華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來源:會(huì)員整理
悲劇 第一部 巫廚

矮灶上安置巨釜,釜下生火,釜中蒸氣上升,
      現(xiàn)出種種幻影。一只長尾母猿坐釜旁攪拌以防其溢
      出。公猿偕小猿等坐灶旁取暖。四壁與屋頂,滿飾
      女巫種種希奇古怪的家用器具。
浮士德與靡非斯陀匪勒司
浮士德
瘋狂的魔法違反我的本性,
   你居然向我保證,
  在一塌糊涂的混亂中我會(huì)恢復(fù)安寧?
  我還得對(duì)一個(gè)老婦人不恥下問?
  她那種骯臟的藥汁
  真會(huì)減輕我三十歲的年齡?
  哎呀,如果你只有這么高明!
  我的希望就消失得一干二凈。
  難道說,大自然與高貴的精神,
  就沒有把某種靈藥發(fā)明?
靡非斯陀
我的朋友,你又在自作聰明!
   倒也有自然的使你年青;
  不過印在別的書本,
  而且那一章卻奇妙萬分。
浮士德
請(qǐng)你明言吧!
靡非斯陀
好吧,這不費(fèi)金錢,
   不要醫(yī)生,也不弄虛玄:
  你立即走到田間,
  動(dòng)手挖土和耕田,
  把你的肉體和精神
  都限制在狹小的圈圈,
  吃單純的菜飯,
  與牛馬同甘共苦而不傷體面,
  親自收割又親自肥田!
  這就是最好的方法,我相信,
  你就活到八十歲也很壯健!
浮士德
這種情況我全不習(xí)慣,
   我的雙手不會(huì)使用鋤鏟;
  狹隘的生活不夠我周旋。
靡非斯陀
那么,只好來請(qǐng)教女巫。
浮士德
何必定要找這老婦?
   難道你炮制那種湯藥比她還不如?
靡非斯陀
這玩意兒非常浪費(fèi)光陰!
   我有這些時(shí)間,千道魔橋都可造成。
  這不光需要技術(shù)和學(xué)問,
  工作時(shí)尤其要有耐心。
  只有靜心的人終年守定;
  到了火候,發(fā)酵才強(qiáng)烈而精純。
  而且其中的一切配料
  都非凡品!
  惡魔只是教導(dǎo)她制造,
  自己卻制造不成。
  瞥見眾猿
  你瞧,多么靈巧的東西!
  那是男仆,這是婢女!
 。ㄏ虮娫常
  女主人好像不在家里?
眾猿
她去赴宴,
   是從煙囪
  穿到外邊!
靡非斯陀
她平常出門要玩多久才回轉(zhuǎn)?
眾猿
等到我們腳爪烘暖的時(shí)間。
靡非斯陀
   (向浮士德)
  你覺得這些乖巧的動(dòng)物怎樣?
浮士德
這是我有生以來沒有見過的怪像!
靡非斯陀
不對(duì),象這樣的問答,
   正是我最心愛的對(duì)話。
  (向眾猿)
  喂,該死的木偶,快對(duì)我講,
  你們?cè)谥嗬飻嚨氖裁疵茫?BR> 眾猿
我們?cè)谥蟛际┢蜇さ南≈唷?BR> 靡非斯陀
   你們一定招徠廣大的主顧。
公猿
   (走近身來向靡非斯陀諂笑)
  哦,快擲擲骰子,
  使我發(fā)點(diǎn)財(cái)喜,
  讓我只贏不輸!
  我的境況拮據(jù),
  如果我有錢時(shí),
  也會(huì)聰明一些。
靡非斯陀
如果猴子也能中彩,
   它將是多么幸福!
  這時(shí)小猿等玩弄一巨球,
  滾地而過。
公猿
這是世界;
   或降或升,
  滾動(dòng)不停;
  立即破碎,
  發(fā)玻璃聲!
  中心空空,
  處處閃灼,
  大放光明:
  我是活著!
  可愛兒曹,
  切莫走近!
  否則你便丟命!
  它是陶土制成,
  只剩碎片紛紛。
靡非斯陀
這籮篩管啥用處?
公猿
   (取下籮篩)
  倘使你是個(gè)賊子,
  我立即把你認(rèn)識(shí)清楚。
  他跑到母猿面前,讓她透視。
  透過籮篩去看!
  你若認(rèn)識(shí)賊子,
  難道不好說出名字?
靡非斯陀
   (走近火旁)
  還有這罐子呢?
  公猿和母猿合唱
  好一個(gè)蠢物!
  不識(shí)得罐子,
  也不識(shí)得鐵釜!
靡非斯陀
無禮的畜牲!
公猿
拿著這拂塵,
   坐在這矮凳!
  強(qiáng)按靡非斯陀坐。
浮士德
在這段時(shí)間中,立在一面鏡前,
   時(shí)而走近,時(shí)而離開。
  我瞧見了什么?好一幅天仙的圖畫,
  呈現(xiàn)在這魔鏡當(dāng)中!
