苔絲擔(dān)負(fù)的工作就是當(dāng)一大群雞的監(jiān)護(hù)人、食物供應(yīng)商、護(hù)上、外科醫(yī)生和朋友,這群雞的大本營是矗立在一個場院中的一所舊茅屋,那個場院從前是一個花園,但是現(xiàn)在卻被踩成了一塊滿是沙土的方形場地。茅屋上爬滿了長春藤,屋頂上的煙囪也布滿了這種寄生植物的枝蔓,因此變得粗大了,它的外形看上去就好像是一個廢棄了的塔樓。下面的房間全都作了雞舍,這一群雞帶著主人的神氣在房間里走來走去,仿佛這些房子都是它們自己建造的,而不是由那些埋葬在教堂墓地中現(xiàn)在已化為塵土的地產(chǎn)保有人建造的。當(dāng)這份產(chǎn)業(yè)根據(jù)法律一落到斯托克·德貝維爾夫人手里,她就滿不在乎地把這所房子變成了雞舍,這在往日房主的子孫們看來,簡直就是對他們家的侮辱,因為在德貝維爾家來到這兒住下以前,他們對這所房子都懷有深厚的感情,花費(fèi)了他們祖先大量的金錢,房子也一直是他們好幾代人的財產(chǎn)。他們說:“在我們祖父的時候,有身分的人住這所房子也是夠好的!
在這所房子的房間里,曾經(jīng)有幾十個還在吃奶的嬰兒大聲哭叫過,而現(xiàn)在里面卻回響著小雞啄食的噗噗聲。在從前擺放椅子的地方,現(xiàn)在卻擺放著雞籠,從前椅子上坐著安詳?shù)霓r(nóng)夫,而現(xiàn)在雞籠里卻養(yǎng)著心神不寧的母雞。在壁爐煙囪的墻角和曾經(jīng)火光熊熊的壁爐旁邊,現(xiàn)在堆滿了倒扣過來的蜂窩,變成了母雞下蛋的雞窩;門外的一塊塊園畦,從前每一塊都叫房主拿著鐵鍬拾掇得整整齊齊,現(xiàn)在都讓公雞用最野蠻的方式刨得亂七八糟。
修建這所房子的花園四周有一道圍墻,只有通過一道門才能進(jìn)入園內(nèi)。
第二天早上,苔絲整整忙了一個小時來收拾雞舍,她本來就是以販賣家禽為業(yè)的人家的女兒,所以就憑著自己的巧思對雞場作了改動,重新布置了一番。就在這個時候,墻上的門被打開了,一個戴著白帽子系著白圍裙的女仆走了進(jìn)來。她是從莊園里來的。
“德貝維爾夫人又要雞啦,”她說:不過她看見苔絲沒有完全明白,就解釋說,“夫人是一個老太太,眼睛瞎了!
