華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

福爾摩斯探案全集

作者:經(jīng)典名著 文章來源:外國名著
TAG:福爾摩斯 外國名著 經(jīng)典名著

柯南·道爾:最后致意

  一 約翰·斯考特·艾克爾斯先生的離奇經(jīng)歷

我從筆記本的記載里發(fā)現(xiàn),那是一八九二年三月底之前的一個寒風(fēng)凜冽的日子。我們正坐著吃午飯,福爾摩斯接到了一份電報,并隨手給了回電。他一語未發(fā),但是看來心中有事,因為他隨后站在爐火前面,臉上現(xiàn)出沉思的神色,抽著煙斗,不時瞧著那份電報。突然他轉(zhuǎn)過身來對著我,眼里顯出詭秘的神色。

“華生,我想,我們必須把你看作是一位文學(xué)家,"他說!'怪誕'這個詞你怎么解釋的?”

“奇怪——異常,"我回答。

他對我的定義搖了搖頭。

“肯定具有更多的含義,"他說,“實質(zhì)上還含有悲慘和可怕這一層意思。如果回想一下你那些長期折磨公眾的文章,你就會認(rèn)識到'怪誕'這個詞的深一層的意思往往就是犯罪。想一想'紅發(fā)會'那件事吧,開頭相當(dāng)怪誕,結(jié)果卻是鋌而走險,企圖搶劫。還有,‘五個桔核'的那件事,也是再怪誕不過了,結(jié)果直接引出一場命案來。所以,‘怪誕'這個詞總是引起我警惕!

“電報里也有這個詞嗎?"我問。

他大聲地讀起電文來。

“適遇極難置信而怪誕之事?煞裣蚰闱蠼?

斯考持·艾克爾斯

查林十字街郵局”

“男的還是女的?"我問。

“當(dāng)然是男的。女的是不會拍這種先付回電費的電報的。是女的,就自己來了。”

“你見他嗎?”

“親愛的華生,自從我們關(guān)押了卡魯塞斯上校以來,你知道我是多么厭煩。我的腦子象一部空轉(zhuǎn)的引擎那樣,由于沒有和它所要制造的工件連接上而散成碎片。生活平淡,報紙枯燥,大膽和浪漫似乎已經(jīng)永遠(yuǎn)在這個犯罪的世界上絕跡了。照此看來,你可以問我是否準(zhǔn)備研究任何新的問題,不管它到頭來是多么微不足道。不過現(xiàn)在,要是我沒有弄錯的話,我們的當(dāng)事人已經(jīng)來了。”

樓梯上傳來有節(jié)奏的腳步聲。過了一會兒,一個高大結(jié)實、胡子花白而威嚴(yán)可敬的人被帶進(jìn)了房間。他那沉痛的面容和高傲的態(tài)度說明了他的身世。從他的鞋罩到金絲眼鏡,可以看出他是個保守黨人,教士,好公民,道道地地的正統(tǒng)派和守舊派。但是,某種驚人的經(jīng)歷打亂了他原有的鎮(zhèn)靜,這在他豎起的頭發(fā),通紅而帶慍色的臉上,以及慌張而激動的神態(tài)上都留下了痕跡。他立刻開門見山地談其他的事情。

“我遇到了一種最奇特最不愉快的事,福爾摩斯先生,"他說,"我有生以來從未有過這樣的遭遇。這是最不成體統(tǒng)的——最無法容忍的了。我堅決要求作出些解釋。"他怒氣沖沖地說。

“請坐下,斯考特·艾克爾斯先生,"福爾摩斯用安慰的聲調(diào)說。"首先,我是否可以問一下,你究竟為什么要來找我?”“唔,先生,在我看來,這件事和警察無關(guān),而且,當(dāng)你聽完了這件事,你一定會同意,我不能扔下這件事不管。我對私人偵探這一等人絲毫不感興趣,不過,盡管如此,久仰您的大名——”

“是這樣?墒,其次,你為什么不立刻就來呢?”

“這是什么意思?”

