快樂(lè)的大學(xué)生們聚歡
傅樂(lè)世
怎么沒(méi)有人喝酒?也沒(méi)有人發(fā)笑?
我來(lái)指點(diǎn)你們扮個(gè)鬼臉瞧瞧!
你們平常都極肯燃燒,
今天一個(gè)個(gè)卻像霉?jié)竦牡静荨?BR>
布蘭德?tīng)?BR>
這只怪你自己;你沒(méi)帶來(lái)什么把戲,
既不闖禍,也不放屁。
傅樂(lè)世
(倒杯葡萄酒在布蘭德?tīng)栴^上)
我把兩樣都給你!
布蘭德?tīng)?BR>
你這雙倍的瘟豬!
傅樂(lè)世
是你要這個(gè),我才遵命照做1
西貝爾
誰(shuí)要吵架,就趕出門(mén)去!
咱們開(kāi)懷喝酒,叫喊,輪流唱歌1
來(lái)!呵啦,呵!
阿特邁爾
不得了,我真難過(guò)!
快拿棉花塞子來(lái),這家伙要震破我的耳朵!
西貝爾
要唱得圓屋頂起了回響,
才覺(jué)得低音的威力很強(qiáng)。
傅樂(lè)世
說(shuō)話上算,叫大驚小怪的人滾蛋!
!嗒啦,啦啦,噠!
阿特邁爾
!嗒啦,啦啦,噠!
傅樂(lè)世
嗓子都已經(jīng)校準(zhǔn)。
(唱)
親愛(ài)的神圣羅馬帝國(guó),
怎么才不會(huì)離析分崩?
布蘭德?tīng)?BR>
呸!陳腔濫調(diào)!政治歌曲
不堪入耳!你們得每天早上感謝上帝,
使你們不必為羅馬帝國(guó)操勞心思!
我不是宰相,也不是皇帝,
至少我認(rèn)為這是很大的恩賜。
不過(guò)咱們也不可沒(méi)有首長(zhǎng):
我們打算選個(gè)教皇。
你們知道哪種資格當(dāng)行,
可以把人捧到天上。
傅樂(lè)世
(唱)
飛去吧,夜鶯夫人,
請(qǐng)千萬(wàn)遍向我的愛(ài)人問(wèn)訊!
西貝爾
什么向愛(ài)人問(wèn)訊!這話兒我真不愿聽(tīng)!
傅樂(lè)世
向愛(ài)人問(wèn)訊和接吻!你要阻止我可不行!
(唱)
開(kāi)門(mén)吧!夜靜已更深。
開(kāi)門(mén)吧!情郎正清醒。
關(guān)門(mén)吧!天色快黎明。
西貝爾
唱吧,唱吧,盡情把她稱贊和頌揚(yáng)!
我這時(shí)已經(jīng)笑不可仰。
她使我上了當(dāng),對(duì)你也會(huì)照樣,
最好是贈(zèng)她一個(gè)土地菩薩作情郎!
帶她到十字街頭去放蕩;
或者一匹從布落坑回來(lái)的老山羊,
跑去向她咩咩問(wèn)好倒不妨!
可是一個(gè)有血有肉的男子漢,
去配那賤貨實(shí)在太冤枉。
向她問(wèn)候,我才不干,
扔塊石子去把窗戶給她打穿!
布蘭德?tīng)?
(拍桌)
注意!注意!諸位靜聽(tīng)!
你們承認(rèn)我是達(dá)理通情!
這兒坐著一些癡情種子,
我得按照他們的身份,
今晚臨別給點(diǎn)最好的饋贈(zèng)。
請(qǐng)聽(tīng)!一首歌兒最新流行!
大伙兒合唱疊句,必須使勁!
。ǔ
老鼠窩藏在地窖,
奶油脂肪作食料,
肚兒吃得肥又壯,
路德博士一個(gè)樣。
廚娘給它毒藥吞,
世上從此不安寧,
好像相思病纏身!
合唱
(歡叫)
好像相思病纏身!
布蘭德?tīng)?BR>
來(lái)回蹦,四處跳,
到處污水都喝夠了,
滿屋亂抓又亂咬,
終究治不好心煩躁;
跳上跳下干拚命,
這可憐的畜生活不成,
好像相思病纏身!
合唱
好像相思病纏身!
