天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨后。
三位大天使帶頭前來。
拉斐爾
太陽運行度,
依舊唱和競賽的歌聲,
以雷霆的步伐,
完成預定的行程。
陽光激勵天使,
神秘不可名狀;
巍巍造化之功,
和開辟那天一樣輝煌。
加普列
壯麗的大地
不可思議地神速旋轉;
極樂光明的白晝,
與陰森恐怖的黑夜輪換;
大海洪濤噴沫,
傍著千尋巖底飛濺,
而巖石和大海
永隨天體的迅轉而回旋。
米歇爾
狂飆競相怒號,
從海洋到大陸,從大陸到海洋,
遍四周連鎖般地咆哮猖狂,
發(fā)出無堅不摧的音響。
在雷霆襲擊之前,
掣動毀滅性的電光。
可是主。∧愕氖雇絺
都把你每日的潛移默化贊揚。
三天使
天光激勵天使,
神秘不可名狀;
巍巍造化之功,
和開辟那天一樣輝煌。
靡非斯陀匪勒斯
哦,主啊,今天又蒙光降,
并承你垂詢了世間的情況,
平常你也高興見我,
所以我也雜在侍從當中特來拜望。
高雅的言詞,請恕我不會講,
雖然會遭到群仙的訕謗;
我的胡謅定會使你發(fā)笑,
如果你還沒有把笑遺忘。
關于太陽和宇宙,我無話可講;
我只看見世人受苦難當。
這世界的小神還是老樣,
和開辟那天一樣荒唐。
本來他可以生活得較為稱心,
如果你沒有給以天光的虛影;
他把這據為己用而稱作理性,
結果只落得比畜牲還要畜牲。
請恕我直言奉擾,
我看他很象個長腳知了,
不住地飛,又不住地跳,
一頭鉆進草堆里去唱老調;
如果一直藏在草堆里倒也還好!
他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。
天帝
你此外對我就無話可告?
只為了常來發(fā)泄牢騷?
難道你覺得世上的東西永遠也不好?
靡非斯陀
不,主!我看人世間非常悲慘。
世人的痛苦使我哀憐,
連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。
天帝
你可認識浮士德?
靡非斯陀
是那位博士?
天帝
我的仆人!
靡非斯陀
不錯!這傻瓜為你服務的方式特別兩樣,
塵世的飲食他不愛沾嘗。
他野心勃勃,老是馳騖遠方,
也一半明白到自己的狂妄;
他要索取天上最美麗的星辰,
又要求地上極端的放浪,
不管是在人間或天上,
總不能滿足他深深激動的心腸。
天帝
他雖然這時為我服務還昏昏沉沉,
我不久將使他神智清醒。
園丁瞧見樹芽青青,
就知道有花果點綴來春。
靡非斯陀
憑什么打賭?你會失去這個男仆,
假如你慨然允許,
我將一步步地把他引上我的魔路!
天帝
只要他還活在世上,
我對你不加禁阻,
人在努力追求時總是難免迷誤。
靡非斯陀
我感謝你的恩典;
從來我就不高興和死人糾纏,
我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。
對于死尸我總是避而不見;
就和貓兒不弄死鼠一般。
天帝
好吧,這也隨你自便!
你盡可以使他的精神脫離本源,
只要你將他把握得住,
不妨把他引上你的魔路,
可是你終究會慚愧地服罪認輸:
一個善人即使在黑暗的沖動中
也一定會意識到坦坦正途。
靡非斯陀
好啦!時間要不了多久。
我對于這場賭賽毫不擔憂。
等到我達到目標的時候,
請允許我把凱歌高奏。
我將使他樂于以塵土為糧,
和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。
天帝
那時候你也可以自由出現,
我從未把你的同類憎嫌。
在一切否定的精靈當中,
我覺得小丑最少麻煩。
人的活動太容易馳緩,
動輒貪求絕對的晏安;
因此我才愿意給人添加這個伙伴,
他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前——
可是你們這些真正的神子啊,
應欣賞這生動而豐富的美!
那生生不息的造化,
將把你們納入愛的幸福范圍。
世間事盡管是波譎云詭,
要牢牢地綰以持續(xù)的思維!
天界閉,大天使等分散。
靡非斯陀
(獨白)
我有時歡喜來和這位老人會面,
但要提防別和他把關系鬧翻。
偉大的主宰啊,他真不忝,
居然和我惡魔親切交談。