“眼睛瞎啦!”苔絲說。
聽了女仆的話,苔絲疑慮叢生,但還沒有等到她回過味來,就按照女仆的指點(diǎn)抱起兩種最漂亮的漢堡雞,跟在也同樣抱著兩只雞的女仆后面,向附近的莊園走去;莊園雖然裝飾華麗、雄偉壯觀,但是種種跡象顯示,住在莊園里的人喜愛不會說話的動物——莊園前面的空中雞毛飄飛,草地上也擺滿了雞寵。
在樓下一間起居室里,莊園的主人和主婦背對著亮光舒適地坐在一把扶手椅上,她是一個白發(fā)蒼蒼的老婦人,戴一頂大便帽,年齡不過六十歲,甚至不到六十歲。她的視力已經(jīng)逐漸衰退了,她對這一雙眼睛也曾經(jīng)作過巨大努力,后來才不大情愿地放棄了,這同那些失明多年或者生來就是瞎子的人明顯不同,因此她的臉經(jīng)常顯得很生動。苔絲帶著她的雞走到老夫人的面前——她一只手上抱著一只雞。
“啊,你就是那個來幫我照看雞的姑娘吧?”德貝維爾夫人聽見有一種新的腳步聲,嘴里說。“我希望你能好好地照顧它們。我的管家告訴我說,你為我照看雞是最合適的人。好啦,我的雞在哪兒?哦,這是斯特拉特①!不過它今天不太活潑,是不是?我想因為是一個陌生人帶它來,把它嚇著啦。鳳凰也一樣——對。它們都有點(diǎn)害怕——你們是不是有點(diǎn)兒害怕,我的寶貝?不過它們很快就會熟悉你的。”
①斯特拉特(Strut),意為趾高氣揚(yáng)、神氣活現(xiàn)。
老夫人一邊說話,一邊打著手勢,苔絲就和另外那個女仆按照手勢把雞一個個放在老夫人的膝上。老夫人用手從頭到尾地摸它們,檢查它們的嘴、雞冠、翅膀、爪子和公雞的頸毛。她通過觸摸能夠立即認(rèn)出這些雞來,知道它們是不是有一根羽毛折斷了,弄臟了。她用手摸摸它們的嗉子,就能知道它們是不是喂過食了,是吃得太多還是太少;她的臉表演的是一出生動的啞劇,內(nèi)心流露的種種批評都從臉上顯現(xiàn)出來。
兩個姑娘把帶來的雞一只只送回院子,不斷重復(fù)著帶來送去的程序,一只又一只地把老夫人所寵愛的公雞和母雞送到她的面前——如漢堡雞、短腳雞、交趾雞、印度大種雞、多津雞,還有其它一些當(dāng)時流行的各種各樣的雞——當(dāng)每只雞放到老夫人的膝上時,她都能認(rèn)出來,而且?guī)缀鯖]有認(rèn)錯的。
這使苔絲想起了一種堅信禮儀式②,在這種儀式里,德貝維爾夫人就是主教,那些雞就是受禮的一群小孩子,而她自己和那個女仆就是把它們帶去受禮的牧師和副牧師。儀式結(jié)束時,德貝維爾夫人把臉皺起來,扭動出一臉的折子,突然問苔絲:“你會吹口哨吧?”
②堅信禮(Confirmation),一種基督教儀式。根據(jù)基督教教義,孩子在一個月時受洗禮,十三歲時受堅信禮。孩子只有被施堅信禮后,才能成為教會正式教徒。
“吹口哨,夫人?”
“是的,吹口哨。”
苔絲同大多數(shù)鄉(xiāng)下姑娘一樣會吹口哨,雖然她在體面人面前不愿承認(rèn)會這門技藝。但是,她還是滿不在乎地承認(rèn)了她是會吹口哨的。
“那么你每天都得吹口哨。從前我這兒有個小伙子口哨吹得好,不過他已經(jīng)走了。我要你對著我的紅腹灰雀吹口哨;因為我看不見鳥兒,所以我喜歡聽鳥兒唱歌,我們就是用那種方法教鳥兒唱歌的。伊麗莎白,告訴她鳥籠子在什么地方。從明天開始你就要吹口哨,不然的話,它們會唱的就要忘啦。這幾天來,已經(jīng)沒有人教它們了。”
“今天早晨德貝維爾先生向它們吹口哨來著,夫人,”伊麗莎白說。
“他!呸!”
