華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來(lái)源:會(huì)員整理
悲劇 第一部 書齋

浮士德
      (偕卷毛犬同入)
      我已離開(kāi)原野,
      深夜籠照上空,
      喚起胸中更好的精神,
      頓使我感到誠(chéng)惶誠(chéng)恐。
      心猿意馬都已收韁,
      不再有任何放浪;
      愛(ài)人之念頓生,
      愛(ài)神之念發(fā)揚(yáng)。
      安靜吧,卷毛犬,不要亂跑!
      你在這門檻上嗅些什么?
      快到火爐背后去臥倒,
      我將最好的坐墊給你度過(guò)今宵。
      你在外面山路上娛樂(lè)我們,
      不住東蹦西跳,
      現(xiàn)在作個(gè)斯文的佳賓吧,
      接受我東道主人的照料。
      哦,在這狹小的書齋中
      重燃起柔和的燈光,
      于是我的胸懷也轉(zhuǎn)光陰,
      心情也自開(kāi)朗。
      理性之聲復(fù)發(fā),
      希望之花開(kāi)放;
      汕然生起對(duì)生命之流
      和生命之源的渴望。
      卷毛犬,切莫亂哼!
      這狺狺吠聲
      與包羅我整個(gè)心靈的神韻不稱。
      我們見(jiàn)慣了這樣的人,
      他們嘲笑自己不懂的事情,
      甚至對(duì)美善的東西也喃喃不平,
      常常困擾他們自身;
      為什么狗兒也學(xué)人一樣的呻吟?
      唉,我縱然以無(wú)上的善愿,
      仍然感不到胸中迸射出滿足的源泉。
      川流為何這么快地枯干,
      使我們又覺(jué)得焦渴欲燃?
      我對(duì)這點(diǎn)是飽有經(jīng)驗(yàn)。
      不過(guò)可以彌補(bǔ)這種缺陷:
      我們學(xué)會(huì)尊重超世的本原,
      我們景慕啟示的簡(jiǎn)篇,
      這在新約圣經(jīng)中出現(xiàn),
      別處沒(méi)有更高貴更優(yōu)美的可言。
      我急欲翻閱原書,
      本著真誠(chéng)的情愫,
      把神圣的原文,
      譯成親切的德語(yǔ)。
      展開(kāi)一卷古書,著手翻譯。
      我寫下一句:原始有名!
      寫到這兒就停頓!誰(shuí)幫助我繼續(xù)前進(jìn)?
      這名字我不能評(píng)價(jià)過(guò)份,
      如果我精神上得到正確的啟示,
      必須另譯從新。
      我改譯為:原始有意。
      這第一行要十分仔細(xì),
      下筆切莫躁急!
      這意字怎能把萬(wàn)物創(chuàng)造化育?
      應(yīng)當(dāng)譯成:原始有力,
      可是我剛把它寫在紙上,
      就已經(jīng)醒悟到它并不合適。
      驀然間豁然貫通,心領(lǐng)神會(huì),
      放心地譯作:原始有為!
      卷毛犬,你要和我同居此房,
      切莫狺狺,
      切莫汪汪!
      一個(gè)伙伴亂叫亂嚷,
      就不好留在我的身旁。
      我們當(dāng)中有一個(gè)
      必須離此他往。
      我不愿把客人逐放,
      不過(guò)你可以自由出去,門兒開(kāi)敞——
      可是我看見(jiàn)什么光景!
      這情形是如何發(fā)生?
      是幻影?還是真形?
      卷毛犬變得碩大無(wú)朋!
      它昂然立起,
      不再是狗的姿形!
      原來(lái)我?guī)Щ貋?lái)一個(gè)妖精!
      它大得可以與河馬比并,
      眼睛冒火,獠牙森森。
      哦,我已經(jīng)將你認(rèn)清!
      對(duì)于這種下流的地獄丑類,
      正好應(yīng)用所羅門的咒文!
精靈
   (在走廊上)
  房里囚著一個(gè)!
  留在外邊,莫跟進(jìn)去!
  地獄的老山貓正在戰(zhàn)栗,
  好比上了鐐銬的狐貍。
  但要留意!
  要飄上飄下,
  飛來(lái)飛去,
  等他解脫縲紲。
  我們既然于他有益,
  就莫讓他坐困在那里!
  因?yàn)樗麑?duì)我們大伙兒
  曾經(jīng)做了許多好事。
浮士德
要對(duì)付這個(gè)畜牲,
   我得念四大咒文。
  火神快燃燒,
  水神快旋轉(zhuǎn),
  風(fēng)神快消散,
  土神用勁干。
  誰(shuí)若不識(shí)它們,
  這四大元素,
  不識(shí)它們的力量  和性質(zhì),
  就算不得高人,
  休想把妖精降服。
  火神,
  請(qǐng)消隱于焰火!
  水神,
  請(qǐng)澎湃地匯合!
  風(fēng)神,
  請(qǐng)如流星一般發(fā)光!
  英苦布斯!英苦布斯!
  請(qǐng)來(lái)室內(nèi)相幫!
  快快出現(xiàn),使這一切終場(chǎng)!
  在這畜生的身中,
  并未含有四大元素。
  它泰然蹲著對(duì)我獰笑;
  看來(lái)我還未使它感到痛苦。
  你就聽(tīng)著,
  我要念出更厲害的咒語(yǔ)。
  你這個(gè)家伙,
  莫不是地獄的亡魂?
  快看這咒文!
  一切魑魅魍魎
  都得向它投誠(chéng)!
