《詩經·頌·商頌·那》原文、注釋、翻譯、賞析
編者按:本文選自《詩經·頌·商頌》,內容為商人后裔祭祀歌頌殷高宗武丁之詩。原文后數(shù)字為注釋號。
譯文: | |
撻彼殷武1, 奮伐荊楚2。 罙入其阻3, 裒荊之旅4。 有截其所, 湯孫之緒5。 維女荊楚6, 居國南鄉(xiāng)7。 昔有成湯, 自彼氐羌8, 莫敢不來享, 莫敢不來王。 曰商是常9。 天命多辟10, 設都于禹之績11。 歲事來辟12, 勿予禍適13, 稼穡匪解14。 天命降監(jiān), 下民有嚴15。 不僭不濫16, 不敢怠遑。 命于下國, 封建厥福17。 商邑翼翼18, 四方之極19。 赫赫厥聲, 濯濯厥靈20。 壽考且寧, 以保我后生21。 陟彼景山22, 松伯丸丸23。 是斷是遷, 方斫是虔24。 松桷有梴25, 旅楹有閑26, 寢成孔安27。 |
殷王武丁神勇英武, 是他興師討伐荊楚。 王師深入敵方險阻, 眾多楚兵全被俘虜。 掃蕩荊楚統(tǒng)治領土, 成湯子孫功業(yè)建樹。 你這偏僻之地荊楚, 長久居住中國南方。 從前成湯建立殷商, 那些遠方民族氐羌, 沒人膽敢不來獻享, 沒人膽敢不來朝王。 殷王實為天下之長。 上帝命令諸侯注意, 建都大禹治水之地。 每年按時來朝來祭, 不受責備不受鄙夷, 好好去把農業(yè)管理。 上帝命令殷王監(jiān)視, 下方人民恭謹從事。 賞不越級罰不濫施, 人人不敢怠慢度日。 君王命令下達諸侯, 四方封國有福享受。 殷商都城富麗堂皇, 它是天下四方榜樣。 武丁有著赫赫聲名, 他的威靈光輝鮮明。 既享長壽又得康寧, 是他保佑我們后人。 登上那座景山山巔, 松樹柏樹挺拔參天。 把它砍斷把它遠搬, 削枝刨皮加工完善。 長長松木制成方椽, 楹柱排列粗壯溜圓。 寢廟落成神靈安恬。 |
《詩經·頌·商頌·那》注釋
1.撻(tà):勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中興之主,曾任用賢人傅說(yuè)為相,并不斷對西北的□(上工下口)方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年!
2.荊楚:即荊州之楚國!史記·楚世家》:"吳回生陸終。陸終生子六人,其長曰昆吾;二曰參胡;三曰彭祖;四曰會人;五曰曹姓;六曰季連,羋姓,楚其后也。昆吾氏,夏之時嘗為侯伯,桀之時湯滅之。彭祖氏,殷之時嘗為侯伯,殷之末世滅彭祖氏!芪耐踔畷r,季連之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊麗。熊麗生熊狂,熊狂生熊繹。熊繹當周成王之時,舉文、武勤勞之后嗣,而封熊繹于楚蠻,封以子男之田,姓羋氏,居丹陽。"
3.罙(shēn):同"深"。古深字本作"突",隸變作"罙"。
4.裒(póu):"捊"之別體,通"俘",俘獲。
5.湯孫:指商湯的后代武丁。緒:功業(yè)。
6.女(rǔ):同"汝"!