脫逃走,
      又還不是時(shí)間,
      只好委曲求全,
      伊俾庫(kù)斯的玄鶴們
      喊殺聲連慘叫聲!
      惶惶然展翅飛騰!
      叫聲凄厲,呻吟慘痛,
      直達(dá)鶴唳的高空!
      它們都被殺盡,
      池水也給鮮血染紅。
      逞貪得無(wú)厭的欲望,
      掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,
      顫巍巍插在頭盔上炫耀,
      這些臃腫蹣跚的惡獠!
      鶴類(lèi)弟兄們,
      你們是飛渡重洋的大軍,
      我們號(hào)召你們起來(lái)報(bào)仇雪恨,
      為了這個(gè)切身的事情。
      切莫吝惜血與力,
      誓和丑類(lèi)戰(zhàn)斗到底!
      鶴唳長(zhǎng)空而四下飛散。
      〔靡非斯陀〕在平地上
      北國(guó)巫女我頗會(huì)操縱,
      但對(duì)這異邦的精靈我卻無(wú)所適從。
      布落坑山畢竟是舒適的鄉(xiāng)土;
      到哪兒我都能應(yīng)付裕如。
      老嫗“伊爾惹”坐在石上替我們守護(hù),
      高巖上的“亨利”興致勃勃,
      “打鼾人”雖然在叱責(zé)“貧困”山麓,
      千百年來(lái)這一切依然如故。
      可是這兒叫人行立傍徨,
      是不是腳下的地皮正在膨脹?——
      我悠然地穿過(guò)平滑的山谷,
      驀然間有座山崗從背后冒出,
      雖然還算不得是座高山,
      卻已高得把司芬克斯同我隔斷。
      這兒有幾處篝火燃燒,
      照耀著山谷下邊十分奇妙——
      原來(lái)是一群美多姣賣(mài)弄妖嬈,
      她們蹁躚起舞,若即若離。
      悄悄前去!偷情是我的慣技,
      不管哪里,總可以撈到一點(diǎn)東西。
      〔妖女拉彌愛(ài)們〕引誘靡非斯陀
      快些,快些!
      快快前行!
      時(shí)而搔首佇立,
      呢呢絮語(yǔ)不停!
      真是開(kāi)心,
      把那老色鬼
      朝我們這邊引誘,
      要使他吃夠苦頭。
      他步伐蹣跚,
      跌跌撞撞,
      踉踉蹌蹌。
      我們東躲西閃,
      他一個(gè)勁兒地拖著腿,
      跟在我們背后打轉(zhuǎn)。
      〔靡非斯陀〕停下來(lái)
      真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!
      從亞當(dāng)以來(lái)一直是上當(dāng)?shù)谋康埃?
      人倒是老了,何曾變得聰明?
      難道你吃夠苦頭還不死心?
      誰(shuí)都知道,那是些壓根兒沒(méi)用的人,
      纖腰楚楚,粉面盈盈,
      全沒(méi)些兒健康的成份,
      用手把握,四肢便成齏粉。
      我知道,我看見(jiàn),我也摸到
      可是魔笛一吹我又跳起來(lái)了。
      〔拉彌愛(ài)們〕停步
      停下!他在考慮,遲疑,停步;
      逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!
      〔靡非斯陀〕前進(jìn)
      前進(jìn)吧!何必陷入疑惑的羅網(wǎng)。
      躊躇不前;
      倘使沒(méi)有魔女,
      魔公有誰(shuí)肯干!
      〔拉彌愛(ài)們〕十分嫵媚地
      我們環(huán)繞這位英雄旋轉(zhuǎn),
      他定把心坎兒里的愛(ài)情
      傾吐給一位女伴。
      〔靡非斯陀〕
      趁這朦朧的亮光,
      你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,
      我倒不愿把你們毀謗。
      〔恩普塞〕直闖進(jìn)來(lái)
      也別對(duì)我叱責(zé)!
      讓我也加入你們的行列!
      〔拉彌愛(ài)們〕
      我們團(tuán)體里有她實(shí)在多余,
      她一到場(chǎng)總是破壞游戲。
      〔恩普塞〕向靡非斯陀
      阿姨恩普塞向你致意!
      我是長(zhǎng)有驢腳的親戚,
      你僅僅有一只馬蹄,
      不過(guò),表兄臺(tái),我祝你百事順?biāo)欤?