老夫人的臉上堆起了許多皺紋,表示她的厭惡,不再說別的話了。
苔絲想象中的親戚對她的接見就這樣結(jié)束了,那些雞也被送回到它們的院子里。對德貝維爾夫人的態(tài)度,苔絲并不怎樣感到奇怪;因為自從見到了這座莊園的規(guī)模以后,她就沒有抱什么奢望。但是她一點(diǎn)兒也不知道,關(guān)于所謂的親戚的事,老夫人卻沒有聽說過一個字。她猜想那個瞎眼的老婦人和她的兒子之間沒有什么感情交流。不過關(guān)于這一點(diǎn),她也猜獵了。天下帶著怨恨愛孩子和帶著傷心疼孩子的母親,德貝維爾夫人并不是第一個。
盡管頭一天一開始就叫人不痛快,但是既然她已經(jīng)在這兒安置下來,所以當(dāng)早晨太陽照耀時,她就愛上了她的新工作的自由和新奇;她想試試?yán)戏蛉藢λ鞯某鋈艘饬系姆愿,檢驗一下自己的能力,以便確定保不保得住她得到的這個工作機(jī)會。
當(dāng)苔絲回到圍墻的院子里只剩下一個人時,她就在一個雞籠上坐下來,認(rèn)真地把嘴巴撮起來,開始了她早已生疏了的練習(xí)。她發(fā)現(xiàn)她吹口哨的能力已經(jīng)退化了,只能從撮起的嘴唇中吹出一陣陣空洞的風(fēng)聲,根本就吹不成清楚的音調(diào)。
她坐在那兒吹了又吹,總是吹不成音調(diào),心想究竟是怎么回事,自己生來就會的本領(lǐng)怎么會忘記得這樣干凈;院子的圍墻上爬滿了長春藤,一點(diǎn)兒也不比屋子上的長春藤少,后來,她發(fā)現(xiàn)在長春藤中間有什么東西在動。她向那個方向看去,看見一個人影從墻頭上跳到了地上。那個人影是阿歷克·德貝維爾,自從前天他把她帶進(jìn)院子小屋里住下以后,她再也沒有見過他。
“我用名譽(yù)擔(dān)保!”他叫道,“無論在人間里還是在繪畫里,從來也沒有像你這樣漂亮的人,‘苔絲’堂妹(在‘堂妹’的口氣里,有一點(diǎn)兒嘲弄的味兒)。我已經(jīng)在墻那邊觀察你好半天了——你坐在那兒,就像石碑上雕刻的急躁女神①,把你漂亮的紅色嘴唇撮起來,做成吹口哨的形狀,不停地吹著,悄悄地罵著,可就是吹不出一個音來。你因為吹不出口哨來,所以你很生氣!
①石碑上雕刻的急躁女神(like Impatience on a monument),可參考莎士比亞《第十二夜》第二幕第四場第113頁“她坐在那兒,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(She sat like a Patience on a monument)一句。
“我也許生氣來著,但是我沒有罵。”
“!我知道你為什么吹口哨——是為了那些小鳥兒!我母親要你給它們上音樂課。她多么自私呀!好像照看這些公雞和母雞還不夠一個女孩子忙的。我要是你,我就干脆不干!
“可是她特別要我吹口哨啊,而且要我明天早晨就開始吹!
“真的嗎?那好吧——讓我先教你一兩課吧!
“哦,不用,你不用教我!”苔絲說,一邊向門口退去。
“廢話;我又不想碰你。瞧好啦——我站在鐵絲網(wǎng)的這邊,你可以站在鐵絲網(wǎng)的另一邊;這樣你就可以完全放心了。好啦,現(xiàn)在看我這兒;你把嘴唇撮得太厲害了。要像這個樣子——就是這個樣子!
他一邊講解,一邊示范,吹出的一句調(diào)子是:“挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開。”①不過苔絲對調(diào)子的含義完全不懂。
①挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開(Take,O take take those lips away),源于莎士比亞《一報還一報》第四幕第一場中男侍所唱歌詞的第一句。
“你來試試,”德貝維爾說。
她盡量表現(xiàn)出冷淡的樣子;臉部的表情像一座雕像的臉那樣嚴(yán)肅。不過他非要她試著吹吹,后來為了擺脫他的糾纏,她只好按照他說的怎樣才能發(fā)出清晰音調(diào)的方法,把她的嘴唇撮起來;但是她也很難過地笑了起來,后來又因為自己笑了,心里惱怒,臉又變紅了。
他用“再試試”的話鼓勵她。
這一次苔絲做得十分認(rèn)真。認(rèn)真得叫人感到痛苦;她試著吹——吹到后來,沒想到竟吹出了一個真正圓潤的哨音來。成功暫時給她帶來歡樂,使她的心情變得好起來;她的眼睛也變大了,不知不覺地在他的面前笑起來。
“這就對了!現(xiàn)在我已經(jīng)教會你開始吹了——你會吹得很好的。你看——我說過我不會接近你的;盡管世界上從來沒有一個男人能經(jīng)受這種誘惑,我還是要信守我的諾言……苔絲,你覺得我的母親是不是一個古怪的老太婆?”