  愛神啊,假我以最快的羽翼,
  帶我到那閻苑珠宮!
  唉,我若是不停在這兒,
  我若是大膽前去,
  只要能一見她煙籠霧罩的芳姿!--
  這是女性的最美寫真!
  難道實(shí)際上真會(huì)有這樣的美人?
  瞧她那玉體橫陳,
  不是薈萃著一切天界的精英?
  塵世上哪能有這般風(fēng)韻?
靡非斯陀
自然,造物主經(jīng)過了六天的辛勞,
   最后連自己也不覺叫好,
  當(dāng)然是一種得意的創(chuàng)造。
  這回你盡可以飽享眼福!
  我就去給你尋個(gè)這樣的寶物,
  誰能夠作新郎娶她回家,
  那才是莫大的幸福!
  浮士德頻頻注視鏡中。靡非斯陀在椅
  上伸腰,手弄拂塵,仍與眾猿對(duì)話。
  我坐在這兒儼如國王登殿,
  王笏在手,只還缺少王冠。
眾猿
(這時(shí)做出種種奇怪動(dòng)作,雜亂無章,
   給靡非斯陀捧王冠來,大聲狂叫。)
  喂,請(qǐng)你費(fèi)神,
  用血和汗
  把王冠粘穩(wěn)!
  (笨拙地捧冠亂走,破成二半,拿著向
  四周跳躍。)
  事情已經(jīng)發(fā)生!
  我們口說而目睹,
  耳聞而嘆詠——
浮士德
   (對(duì)鏡)
  啊!我簡(jiǎn)直要發(fā)狂!
靡非斯陀
   (指點(diǎn)眾猿)
  連我的腦袋也開始動(dòng)蕩。
公猿
如果狂得好,
   如果動(dòng)得巧,
  這就是思想!
浮士德
   (如前)
  現(xiàn)在我五內(nèi)如焚!
  咱們趕快離此遠(yuǎn)遁!
靡非斯陀
   (仍如前狀)
  喏喏,至少我得承認(rèn),
  它們是誠懇的詩人。
 。冈呈韬雎毷兀_始沸溢,發(fā)出一股巨大
  火焰,向煙囪冒出。女巫由火焰中驚呼下降。)
女巫
哎呀!哎呀!哎呀!哎呀!
   遭瘟的死豬!天殺的畜牲!
  疏忽了藥釜,燒焦了主人!
  千刀萬剮的畜牲!
  瞥見浮士德與靡非斯陀
  這是什么?
  你們是誰?
  來此做甚?
  誰偷進(jìn)來?
  叫這火焰
  燒你骨。
 。ㄒ澡既敫蚋、靡、眾猿撒火。眾猿啜泣。)
靡非斯陀
   (倒執(zhí)拂塵,擊打杯壺壇罐,)
  打爛打爛!
  流出稀飯!
  打破瓶罐!
  笑笑玩玩,
  你這腐尸,
  合你板眼。
  女巫忿怒驚駭而退。
  認(rèn)得我么?你這骷髏!妖精!
  認(rèn)不認(rèn)識(shí)祖師和主人?
  有誰為難,我就給點(diǎn)教訓(xùn),
  把你和猴精打得四碎五零!
  你膽敢對(duì)這紅褂兒也不尊敬?
  我帽上的雞翎你還認(rèn)識(shí)不清?
  難道是我蒙著了面孔?
  還得自報(bào)姓名?
女巫
啊,主人,恕我冒犯!
   我可沒有把你的馬腳瞧見。
  那對(duì)烏鴉為何不在您的身邊?
靡非斯陀
這次姑且饒你初犯;
   因?yàn)槲覀兓ゲ灰娒?
  已有很長的時(shí)間。
  那裝點(diǎn)全世界的文化,
  也在向魔鬼身上擴(kuò)展:
  北歐的幻像已不再出現(xiàn)在眼前;
  你看我身上還有角、尾和爪?
  至于腳,我的確不能缺少,
  不過在人前露出總是不好;
  所以我也和好些青年一樣,
  多年來就用假腿在跑。
女巫
   (跳舞)
  我簡(jiǎn)直樂得一塌糊涂,
  又在這兒見到撒旦老祖!
靡非斯陀
老婆子,不準(zhǔn)你對(duì)我使用這個(gè)稱呼!
女巫
什么原故?這對(duì)您有何抵觸?
靡非斯陀
這名字早已寫上了寓言書,
   但是人們絲毫也沒有進(jìn)步;
  去了一惡,而萬惡依然如故。
  你叫我一聲男爵大人,就百事順?biāo)欤?
  我是個(gè)騎士和別的騎士不殊。
  你別對(duì)我高貴的血統(tǒng)犯嘀咕,
  你瞧我佩的徽章可不含糊!