      〔靡非斯陀〕
      原來(lái)我以為這兒都是陌生人,
      絕沒(méi)有想到遇見(jiàn)近親;
      這須得翻閱一本古文:
      從哈茨到希臘常有仲昆!
      〔恩普塞〕
      我是說(shuō)到就行,
      會(huì)得種種變形;
      現(xiàn)在為了向你致候,
      我在脖子上戴上驢頭。
      〔靡非斯陀〕
      我看出這些人兒
      十分重視親誼;
      可是隨你千看萬(wàn)看,
      驢頭我覺(jué)得太不順眼。
      〔拉彌愛(ài)們〕
      別理睬這討厭的婦人!
      她總是來(lái)大煞風(fēng)景;
      隨你什么美好的東西,
      她一來(lái)便掃地?zé)o余!
      〔靡非斯陀〕
      盡管這些娘兒們溫柔苗條,
      我總覺(jué)得她們?nèi)豢煽浚?
      在那玫瑰般的龐兒后邊,
      我擔(dān)心一下子原形出現(xiàn)。
      〔拉彌愛(ài)們〕
      試一試吧!我們?nèi)藬?shù)眾多。
      抓著機(jī)會(huì)!看你運(yùn)氣如何,
      這頭彩你切莫放過(guò)!
      要獵艷就少說(shuō)廢話,
      你是個(gè)蹩腳的冤家。
      大搖大擺走來(lái),裝腔作勢(shì)!--
      現(xiàn)在他混入我們的隊(duì)里:
      讓我們挨次地拋棄面具。
      把真象對(duì)他顯示!
      〔靡非斯陀〕
      我選中了最美的一個(gè)女娃——
      擁抱她
      啊,倒霉!才是干枯的掃帚一把!
      捉住另一個(gè)
      這個(gè)怎樣?——這面孔叫人難受!
      〔拉彌愛(ài)們〕
      別自作多情!難道這配你還嫌不夠?
      〔靡非斯陀〕
      這個(gè)小乖乖我倒想扣留——
      一條晰蜴從我手里甩走,
      發(fā)辮兒象蛇一樣滑溜。
      我轉(zhuǎn)身捉住一個(gè)長(zhǎng)子——
      卻抓著葡萄藤杖一枝,
      杖頭是個(gè)松球!
      怎么辦呢?還有一個(gè)胖子,
      也許我會(huì)嘗到一點(diǎn)甜頭!
      這是最后一次,放大膽量!
      真說(shuō)得上又肥又壯,
      東方人會(huì)出高價(jià)補(bǔ)償——
      哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!
      〔拉彌愛(ài)們〕
      快快四下分散!
      搖晃飄蕩和閃電一般!
      漆黑一團(tuán)圍繞著這闖進(jìn)的魔漢!
      形成一個(gè)捉摸不著的可怕圓圈!
      好比蝠蝙在無(wú)聲鼓動(dòng)翅膀,
      他要走出卻沒(méi)那么便當(dāng)!
      〔靡非斯陀〕發(fā)抖
      我并不變得聰明一些;
      北方是無(wú)聊,這兒也沒(méi)趣,
      南北的魔怪都一般離奇,
      人民和詩(shī)人也荒謬無(wú)稽。
      方才這兒的化裝晚會(huì)正巧,
      也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。
      我向嬌美的化裝隊(duì)里抓去,
      抓著的東西卻使我渾身起栗——
      我倒也甘愿欺騙自己,
      只要時(shí)間能夠持久一些。
      迷惘在石堆當(dāng)中
      我到底在哪兒?這導(dǎo)向何方?
      原來(lái)的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場(chǎng)。
      我來(lái)時(shí)道路平坦,
      現(xiàn)在有危崖當(dāng)前。
      上升和下降徒勞往返——
      司芬克斯何處再見(jiàn)?
      這樣異想天開(kāi)我實(shí)在不敢:
      一夜之間就冒出一座山巒!
      我管這叫作魔女的新奇馳騁:
      竟把布落坑山攜帶隨身。
      〔奧雷亞斯〕從天然巖上說(shuō)
      上這兒來(lái)吧!我的山年代久遠(yuǎn),
      原始的形態(tài)始終不變。
      你應(yīng)對(duì)這崎嶇山路表示心折,
      它是平都斯延伸的最后支脈!
