《送東陽馬生序》原文及其譯文 分析
余幼時即嗜學(xué)。家貧,無從致書以觀,每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還。天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多以書假余,余因得遍觀群書。既加冠,益慕圣賢之道。又患無碩師名人與游,嘗趨百里外從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問。先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請;或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù);俟其欣悅,則又請焉。故余雖愚,卒獲有所聞。當(dāng)余之從師也,負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風(fēng),大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享。同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則?袍敝衣處其間,略無慕艷意。以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱若此。
【譯文】
我小時候就愛好讀書。家里窮,沒有辦法找到書來讀,常向有書的人家去借,(借來)就親手抄寫,計算著日子(按時)歸還。天氣很冷,硯池里的水結(jié)成很硬的冰,手指(凍得)不能彎屈和伸直,也不(因此有所)放松。抄完了,(趕緊)跑去送還,不敢稍稍超過約定的期限。因此,人家多愿意把書借給我,我因而能夠(有機(jī)會)看到各種各樣的書籍。到成年的時候,更加仰慕古代圣賢的學(xué)說。又擔(dān)心沒有才學(xué)淵博的老師、名人跟我交往,(我)曾經(jīng)跑到百里之外,捧著經(jīng)書向當(dāng)?shù)赜械赖聦W(xué)問的前輩請教。(那位)前輩道德聲望高,(向他求教的)學(xué)生擠滿了屋子,(他)并沒有把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。我站在(他的)身邊,提出疑難,詢問道理,彎下身子,側(cè)著耳朵,恭恭敬敬地請教;有時遇到他訓(xùn)斥、呵責(zé),(我的)態(tài)度更加恭順,禮節(jié)更加周到,不敢說一句話來辯解;等到他高興了,就又去請教。所以我雖然愚笨,但終于還能夠有所收獲。當(dāng)我從師求學(xué)的時候,背著書箱,拖著鞋子,行走在深山大谷之中,(冒著)隆冬凜冽的寒風(fēng),(踏著)幾尺深的積雪,腳上皮膚凍裂了(我)還不知道。到了學(xué)舍,四肢凍僵了不能動彈,服役的人拿來熱水(給我)洗手暖腳,用被子(替我)蓋上,過了很久,(我)才暖和過來。寄居在旅店主人那里,每天只能吃兩頓飯,沒有新鮮肥美的滋味可以享受。跟我同住在旅店的同學(xué)們都穿著華麗的衣服,頭戴紅色帽帶和珠寶裝飾的