“對她我知道得還不多呢,先生。”
“你會發(fā)現(xiàn)她是一個古怪的老太婆;她肯定是一個古怪的人,所以才要你學(xué)習(xí)吹口哨,教她的紅腹灰雀,F(xiàn)在我是很不討她喜歡的,但是如果你把她的那些雞照顧好了,你就一定能討她的喜歡。再見。如果你遇到什么困難,在這兒需要什么幫助,就來找我好啦,不要去找管家。”
苔絲就是在這種組織里答應(yīng)去填補(bǔ)一個位置。她頭一天的生活體驗相當(dāng)?shù)湫偷卮碇诤髞碓S多日子里她所經(jīng)歷的生活。對于阿歷克·德貝維爾同她見面,她也習(xí)以為常了——這是這個青年小心翼翼地在她身上培養(yǎng)起來的感情,是他通過說一些俏皮話、通過當(dāng)他們單獨(dú)在一起開玩笑時叫他堂妹培養(yǎng)起來的——苔絲同他熟悉起來,當(dāng)初她對他的羞怯也消除了不少,不過,她也沒有被注入某種新的感情,以至于產(chǎn)生一種新的和更加溫柔的羞怯。但是,她做什么事都順從著他,已經(jīng)超出了一個伙伴的程度,這是因為她不得不依靠他的母親,而他的母親又對她沒有什么幫助,所以她只好依靠他了。
當(dāng)她恢復(fù)了吹口哨的技藝的時候,不久她就發(fā)現(xiàn),在德貝維爾夫人的屋子里,對著紅腹灰雀吹口哨并不是十分繁重的事,因為她從她的善于唱歌的母親那兒學(xué)會的大量曲調(diào),對那些歌喉婉轉(zhuǎn)的鳥兒非常合適。同當(dāng)初在院子里練習(xí)吹口哨相比,現(xiàn)在每天早晨站在鳥籠子旁邊吹這種口哨,的確是叫人滿意快樂的了。那個青年不在身邊,她感到無拘無束,就撅起嘴巴,靠近鳥籠子,對著那些留神細(xì)聽的小鳥兒輕松優(yōu)美地吹起來。
德貝維爾夫人睡在一張大四柱床上,床上掛著厚實的錦緞帳子,紅腹灰雀也養(yǎng)在同一間房里,在一定的時間里它們可以在房里自由自在地飛來飛去,把家具和墊子上弄得到處都是白色的小點(diǎn)。有一次,苔絲站在掛著一排鳥籠子的窗戶像往常一樣教小鳥兒唱歌時,她覺得她聽見床后有一種細(xì)小的摩擦聲。那個老太太當(dāng)時不在,姑娘轉(zhuǎn)過身去,在她的印象中好像看見帳沿下有一雙靴子的尖頭。因此,她吹的口哨立刻就亂了調(diào)子,如果真的有人的話,那么那個人也肯定發(fā)現(xiàn)苔絲懷疑到他的存在了。自此以后,她每天早晨都要搜查一遍帳子,但是從來沒有發(fā)現(xiàn)有人在那兒。顯然阿歷克·德貝維爾已經(jīng)完全想到了他的怪誕行為,如果他用那種埋伏的把戲,肯定要把苔絲嚇壞的。