福爾摩斯看了一下表。

“現(xiàn)在是兩點過一刻,"他說,“你的電報是在一點鐘左右發(fā)的。不過,要不是看出你是在一醒來時就遇到麻煩的話,那么,誰也不會注意你這副裝扮的!

我們的當(dāng)事人理了一理沒有梳過的頭發(fā),摸了一下沒有刮過的下巴。

“你說得對,福爾摩斯先生。我絲毫沒有想到要梳洗。離開那樣一座房子我真是求之不得的。在我來此之前,我四處奔跑打聽。我去找房產(chǎn)管理員。你知道,他們說加西亞先生的房租已經(jīng)付過了,說威斯特里亞寓所一切正常。”

“喂,喂,先生,"福爾摩斯笑著說道,“你真象我的朋友華生醫(yī)生,他有一個壞習(xí)慣,老是一開頭就沒有把事情講對頭。請你把你的思路整理一下,有條有理地告訴我,到底出了什么事,使你頭不梳臉不刮,禮靴和背心的鈕扣都沒有扣好,就跑出來尋求指導(dǎo)和援助了。”

我們的當(dāng)事人臉帶愁容,低頭看了一看自己豈不尋常的外表。

“我這模樣一定很不象話,福爾摩斯先生。可是我不明白,我一生之中竟會遇到這樣的事。讓我把這件怪事的全部經(jīng)過告訴你吧。你聽了之后,我敢說,你就會認(rèn)為我這樣是情有可原了!

但是,他的敘述剛一開始就被打斷了。外面一陣喧鬧,赫德森太太打開門,帶進(jìn)來兩個健壯的、官員模樣的人。其中之一就是我們熟知的蘇格蘭場的葛萊森警長,他精力充沛,儀表軒昂,在他的業(yè)務(wù)圈子里算得上是一名能將。他同福爾摩斯握了握手,隨后介紹了他的同事,薩里警察廳的貝尼斯警長。

“福爾摩斯先生,我們倆一塊兒跟蹤,結(jié)果跟到這個方向來了。"他那雙大眼睛轉(zhuǎn)向我們的客人!澳闶抢锝植h公館的約翰·斯考特·艾克爾斯先生吧?”

“我是!

“我們今天跟了你一個上午啦!

“毫無疑問,你們跟蹤他是靠的電報,"福爾摩斯說。

“一點兒不錯,福爾摩斯先生。我們在查林十字街郵局找到了線索,一直跟到這兒!

“你們?yōu)槭裁锤櫸?你們想干什么??

“我們想得到一份供詞,斯考特·艾克爾斯先生,了解一下與厄榭附近威斯特里亞寓所的阿洛依蘇斯·加西亞先生昨天死去有關(guān)的情況!

我們的當(dāng)事人警覺起來,瞪著兩眼,驚慌的臉上沒有一點血色。

“死啦?你是說他已經(jīng)死啦?”

“是的,先生,他死啦。”

“怎么死的?出了事故了嗎?”

“謀殺,如果說世界上發(fā)生過謀殺的話!

“天哪!多么可怕!你該不是說——你該不是說我被懷疑了吧?”

“在死人的口袋里發(fā)現(xiàn)了你的一封信,從這封信,我們知道你曾打算昨晚在他家里過夜!

“是這樣。”

“哦,你過夜了,是嗎?”

他們拿出了公事記錄本。

“等一下,葛萊森,"歇洛克·福爾摩斯說道。“你們要的全部東西就是一份清楚的供詞,對不對?”

“我有責(zé)任提醒斯考特·艾克爾斯先生,這份供詞可以用來控告他!

“艾克爾斯先生正準(zhǔn)備把這件事講給我們聽,你們就進(jìn)來了。華生,我想一杯蘇打白蘭地對他不會有什么害處吧。先生,現(xiàn)在這里多了兩位聽眾,我建議你不必介意,繼續(xù)講下去,就象沒有人打斷過你——象剛才要做的那樣!