      當(dāng)龐佩尤斯越我而逃,
      我就是這樣巍然屹立。
      那邊的山不過(guò)是幻景,
      雄雞一鳴便消失得無(wú)蹤無(wú)影。
      我常見(jiàn)到這類(lèi)海市蜃樓,
      旋生旋滅,轉(zhuǎn)瞬間又化為烏有。
      〔靡非斯陀〕
      向你致敬,尊貴的山頭!
      摩空的橡樹(shù)蔭蔽四周。
      連最皎潔的月光
      也不能把濃蔭穿透——
      可是有一星亮光從樹(shù)叢邊穿過(guò),
      精華隱隱,依稀閃灼。
      這是多么不尋常的奇遇!
      果然不錯(cuò),是霍蒙苦魯斯!
      打哪兒來(lái),你這位小小的伙計(jì)?
      〔霍蒙苦魯斯〕
      我到處飄浮不定,
      頗想真實(shí)地誕生,
      巴不得撞破這個(gè)玻璃瓶;
      但是照我迄今所見(jiàn)的情形,
      卻不敢貿(mào)然向那里面投進(jìn)。
      有句體己話兒請(qǐng)你聽(tīng):
      我在跟蹤兩位哲人!
      只聽(tīng)他們嘴里“自然!自然!”一疊連聲,
      我不愿離開(kāi)他們,
      他們一定知道世上的事情,
      我大約最后也會(huì)弄清:
      究竟走哪條最好的途徑。
      〔靡非斯陀〕
      這要靠你自力更生!
      因?yàn)榉彩悄Ч炙诘牡胤剑?
      哲學(xué)家也受歡迎。
      他為了在人前賣(mài)弄本領(lǐng),
      立即胡謅出一打新的妖精。
      你不經(jīng)迷誤不會(huì)聰明,
      要成形只有依靠自己才行!
      〔霍蒙苦魯斯〕
      不應(yīng)當(dāng)輕視善良的勸告。
      〔靡非斯陀〕
      那就請(qǐng)吧!咱們以后再瞧。
      二人分手
      〔阿那薩果拉斯〕對(duì)泰勒斯說(shuō)
      你的意見(jiàn)頑固,總不服輸;
      難道還要證明才使你信服?
      〔泰勒斯〕
      水波總是隨風(fēng)賦形;
      可是它避開(kāi)巖千仞。
      阿那薩果拉斯
      巖石是由火氣形成。
      〔泰勒斯〕
      生物產(chǎn)生于滋潤(rùn)。
      〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間
      讓我來(lái)緊步后塵!
      我自己渴望誕生。
      阿那薩果拉斯
      哦,泰勒斯,難道是你在一夜之間
      用稀泥造成了這樣一座山巒?
      〔泰勒斯〕
      大自然及其滾滾的川流,
      不分晝夜,時(shí)刻不息,
      它調(diào)節(jié)著萬(wàn)類(lèi)的賦形,
      就在宏大處也不施暴力。
      阿那薩果拉斯
      可是瞧這兒!地中心的熊熊烈火,
      狂嘯的蒸氣噴薄而出,
      沖破平地的古老地殼,
      立即產(chǎn)生出新山一座。
      〔泰勒斯〕
      這樣下去還有什么發(fā)展?
      山既然出現(xiàn),看來(lái)倒也妥善。
      爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去不過(guò)白費(fèi)時(shí)間,
      無(wú)非是牽著人們的鼻子轉(zhuǎn)。
      阿那薩果拉斯
      遍山頭涌現(xiàn)出蟻人無(wú)數(shù),
      他們?cè)趲r穴縫中聚族而居,
      有侏儒,螞蟻,拇指人,
      還有其他細(xì)小的活動(dòng)?xùn)|西。
      對(duì)霍蒙苦魯斯
      你從沒(méi)有壯志雄心,
      只過(guò)著隱居的有限一生;
      如果你習(xí)慣于統(tǒng)治人民,
      我就封你為一國(guó)之君。
      〔霍蒙苦魯斯〕
      請(qǐng)教泰勒斯先生有何高見(jiàn)?
      〔泰勒斯〕
      我對(duì)此不愿進(jìn)言;
      與小人為伍,只能做出小事,
      與大人為伍,小人也成大觀。
      往那兒看!玄鶴云集成了黑壓壓一片!