布蘭德?tīng)?BR>
它跑來(lái)跑去心發(fā)慌,
青天白日進(jìn)廚房,
倒在灶旁干抽搐,
可憐就要斷呼吸。
放毒女人笑盈盈:
“哈哈!它在發(fā)出絕命聲,
好像相思病纏身!”
合唱
好像相思病纏身!
西貝爾
無(wú)聊的孩子多開(kāi)心!
給可憐的老鼠毒藥吞,
我看真是大本領(lǐng)!
布蘭德?tīng)?BR>
老鼠似乎很承你照應(yīng)?
阿特邁爾
他便便大肚義禿頂!
被惡運(yùn)壓得不敢哼;
他看見(jiàn)老鼠腹彭亨,
恰好是他的活寫(xiě)真。
浮士德與靡非斯陀登場(chǎng)
靡非斯陀
我首先得帶你來(lái)見(jiàn)識(shí)
這兒的快活團(tuán)體,
讓你看看,生活可以過(guò)得多么容易。
這些人天天都在過(guò)節(jié)日。
風(fēng)趣不多,卻非常適意,
每人跳著圓舞,
好比小貓含著尾巴游戲。
只要店老板還肯賒酒食,
他們就不喊頭痛,
而是無(wú)憂無(wú)慮,皆大歡喜。
布蘭德?tīng)?BR>
這兩位是剛從遠(yuǎn)方來(lái)的,
請(qǐng)看他們那付古怪樣兒;
到此多半沒(méi)有一小時(shí)。
傅樂(lè)世
不錯(cuò),你說(shuō)得真有理!我要稱贊萊比錫!
它是個(gè)小巴黎,培養(yǎng)的市民多闊氣。
西貝爾
你瞧來(lái)的這兩位陌生人是什么身份?
傅樂(lè)世
讓我去探問(wèn)!只消用滿滿的酒一樽,
就像拔掉孩子的牙齒一樣,
容易從他們的鼻孔中將蟲(chóng)兒勾引。
我看他們好像出自名門(mén),
顯得那么驕傲而不平。
布蘭德?tīng)?BR>
我敢打賭,他們準(zhǔn)是跑江湖的人!
阿特邁爾
也許是真。
傅樂(lè)世
留心,待我去盤(pán)問(wèn)他們!
靡非斯陀
(向浮士德)
孩子們縱然被惡魔抓住衣領(lǐng),
也肯定對(duì)惡魔認(rèn)識(shí)不清。
浮士德
各位先生,我們致敬!
西貝爾
我們回敬,多謝盛情!
從旁看靡非斯陀,低語(yǔ)
這家伙怎么只有一只腳在跛行?
靡非斯陀
我們好不好向諸位高攀?
雖然得不到好酒把盞,
卻可以坐下來(lái)一塊兒清談。
阿特邁爾
你這人好像是嬌養(yǎng)成習(xí)慣。
傅樂(lè)世
你們大概從利拍赫動(dòng)身很晚?
多半還同漢斯先生共進(jìn)了晚餐?
靡非斯陀
今天我們和他錯(cuò)過(guò);
上次倒和他談了一番。
他很關(guān)心他的表兄表弟,
叫我們向諸位一一問(wèn)安。
向傅樂(lè)世鞠躬
阿特邁爾
(低語(yǔ))
你嘗到辣子了,他識(shí)破機(jī)關(guān)!
西貝爾
一個(gè)狡猾的無(wú)賴漢!
傅樂(lè)世
喏,別忙,我一定叫他上當(dāng)!
靡非斯陀
如果我沒(méi)有弄錯(cuò),
方才不是聽(tīng)到有熟練的聲音在合唱?
這兒唱歌可真漂亮,
一定從圓屋頂激起回響!
傅樂(lè)世
你好像對(duì)音樂(lè)是個(gè)內(nèi)行?
靡非斯陀
哦,不敢當(dāng)!才力薄弱,但是興趣極強(qiáng)。
阿特邁爾
讓我們領(lǐng)教一曲!
靡非斯陀
只要諸位高興,多來(lái)幾曲也無(wú)妨。
西貝爾
但要一首嶄新的歌!
靡非斯陀
我們剛從西班牙回來(lái),
那兒真是酒和歌的安樂(lè)窩。
。ǔ
從前有位國(guó)王爺,
養(yǎng)著一只大跳蚤——
傅樂(lè)世
聽(tīng)吧!一只跳蚤!你們是不是已經(jīng)神會(huì)心領(lǐng)?