我們的來客把白蘭地一飲而盡,臉上恢復(fù)了血色。他用疑惑的眼光看了一下警長的記錄本,隨即開始了他那極不平常的敘述。

“我是個單身漢,"他說,"因為喜歡社交,結(jié)識了許多朋友。其中有一家叫麥爾維爾的,是休業(yè)的釀酒商,住在肯辛頓的阿伯瑪爾大樓。幾個星期之前,我在他們家吃飯時認(rèn)識了一個名叫加西亞的年輕人。我知道他是西班牙血統(tǒng),同大使館有些聯(lián)系。他講得一口地道的英語,態(tài)度討人喜歡,是我一生中見過的最漂亮的男子。

“這個年輕小伙子和我談得十分投機。他似乎一開始就很喜歡我。在我們見面后的兩天里,他到里街來看望我。這樣一次又一次,最后他邀我到他家去住幾天。他的家就在厄榭和奧克斯肖特之間的威斯特里亞寓所,昨天晚上我就應(yīng)約前去了。

“在我去到他家之前,他曾對我談起過他家里的情況。同他住在一起的是一個忠實的仆人,也是西班牙人,替他照料一切。這個人會說英語,為他管家。他說,還有一個出色的廚師,是個混血兒,是他在旅途上認(rèn)識的,能做一手好菜。我記得他談?wù)撨^在薩里的中心找到這么一個住處是多么奇怪。我同意他的看法,雖然事實已經(jīng)證明,它比我想象的不知要奇怪多少倍。

“我驅(qū)車來到那個地方——距厄榭南面約兩英里。房子相當(dāng)大,背朝大路而立,屋前有一條彎彎曲曲的車道,兩旁介以高高的常青灌木叢。這是一所舊宅,年久失修,顯得破破爛爛。當(dāng)馬車來到那斑駁骯臟、久經(jīng)風(fēng)雨侵蝕的大門前,停在雜草叢生的道上時,我曾遲疑了一下,考慮過拜訪這樣一個我了解甚少的人是否明智。他親自前來開門,極其熱忱地對我表示歡迎。他把我交給一個神情憂郁、面孔黝黑的男仆。仆人替我拿著皮包,把我引到為我準(zhǔn)備的臥室。整個屋子都使人感到郁悒。我們面對面地坐著進(jìn)餐。我的主人雖然盡力殷勤款待,但是他的神情好象一直恍恍惚惚,談話含糊凌亂,不知所云。他不停地用手指敲打著桌子,用嘴咬噬指甲。還有其它一些動作,顯出他心神不安。至于那餐飯,照料得既不周到,菜也做得不好,加上那個沉默寡言的仆人的陰沉神色,實在令人難堪。我敢向你保證,那天晚上,我真想找個借口回到里街來。

“有一件事,我想起來了,也許跟你們兩位先生正在進(jìn)行調(diào)查的問題有牽連。當(dāng)時,我一點兒也沒在意。快吃完晚飯的時候,仆人送來一張便條。我注意到,我的主人看過便條后,似乎顯得比剛才更加心不在焉,更加古怪了。他不再裝模作樣地跟我交談,而是坐在那里不住地抽煙,呆呆地沉思著。但是便條上寫的什么,他沒有說。好在到十一點鐘左右,我就去睡覺了。過了一會兒,加西亞在門口探頭看我——當(dāng)時房間是黑的——問我是不是按過鈴,我說沒有。他表示歉意,不該這么晚來打擾我,并且說已經(jīng)快到一點鐘了。后來,我睡著了,一覺睡到天明。

“現(xiàn)在,我要講到故事中最驚人的部分了。當(dāng)我醒來,天已大亮,一看表,快到九點鐘了。我曾特別關(guān)照過,叫他們在八點鐘叫醒我,我奇怪他們怎么會忘了。我從床上跳起來,按鈴叫仆人,沒有人答應(yīng)。我又按了幾下鈴,還是沒有人答應(yīng)。我想,肯定是鈴出了毛病。我憋了一肚子氣,胡亂穿上衣服,趕快下樓去叫人送熱水來。我一看,樓下一個人也沒有,當(dāng)時的驚訝是可想而知的。我在大廳里叫喊,沒有回答,又從一個房間跑到另一個房間,都空無一人。我的主人在頭天晚上把他的臥室指給我看過,于是我去敲他的房門,但沒有回答。我扭動把手進(jìn)了房間,里面是空的,床上根本就沒有人睡過。他同其余的人都走了。外國客人,外國仆人,外國廚師,一夜之間都不翼而飛啦!我到威斯特里亞寓所的這次拜訪就此結(jié)束!