      它們威脅著倉(cāng)惶的人群。
      也將威脅那一國(guó)之君。
      它們運(yùn)用利喙和鉤爪,
      向下?lián)鋼裟切┵諆e細(xì)人;
      一場(chǎng)浩劫已經(jīng)赫赫降臨。
      群小本不該包圍太平池沼,
      殺死蒼鷺以?shī)Z取翎毛。
      可是腥血橫飛的彈雨,
      激起了鳥(niǎo)友的重重憤怒:
      血債要用血來(lái)還,
      索血債聲討侏儒。
      現(xiàn)在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?
      蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場(chǎng)空。
      那些拇指人和螞蟻四處藏躲,
      已在動(dòng)搖,逃竄,眼看就全軍覆沒(méi)。
      阿那薩果拉斯
      停了一會(huì)兒,莊嚴(yán)地說(shuō)。
      我迄今只能把下界事物贊揚(yáng),
      在當(dāng)前情形下我轉(zhuǎn)向上方——
      你這位長(zhǎng)春不老的女神,
      一身而具三名,一體而賦三形,
      我為了人民的痛苦向你祈請(qǐng),
      迪雅娜,盧娜,赫嘉德!
      你胸懷開(kāi)闊,思慮淵深,
      你雍容嫻雅,奔放熱忱,
      張開(kāi)你陰影中可怕的深坑,
      顯示出當(dāng)年的威力毋需符令!
      稍停
      這么快就被聽(tīng)見(jiàn)?
      我的祈求
      已達(dá)上天,
      竟把自然秩序擾亂?
      女神的圓型寶座漸漸降臨,
      越來(lái)越大,迫近我的眼睛,
      這聲勢(shì)實(shí)在可怖驚人!
      它的紫色火光在冥晦中翻騰——
      咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,
      你將埋葬海陸和我們世人!
      難道帖撒利的魔女
      果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,
      誘你離開(kāi)軌道而下落?
      在塵世釀成奇災(zāi)異禍?——
      光明的圓盤(pán)四周開(kāi)始陰暗:
      突然間破裂,閃光而火花四濺!
      多厲害的噼啪聲!多剌耳的咝咝聲!
      還有烈風(fēng)迅雷夾雜其間!--
      我俯伏在寶座之前,
      請(qǐng)恕罪吧!是我召來(lái)了災(zāi)難。
      俯伏在地
      〔泰勒斯〕
      這人所見(jiàn)所聞實(shí)在異想天開(kāi)!
      我卻不知道我們遇到什么禍災(zāi),
      同他的感受完全合不上來(lái)。
      我們承認(rèn)目前的時(shí)刻瘋狂,
      可是盧娜在原座上安然無(wú)恙,
      和從前一樣搖曳生光。
      〔霍蒙苦魯斯〕
      瞧那些侏儒的住處:
      圓圓的山頭如今變成尖突!
      我感到有猛烈的碰撞,
      巖石從月中墜落地上;
      剎那間玉石俱焚,
      敵和友同樣被壓成齏粉。
      我不得不贊揚(yáng)這種本領(lǐng),
      一夜之間創(chuàng)造出如此奇景;
      從山頂直到山麓,
      雖然完成了山巒的建筑。
      〔泰勒斯〕
      安靜些!那不過(guò)是些幻象,
      卑劣的丑類(lèi)都已滅亡,
      幸好你未曾去作國(guó)王。
      現(xiàn)在你去參加快活的海上宴飲,
      那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。
      共同退場(chǎng)
      〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上
      我只好沿著懸崖石級(jí)而上升,
      在盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的古檞樹(shù)中間蹭蹬!
      咱們哈茨山上的松香
      有些瀝青味兒,我最欣賞;
      還有硫磺……可是在希臘人這里,
      絲毫也聞不到這種氣息;
      不過(guò)我懷著好奇心去尋根究底:
      他們用什么把地獄的孽火燃起。
      〔德里亞斯〕
      你在本國(guó)確實(shí)道地的聰明,
      可是在異鄉(xiāng)就顯得不夠機(jī)伶。
      你別一心只想到自己的家鄉(xiāng),
      對(duì)圣檞的威風(fēng)要表示敬仰。
      〔靡非斯陀〕
      人愛(ài)想到離開(kāi)的地方,
      住慣了便成為天堂——
      可是請(qǐng)你告訴我那兒洞里,
      蹲在微光中的是三個(gè)什么東西?
      〔德里亞斯〕
      那是;鶃喌!如果你不膽寒,
      不妨上那兒去和她們攀談!