在我看來(lái),一只跳蚤算得是個(gè)漂亮的來(lái)賓。
靡非斯陀
(唱)
從前有位國(guó)王爺,
養(yǎng)著一只大跳蚤,
國(guó)王百般疼愛(ài)它,
當(dāng)作是親生寶寶。
國(guó)王爺召喚裁縫,
裁縫師應(yīng)命來(lái)到:
“替王子量裁衣裳,
連褲子一并裁好!”
布蘭德?tīng)?BR>
別忘記向裁縫叮嚀,
尺寸要量得極準(zhǔn),
要是他愛(ài)護(hù)腦袋,
褲子上就別搞出縐紋!
靡非斯陀
天鵝絨衣和緞袍,
跳蚤現(xiàn)在穿上身,
衣襟上面垂飄帶,
十字勛章亮晶晶,
而且立即作大臣,
國(guó)王頒賜大寶星。
他的兄弟姊妹們,
也作大官列朝廷。
朝廷紳士和淑女,
都被跳蚤所苦惱,
王后妃嬪和宮娥,
受它刺來(lái)受它咬,
而且不敢掐傷它,
身上發(fā)癢也不搔。
若有跳蚤咬咱們,
立即掐死不輕饒。
合唱
(歡叫)
若有跳蚤咬咱們,
立即掐死不輕饒。
傅樂(lè)世
妙啊!妙!高興極了!
西貝爾
應(yīng)當(dāng)這樣對(duì)付任何跳蚤!
布蘭德?tīng)?BR>
要尖起手爪,好生捉牢!
阿特邁爾
自由萬(wàn)歲!葡萄酒萬(wàn)歲!
靡非斯陀
我也愿意為自由干一大樽,
只要你們的酒味兒稍醇。
西貝爾
這些話我們不愿再聽(tīng)!
靡非斯陀
我只怕店主人口出怨聲!
不然我倒可以從我的酒窖,
取出美酒款待嘉賓。
西貝爾
盡管取來(lái)吧!有我擔(dān)承。
傅樂(lè)世
請(qǐng)你搞個(gè)大杯,我們就會(huì)將你贊美。
但是樣品太少可不對(duì)!
因?yàn)橐壹?xì)品酒味,
我就得要求喝個(gè)滿嘴。
阿特邁爾
(低語(yǔ))
我覺(jué)得他們是來(lái)自萊茵。
靡非斯陀
拿個(gè)鉆子來(lái)!
布蘭德?tīng)?BR>
拿來(lái)做啥?
莫非你把酒桶已經(jīng)擺在大門(mén)口?
阿特邁爾
屋后放著店老板的一套行頭。
靡非斯陀
(執(zhí)鉆在手,向傅樂(lè)世)
說(shuō)吧,你想嘗哪種美酒?
傅樂(lè)世
你這是什么主意?難道說(shuō),應(yīng)有盡有?
靡非斯陀
我讓每個(gè)人有選擇的自由。
阿特邁爾
(向傅樂(lè)世)
哈哈!你已經(jīng)在舐舌頭!
傅樂(lè)世
好吧!既然讓我挑選,我就選萊茵的葡萄酒:
在酒類(lèi)中我覺(jué)得國(guó)產(chǎn)最優(yōu)。
靡非斯陀
(在傅樂(lè)世坐的桌邊鉆穴)
取點(diǎn)蠟?zāi)鄟?lái),立即做成塞子封口!
阿特邁爾
哈哈!這是在變戲法,;^。
靡非斯陀
(向布蘭德?tīng)枺?
你呢?
布蘭德?tīng)?
我要喝上等的香檳,
新鮮的泡沫要向外直噴!
靡非斯陀鉆穴,一人制蠟九封口。
布蘭德?tīng)?BR>
我們不能老是排外,
呱呱叫的貨色常是舶來(lái)。
真正的德國(guó)人都討厭法國(guó)仔,
可是法國(guó)美酒他卻非常心愛(ài)。
西貝爾
(這時(shí)靡非斯陀走近其座位)
老實(shí)說(shuō)吧,酸酒我不愿要,
請(qǐng)給我一杯甜密的香醪!
靡非斯陀
(鉆穴)
那末,陀卡立即向你涌倒。
阿特邁爾
不行,先生,請(qǐng)把我仔細(xì)認(rèn)清!