歇洛克·福爾摩斯一邊搓著雙手咯咯直笑,一邊把這件怪事收進(jìn)他那記載奇聞軼事的手冊之中。

“你的經(jīng)歷真是聞所未聞,"他說,“先生,我可不可以問一下,你后來又干了些什么?”

“我氣極了。開頭我想我成了某種荒唐的惡作劇的受害者了。我收拾好我的東西,砰地一聲關(guān)上大門,提著皮包就到厄榭去了。我去找了鎮(zhèn)上的主要地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商艾倫兄弟商號,發(fā)現(xiàn)那個別墅是這家商號租出的。這使我猛然想到,這件事的前前后后不可能是為了把我愚弄一番,主要目的一定是為了逃租,F(xiàn)在正是三月末,四季結(jié)賬日快到了?墒牵@也說不過去。管理人對我的提醒表示感謝,不過他告訴我,租費已經(jīng)預(yù)先付清。后來,我進(jìn)城走訪了西班牙大使館,大使館不知道這個人。再往后,我又去找麥爾維爾,就是在他家里,我第一次遇見加西亞的?墒牵野l(fā)現(xiàn)他對加西亞的了解還不如我。最后,我收到你給我的回電,就來找你了。因為我聽說,你是一個善于解決難題的人。不過現(xiàn)在,警長先生,從你進(jìn)屋時說的話來看,我知道這件事還發(fā)生什么悲劇了。這可以由你接著往下說了。我可以向你保證,我說的每一個字都是真實的,而且除了我已經(jīng)告訴你的以外,關(guān)于這個人的死,我是絕對地一無所知。我唯一的愿望就是盡一切可能為法律效勞!

“這個我相信,斯考特·艾克爾斯先生——這個我相信,”葛萊森警長以友好的口氣說道,“我應(yīng)當(dāng)說,你談的各種情況,同我們所注意到的事實完全吻合。比如說,吃飯的時候送來一張便條。這張便條后來怎么了,你注意到?jīng)]有?”

“對,我注意到了。加西亞把它揉成一團(tuán)扔到火里去了!

“對此你有什么要說嗎,貝尼斯先生?”

這位鄉(xiāng)鎮(zhèn)偵探是一個壯實、肥胖、紅皮膚的漢子。幸虧他有兩只炯炯有神的眼睛才彌補了他那張大臉的不足。那雙眼睛幾乎隱藏在布滿皺紋的面頰和額頭的后面。他微微一笑,從口袋里掏出一張折疊過和變了色的紙片。

“福爾摩斯先生,爐子外面有爐柵。他把便條扔過了爐柵。這片沒有燒過的紙片是我從爐子后面找到的!

福爾摩斯微笑著表示欣賞。

“你一定是把那房子檢查得十分仔細(xì)才把這么一個小小的紙團(tuán)找到的!

“是的,福爾摩斯先生。我的作風(fēng)就是這樣。我可以把它念出來嗎,葛萊森先生?”

那位倫敦佬點了點頭。

“便條是寫在常見的米色直紋紙上,沒有水印。便條用的是一頁紙的四分之一,是用短刃剪刀兩下剪開的。折疊三次以上,以紫色蠟封口,用某種起整的橢圓形的東西在蠟上匆匆蓋壓過,是寫給威斯特里亞公寓的加西亞先生的。上面寫著:

'我們自己的顏色,綠色和白色。綠色開,白色關(guān)。主樓梯,第一過道,右邊第七,綠色粗呢。祝順利。D。'

這是女人的字體,筆頭尖細(xì)?墒堑刂穮s是用另外一支鋼筆寫的,要不然就是另外一個人寫的,字體粗大得多。你看!