      〔靡非斯陀〕
      這有什么不敢!--仔細(xì)看去,大吃一驚!
      我盡管自負(fù),卻不得不承認(rèn):
      我從未見(jiàn)過(guò)這樣的畸形,
      甚而比阿爾勞納還叫人惡心!
      誰(shuí)要是見(jiàn)到這三尊怪神,
      還會(huì)覺(jué)得原始受譴的犯罪
      有絲毫丑陋可憎?
      就連我們最陰森的地獄
      也不容許她們登門(mén);
      她們居然扎根在美麗的國(guó)境,
      這地方早榮膺古典的令名!--
      她們?cè)趧?dòng),似乎覺(jué)察到了鄙人,
      發(fā)出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。
      ;鶃喫怪
      姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,
      是誰(shuí)膽敢走近咱們的神殿!
      〔靡非斯陀〕
      最尊敬的女士們!允許我和你們接近,
      三倍地向你們致祝福的深情!
      我雖然和你們素昧平生,
      但是論起來(lái)我們有點(diǎn)瓜葛之親。
      我拜見(jiàn)過(guò)年高有德的尊神,
      曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;
      就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,
      我昨天或者前天還見(jiàn)到她們;
      可是我從未見(jiàn)過(guò)你們這樣的女英!
      現(xiàn)在我不再饒舌,深感不勝榮幸。
      〔;鶃喫箓儭
      聽(tīng)這妖精說(shuō)話,似乎倒很知趣。
      〔靡非斯陀〕
      可是沒(méi)有詩(shī)人將你們贊美,真叫我驚奇。
      你們說(shuō)吧,究竟什么原因產(chǎn)生這個(gè)漏洞?
      我在圖畫(huà)中從未見(jiàn)到過(guò)你們的尊容!
      雕刻家的鑿刀本該對(duì)你們施工,
      別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!
      〔;鶃喫箓儭
      我們?nèi)顺翛](méi)在寂聊和靜默的黑暗之中,
      從來(lái)不曾想到這個(gè)上頭。
      〔靡非斯陀〕
      這怎么成?你們索居離群,
      這兒瞧不見(jiàn)別人,別人也瞧不見(jiàn)你們!
      你們必須住在那樣的地方:
      那兒豪華與藝術(shù)各擅勝場(chǎng),
      那兒每天逞奇斗巧,快步前進(jìn),
      大理石的英雄塑像栩栩如生,
      那兒——
      〔;鶃喫箓儭
      住口,別激發(fā)我們的六欲七情!
      縱然聽(tīng)你說(shuō)得天花亂墜,又何補(bǔ)于我們?
      我們生于黑暗,又與黑暗相親,
      幾乎連我們自己相互間也辨認(rèn)不清。
      〔靡非斯陀〕
      在這種情形下毋庸多說(shuō),
      人盡可以把自己向別人委托。
      你們?nèi)撕嫌靡荒恳积X已經(jīng)不錯(cuò)。
      這在神話上大概也可通過(guò)。
      把三人的本質(zhì)合并為兩個(gè),
      而把第三種形象
      暫時(shí)轉(zhuǎn)讓給我。
      ;鶃喫怪
      這行嗎?你們有啥主張?
      其余二人
      試一試倒也無(wú)妨!--但眼睛和牙齒不好轉(zhuǎn)讓。
      〔靡非斯陀〕
      你們除去的恰恰是最好的部分;
      這怎么能使尊容顯得十全十美?
      其一
      你只消閉上一只眼睛,
      然后突出一顆門(mén)齒,
      你的臉龐兒立即變化,
      完全和我們象孿生姊妹。
      〔靡非斯陀〕
      不勝榮幸!說(shuō)變就變!
      〔;鶃喫箓儭
      一變就成!
      〔靡非斯陀〕側(cè)面向;鶃喫
      我已經(jīng)變成了
      混沌的寵兒!
      〔;鶃喫箓儭
      我們便是混沌的嬌女。
      〔靡非斯陀〕
      哎呀,丟臉!人家會(huì)罵我是陰陽(yáng)人。
      〔;鶃喫箓儭
      新三姊妹中多美的人兒!
      我們有兩只眼睛,兩顆牙齒!
      〔靡非斯陀〕
      我只好去陰曹地府嚇鬼,
      不敢在人前現(xiàn)世。
      〔退場(chǎng)〕
  

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