  做出一種猥褻的手勢(shì)。
女巫
   (狂笑)
  哈哈!這正是您的式樣!
  您依舊和從前一般,是個(gè)流氓!
靡非斯陀
   (向浮士德)
  我的朋友,把這點(diǎn)牢記在心:
  這是和魔女交際的調(diào)門!
女巫
二位先生,你們有啥吩咐,就請(qǐng)說來。
靡非斯陀
請(qǐng)將那有名的靈藥奉贈(zèng)一杯!
   但是貨色必須最陳:
  因?yàn)槟昃盟幜Σ拍鼙对觥?BR> 女巫
非常愿意!這兒我有一瓶,
   我自己也有時(shí)啜飲,
  而且一點(diǎn)兒也不難聞;
  我情愿奉敬你們一樽。
  低語
  不過這個(gè)人如果沒有作好準(zhǔn)備就飲,
  你很知道,那他就活不了一個(gè)時(shí)辰。
靡非斯陀
這是一位好友,應(yīng)該使他健康;
   快把你廚中的精品奉上。
  畫起你的法圈,念起你的咒語,
  再滿滿地敬他一觴!
  女巫作出種種奇怪姿態(tài),在地上畫圈,陳列各
  色異物在圈中;玻杯爨釜開始鳴響,如奏音樂。末
  后取出巨書一冊(cè),命眾猿進(jìn)入圈中,或趨候案前,
  或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
浮士德
   (向靡非斯陀)
  不行,你說,這有什么意義?
  狂妄的行為,荒唐的把戲,
  最無聊的詐欺,
  我都見過,實(shí)在討厭無比。
靡非斯陀
唉!調(diào)侃得好!這只是做來取笑;
   你千萬別那么冬烘頭腦!
  她做醫(yī)生不得不玩點(diǎn)花招,
  好使靈藥對(duì)你生效。
  強(qiáng)使浮士德進(jìn)入圈中
  女巫(裝腔作態(tài),開始大聲念書)。
  你得領(lǐng)悟!
  由一作十,
  二任其去,
  隨即得三,
  你則富足。
  將四失去!
  由五與六——
  女巫如是說——
  而得七與八,  如此完成了:
  而九即是一,
  而十是零號(hào)。
  這是女巫的九九表!
浮士德
我覺得這婆子在發(fā)燒,胡言亂語。
靡非斯陀
還有許多沒有念完,
   我知道全書都是如此這般;
  我曾為此費(fèi)了一些時(shí)間,
  因?yàn)橐环N完全矛盾的奇文,
  對(duì)于賢愚都一樣詭秘譎變。
  朋友,藝術(shù)都是既陳舊而又新鮮,
  這是歷史皆然,
  由三而一,由一而三,
  不把真理而把謬誤向世界宣傳。
  這樣繼續(xù)說教,亂語胡言;
  誰愿去和傻子糾纏?
  凡人往往只聽到幾句語言,
  就以為有什么思想包含在里面。
女巫
   (續(xù)念)
  知識(shí)的威力,
  隱藏在全世!
  人不加思索,
  才能獲得之,
  得之如受饋,
  毫不費(fèi)心思。
浮士德
她向我們多么無聊地瞎講?
   真叫我煞費(fèi)思量。
  我仿佛聽著十萬個(gè)傻瓜
  在齊聲合唱
靡非斯陀
夠啦,夠啦,了不起的女仙!
   拿你的藥水過來,
  快把杯子斟得滿滿!
  這飲料對(duì)我的朋友毫不為難:
  他擁有許多頭銜,
  習(xí)慣于酒到杯干。
  女巫作出種種法式,注藥汁于杯中,舉杯
  到浮士德唇邊,發(fā)出一股輕微的火焰。
靡非斯陀
快喝下去!切莫遲延!
   它立刻使你心神舒展。
  你和魔鬼親密無間,
  難道還怕什么火焰?
  女巫解除法圈。浮士德出來。
靡非斯陀
現(xiàn)在趕快出去!不好休息。
女巫
但愿這飲料使你適意!
靡非斯陀
   (向女巫)
  我有什么可以為你效勞,
  可在瓦布吉司之夜相告。
女巫
這兒有一首歌!如果你有時(shí)唱唱,
   就會(huì)感到特殊的靈效。
靡非斯陀
   (向浮士德)
  快來聽我將你指導(dǎo):
  你必須出身大汗,
  讓這藥力內(nèi)外走交。
  接著我指點(diǎn)你把高貴的逸樂愛好,
  不久你就感到心癢難搔,
  愛神在你身上不住地激動(dòng)和跳躍。
浮士德
快讓我再瞧瞧那面明鏡!
   那鏡中人影真是傾國傾城!
靡非斯陀
  

  不行!不行!婦女中的典型,
   就要活生生地在你面前現(xiàn)身。
  低語
  只要這種藥汁已經(jīng)下肚,
  你就會(huì)把任何女子看作海倫。
  

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