“一張非常奇怪的條子,"福爾摩斯匆匆看了一下。"我真佩服你,貝尼斯先生,佩服你檢查這張便條時對于細(xì)節(jié)的注意;蛟S還可以補充一點細(xì)節(jié),橢圓形的封印,無疑是一顆平面的袖扣——還有什么別的東西是這種形狀的呢?剪刀是折疊式指甲刀。所剪的兩刀距離雖然很短,你仍然可以清楚地看見,在兩處剪開的地方同樣都顯得有折痕。”

這位鄉(xiāng)鎮(zhèn)偵探嘻嘻笑了起來。

“我還以為我已經(jīng)一清二楚了哩,我現(xiàn)在才知道,還是漏掉了一點東西,"他說,“我應(yīng)當(dāng)說,我并沒有很重視這個條子,我只知道他們要搞點什么名堂,而這事情照例牽涉到一個女人!

當(dāng)進(jìn)行這一番談話時,斯考特·艾克爾斯先生坐在那里心神不安。

“你找到這張便條,我很高興,因為它確證了我所講的事情經(jīng)過,"他說,“可是,我要指出,加西亞先生出了什么事,他家里出了什么事,我還都不知道呢!

“說到加西亞嘛,"葛萊森說,“容易回答。人們發(fā)現(xiàn)他死了。今天早晨在離他家大約一英里的奧克斯肖特空地上找到的。他的頭被打成了肉醬,是用沙袋或者類似的東西打的,打得很重,不是打傷了,而是打開了花。那地方很平靜,四分之一英里之內(nèi)沒有人家。顯然是有人從后面把他打倒的。行兇者把他打死之后還繼續(xù)打了很久。這是一次狂暴的行兇。作案人沒有留下任何足印和任何線索!

“遭到搶劫了沒有?”

“沒有,沒有搶劫的跡象!

“這太悲慘了——悲慘而可怕,"斯考特·艾克爾斯先生憤憤不平地說,“不過,這對我實在是太殘酷了。我的主人深夜外出,遭到如此悲慘的結(jié)局,這和我一點關(guān)系也沒有,我怎么會卷進(jìn)了這個案件呢?”

“很簡單,先生,"貝尼斯警長回答說,“從死者口袋里發(fā)現(xiàn)的唯一材料就是你給他的信。信上說你將在他家過夜,而他就是在那天晚上死的。有了這封信的信封,我們才知道死者的姓名和住址。我們在今天早上九點鐘以后趕到他家,你不在,別的人也不在。我一面電告葛萊森先生在倫敦找尋你,一面檢查威斯特里亞寓所。后來我進(jìn)了城,會合葛萊森先生一同來到這兒。”

“現(xiàn)在我想,"葛萊森先生說著站了起來,“最好是公事公辦。斯考特·艾克爾斯先生,你跟我到局里走一趟,把你的供詞寫出來!

“當(dāng)然可以,我立刻就去?墒,福爾摩斯先生,我仍然聘請你代為出力,我希望你能夠不惜費用,多費苦心,弄清真相!

我的朋友轉(zhuǎn)過身去看著那位鄉(xiāng)鎮(zhèn)偵探。

“我同你合作,我想你不會反對吧,貝尼斯先生?”

“當(dāng)然不會,先生,萬分榮幸。”

“看來,你干事敏捷,有條有理。我想問一下,死者遇害的確切時間是什么時候,這有線索沒有?”

“一點鐘以后他一直在那里。當(dāng)時下著雨。他肯定是在下雨之前死的!

“可是,這根本不可能,貝尼斯先生,"我們的當(dāng)事人叫了起來。"他的聲音我不會聽錯。我敢起誓,就在那個時間,他正在我臥室里對我說話!

“奇怪,但并非不可能,"福爾摩斯微笑著說道。

“你有了線索啦?"葛萊森問道。

“從表面上看,案情并不十分復(fù)雜,盡管它帶有某些新奇有趣的特點。在我斗膽發(fā)表最后定見之前,我還必須進(jìn)一步了解一些情況。哦,對了,貝尼斯先生,你在檢查房子的時候,除了這張便條之外,還發(fā)現(xiàn)了別的奇怪的東西沒有?”

這位偵探以奇特的神情看著我的朋友。

“有,"他說,“還有一兩樣非常奇怪的東西。等我在警察局辦完了事,也許你會愿意對這些東西發(fā)表高見的!