我看臺(tái)端在戲弄我們。
靡非斯陀
豈敢!豈敢!怠慢你們這樣的貴賓,
未免過(guò)于大膽。
快說(shuō)!干脆一點(diǎn)!
我可以用哪種酒來(lái)奉獻(xiàn)?
阿特邁爾
什么都行!別再東問(wèn)西問(wèn)!
酒穴均鉆好加塞
靡非斯陀
(做出種種奇怪姿態(tài))
葡萄藤上結(jié)葡萄,
山羊頭上長(zhǎng)羊角!
酒是液汁藤是木,
木桌也有酒流出。
請(qǐng)把自然看深透!
要相信,奇跡出現(xiàn)在眼前!
現(xiàn)在請(qǐng)諸位拔塞飲酒!
全體
(拔開(kāi)塞子,酒醴各隨所欲地流入杯中。)
哦,多好的泉水向著我們流!
靡非斯陀
但要當(dāng)心,別漏出一滴酒!
他們反復(fù)傾飲
全體
(唱)
咱們喝得它媽的真開(kāi)心,
好比五百頭老母豬一群!
靡非斯陀
瞧這自由的人民玩得多高興!
浮士德
我巴不得離開(kāi)他們。
靡非斯陀
請(qǐng)留心等等,
他們就要大發(fā)獸性。
西貝爾
(不小心傾酒下地,化成火焰)
快救!著火了!快救!地獄在燃燒!
靡非斯陀
(向火光念咒)
安靜吧,和氣的原素!
向眾人
這一回不過(guò)是一滴凈罪之火。
西貝爾
什么?等一等!我就要叫你不好過(guò)!
你顯然是有眼不識(shí)泰山。
傅樂(lè)世
這回饒你是初犯,看你下次還敢不敢!
阿特邁爾
我看不如讓他乖乖地滾蛋。
西貝爾
怎么,先生,你居然肆無(wú)忌憚,
敢在這兒當(dāng)眾行騙?
靡非斯陀
別胡言亂語(yǔ),你這陳年的酒壇!
西貝爾
掃帚桿桿!
你還敢出言把我們冒犯?
布蘭德?tīng)?BR>
你等著!奉敬你的拳頭會(huì)如雨點(diǎn)一般!
阿特邁爾(拔一酒塞,火焰對(duì)著他射出)。
我燒得疼!我燒得疼!
西貝爾
魔術(shù)騙人!
打!這家伙可以格殺勿論!
他們抽出刀子向靡非斯陀沖去。
靡非斯陀
(做出壯嚴(yán)的姿態(tài))
虛幻的語(yǔ)言和形象,
改變位置和主張!
顛倒上下和四方!
他們站著發(fā)愣,瞪目互視。
阿特邁爾
我在哪兒?這地方多么美麗!
傅樂(lè)世
是葡萄園!我難道還看不明白?
西貝爾
一串串的葡萄唾手可得!
布蘭德?tīng)?BR>
在這兒綠葉下邊,
快瞧,多肥的葡萄!快瞧!多壯的枝蔓!
捉牢西貝爾的鼻子,余
人也互相捉鼻,舉刀。
靡非斯陀
(如前)
誤會(huì)一場(chǎng)!眼障除掉!
你們要記取魔鬼開(kāi)的玩笑。
偕浮士德消逝。眾人各自放手。
西貝爾
怎么回事?
阿特邁爾
從何說(shuō)起?
傅樂(lè)世
這是不是你的鼻子?
布蘭德?tīng)?
(向西貝爾)
你的也在我手里!
阿特邁爾
我挨了一下,全身在疼!
端把椅子來(lái),我實(shí)在站立不穩(wěn)!
傅樂(lè)世
不行,快對(duì)我說(shuō),究竟出了什么事情?
西貝爾
那家伙在哪兒?
我若找著他,決不讓他活著回去!
阿特邁爾
我親眼見(jiàn)他走出店門(mén)——
騎在酒桶上飛行——
我的腳卻重有千鈞。
回顧酒桌
天呀!不知道酒還噴不噴?
西貝爾
一切都是欺騙,玄虛和幻景。
傅樂(lè)世
我卻覺(jué)得喝的是道地的萊茵。
布蘭德?tīng)?BR>
但那些葡萄怎么沒(méi)有了蹤影?
阿特邁爾
請(qǐng)答應(yīng)我一聲:從今后別再把奇跡相信!