“聽任吩咐,"福爾摩斯說著按了一下鈴!昂盏律瓦@幾位先生出去,麻煩你把這封電報交給聽差發(fā)出去。叫他先付五先令的回電費!

來客們離去之后,我們在寂靜中坐了一會兒。福爾摩斯拚命抽著煙,那雙銳利的眼睛上面雙眉緊鎖,他的頭伸向前方,表現(xiàn)出他特有的那種專心致志的神情。

“唔,華生,"他突然轉(zhuǎn)身問我,“你有什么看法?”

“我對斯考特·艾克爾斯先生的故弄玄虛還摸不著頭腦!

“那么,罪行呢?”

“喔,從那個人的同伴都無影無蹤這一點來看,應(yīng)當(dāng)說,他們在某一方面是合伙謀殺,然后逃之夭夭!

“這個觀點當(dāng)然是可能的。不過,從表面上看,你得承認(rèn),他的兩個仆人合伙謀害他,而且是在他有客人的那個晚上襲擊他,這很奇怪。那一個星期,除了當(dāng)天以外,其余幾天,他都是獨自一人,他們滿可以要把他怎么樣就把他怎么樣。”

“他們?yōu)槭裁刺幼吣??

“是啊。他們?yōu)槭裁刺幼吣?這里面大有文章。另一個重要情況就是我們的當(dāng)事人斯考特·艾克爾斯的那一段離奇經(jīng)歷,F(xiàn)在,親愛的華生,要對這兩種情況作出解釋,豈非超出了人的智力限度?如果能作出一種解釋,也能說明那張措辭古怪的神秘便條,那么,姑且把這種解釋作為一種暫時的假設(shè)也是有價值的。如果我們了解到的新情況完全與這場陰謀符合,那么我們的假設(shè)就可以逐漸成為答案了!

“可是我們的假設(shè)是什么呢?”

福爾摩斯仰身靠在椅背上,眼睛半睜半閉。

“你必須承認(rèn),親愛的華生,惡作劇的想法是不可能的。正如結(jié)局所示,里面的事情嚴(yán)重。把斯考特·艾克爾斯哄騙到威斯特里亞寓所去和這件事有些聯(lián)系!

“可能是什么聯(lián)系呢?”

“讓我們一環(huán)扣一環(huán)地來研究一下。從表面上看,這個年輕的西班牙人和斯考特·艾克爾斯之間突如其來的奇怪友誼是有些蹊蹺的。加快友誼步伐的是那個西班牙人。就在他第一次認(rèn)識艾克爾斯的當(dāng)天,他就趕到倫敦的另一頭去拜訪艾克爾斯,而且同他保持密切往來,最后把他請到厄榭去。那么,他要艾克爾斯干什么呢?艾克爾斯又能提供什么呢?我看不出這個人有什么魅力。他并不特別聰明——不可能同一個機智的拉丁族人品味相投。那么,加西亞為什么在他認(rèn)識的人當(dāng)中偏偏選中了他,是什么特別適合他的需要呢?他有什么突出的氣質(zhì)嗎?我說他有。他正是一個傳統(tǒng)的體面英國人,正是一個能給另外一個英國人留下深刻印象的人證。你已經(jīng)親眼看到,兩位警長都不曾想到對他的供詞提出疑問,盡管他的供述是極不平常的!

“可是,要他見證什么呢?”

“事情既然已成這樣,他見證不了什么了,不過,如果是另外一種情況,他就可以見證一切。這就是我對這件事的看法!

“我明白了,這樣他就可以作不在現(xiàn)場的證明了!

“一點兒不錯,親愛的華生,他可能是要人證明他當(dāng)時不在現(xiàn)場。為了展開討論,我們不妨設(shè)想威斯特里亞寓所的那一家人是在共同策劃某種陰謀。不管其企圖如何,我們可以假設(shè)他們是想在一點鐘以前出走。他們在時鐘上面耍了花招。很可能是這樣:他們讓艾克爾斯去睡覺的時間比艾克爾斯認(rèn)為的時間要早些。不管怎么說,可能是,當(dāng)加西亞走去告訴艾克爾斯是一點鐘的時候,實際上還沒有過十二點鐘。如果加西亞能夠在提到的時間內(nèi)干完想干的事情并回到自己房里,那么,他顯然對任何控告都能作出強有力的答辯。我們這位無可指責(zé)的英國人則可以在任何法庭上宣誓說被告一直是在屋里。這是對付最糟情況的一張保票!

“對,對,我懂了。不過,另外幾個人不見了,又怎么解釋呢?”

“我還沒有掌握全部事實,不過我不認(rèn)為有任何不可克服的困難。然而,就憑面前這些材料來爭論,那是錯誤的。你自己已經(jīng)不知不覺地在擺弄材料,自圓其說了!

“那封信呢?”

“信上是怎么寫的?‘我們自己的顏色,綠色和白色。'聽起來很象賽馬的事。‘綠色開,白色關(guān)。'這顯然是信號。‘主樓梯,第一過道,右邊第七,綠色粗呢。'這是約定地點。我們說不定會在這件事的末尾碰上一個吃醋的丈夫哩。很清楚,這顯然是一次危險的探索,不然,她就不會說'祝順利'了。'D'——這應(yīng)當(dāng)是入門指南!

“那個人是西班牙人。我推測'D'代表多洛蕾絲,這在西班牙是個很普通的女人的名字!

“好,華生,很好——可是極難成立。西班牙人同西班牙人寫信,會用西班牙文。寫這封信的人肯定是英國人。好吧,我們只有耐心以待,等那位了不起的警長回到我們這里來再說。不過,我們可得感謝我們的好運氣,是它使我們在這幾個鐘頭里得以擺脫這種難以忍受的閑散和無聊!

在我們的薩里警官返回之前,福爾摩斯已經(jīng)接到回電。福爾摩斯看了回電,正要把它放進(jìn)筆記本,他瞥見了我滿帶著期望的臉。他笑著將回電扔過來給我。

“我們是在貴族圈子中打轉(zhuǎn)呢,"他說。

電報上開列了一些人名和住址:

哈林比爵士,住丁格爾;喬治·弗利奧特爵士,住奧

克斯肖特塔樓;治安官海尼斯·海尼斯先生,住帕地普雷

斯;杰姆斯·巴克·威廉斯先生,住福頓赫爾;亨德森先

生,住海伊加布爾;約舒亞·斯通牧師,住內(nèi)特瓦爾斯林。

“這種做法顯然是要限制我們的行動范圍,"福爾摩斯說!昂翢o疑問,頭腦清楚的貝尼斯已經(jīng)采用了某種類似的計劃!

“我不太明白。”

“哦,我親愛的伙伴,我們已經(jīng)提出了結(jié)論,加西亞吃飯時收到的是一封約會或幽會的信,F(xiàn)在,如果這種明確的解釋是對的,為了應(yīng)約,這個人就得爬上那個主樓梯,到走道上去尋找第七個房門。清楚得很,房子一定很大。同樣可以肯定的是,這所房子離奧克斯肖特不會超過一兩英里,因為加西亞是向那個方向走的。而且,按照我對這些情況的解釋來看,加亞西原想及時地趕在一點鐘以前回到威斯特里亞寓所,以說明他并不在現(xiàn)場。由于奧克斯肖特附近的大房子為數(shù)有限,我采取了明顯的辦法,打電報給斯考特·艾克爾斯提到過的幾個經(jīng)理人。他們的姓名都在這封回電里。我們這堆亂麻的另一頭肯定就在他們當(dāng)中!

當(dāng)我們在貝尼斯警長的陪同下來到厄榭美麗的薩里村以前,已經(jīng)快六點鐘了。

福爾摩斯和我在布爾吃了一些晚點,并且找到了舒適的住處。最后,我們在這位偵探的陪同下前去訪問威斯特里亞寓所。那是一個又冷又黑的三月之夜,寒風(fēng)細(xì)雨迎面撲來,當(dāng)我們在這片荒涼的空地上穿行而過,并將走向那個悲劇的地點時,這情景真是一種十分適合的陪襯。

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:tkgg    責(zé)任編輯:Gaoge