  它的軀體在膨脹,鬃毛倒豎。
  邪惡的怪物!
  這個(gè)你能念讀?
  它從未傳來(lái),
  也從未說(shuō)出,
  遠(yuǎn)可流貫九霄,
  力能洞穿萬(wàn)物。
  它被禁錮在火爐背后,
  膨脹得和巨象一般,
  整個(gè)房間都已充滿,
  快要化成煙霧而消散。
  切莫升上天花板!
  快伏在主人的腳邊!
  你看,我的威嚇并非徒然,
  我要燒你,用神圣的火焰!
  切莫等待
  我用三位一體的明火!
  切莫等待
  我用法術(shù)當(dāng)中最厲害的一個(gè)!
靡非斯陀
煙霧消去后,從爐后出現(xiàn)游學(xué)書生的裝束。
   何必鬧嚷呢?請(qǐng)問(wèn)主人有何吩咐?
浮士德
原來(lái)這就是卷毛犬的核心!
   一位游學(xué)書生?這情形真叫我忍俊不禁。
靡非斯陀
我向博學(xué)的先生致敬!
   您簡(jiǎn)直弄得我大汗?jié)M身。
浮士德
你叫什么名號(hào)?
靡非斯陀
我覺(jué)得這樣問(wèn)何其渺!
   您是位鄙視言辭的人,
  只探討本質(zhì)的奧妙,
  而遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋棄一切外表。
浮士德
像你這號(hào)材料,
   一提名字,本質(zhì)便見(jiàn)分曉,
  比如叫作什么蠅神,壞蛋和騙子,
  難道不是非常明了!
  得啦,究竟你是誰(shuí)?請(qǐng)即奉告。
靡非斯陀
我是那種力量的一體,
   它常常想的是惡而常常作的是善。
浮士德
你說(shuō)這謎語(yǔ)有啥意義?
靡非斯陀
我是經(jīng)常否定的精神!
   原本合理;一切事物有成
  就終歸有毀;
  所以倒不如一事無(wú)成。
  因此你們叫作罪孽、毀滅等一切,
  簡(jiǎn)單說(shuō),這個(gè)“惡”字
  便是我的本質(zhì)。
浮士德
你自稱是一體,為什么又在我面前現(xiàn)出全軀?
靡非斯陀
我只不過(guò)對(duì)你說(shuō)出些許真理。
   人愛(ài)把渺小的癡人世界
  當(dāng)作全體看待——
  我是一體之一體,這一體當(dāng)初原是一切,
  后來(lái)由黑暗的一體生出光明,
  驕傲的光明便要壓倒黑暗母親,
  要把它原有的地位和空間占領(lǐng)。
  不過(guò)它無(wú)論如何努力都不能成事,
  因?yàn)樗偸且栏接诟鞣N物體。
  它從物體中流出,使物體美麗,
  物體卻又阻礙它的行程,
  所以我希望,要不了多久,
  它就和物體同歸于盡。
浮士德
現(xiàn)在我明白了你的漂亮本職!
   你在大處不能破壞,
  只好從小處開(kāi)始。
靡非斯陀
就從小處我也沒(méi)有多少成績(jī)。
   和虛無(wú)對(duì)抗的
  不過(guò)是拙劣世界這點(diǎn)東西,
  我雖然費(fèi)了許多功夫,
  仍不知道拿它如何辦理。
  我使用洪水、暴風(fēng)、地震、烈火各種災(zāi)殃——
  到頭來(lái)海與陸依然無(wú)恙!
  而人類和獸類這些該死的一伙,
  我對(duì)它們簡(jiǎn)直是莫可奈何。
  我已經(jīng)埋葬了千千萬(wàn)萬(wàn),
  總有新鮮的血液不斷循環(huán)!
  這樣下去真會(huì)叫人發(fā)癲!
  千萬(wàn)芽苞開(kāi)展,
  不管燥濕暖寒,
  掙脫水陸空的羈絆!
  倘使我再不保留著這點(diǎn)火焰,
  我真沒(méi)有什么把戲好玩。
浮士德
你膽敢用冷酷的魔拳!
   對(duì)抗這永恒不息
  造福一切的力量,
  可是你枉自磨拳擦掌!
  我勸你混沌的怪兒,
  還是玩點(diǎn)別的花樣!
靡非斯陀
這真應(yīng)該好好地考慮,
   我們下次再來(lái)商議!
  這次我好不好暫時(shí)告辭?
浮士德
我不明白,你為何這樣詢問(wèn)。
   現(xiàn)在我算是把你認(rèn)清,
  你高興隨時(shí)都可光臨。
  這兒是窗,這兒是門,
  還有煙囪你也可以通行。
靡非斯陀
老實(shí)說(shuō)吧!我要出去,
   有點(diǎn)小小的障礙攔阻:
  這就是你門檻上五角星的符——
浮士德
原來(lái)是五角星芒給你苦吃?
   唉,告訴我吧,地獄的兒子:
  你既然走得進(jìn)來(lái),為何走不出去?
  你怎能瞞過(guò)那道靈符?
靡非斯陀
請(qǐng)你仔細(xì)看看!它畫得并不完全:
   那向外的一角,
  你瞧吧,有點(diǎn)缺陷。
浮士德
這確是偶然命中!
   那末,你已經(jīng)成了我的俘虜?
  真是意外地成功!
靡非斯陀
卷毛犬跳進(jìn)屋時(shí)不曾留意;
   現(xiàn)在的情形不同了:
  魔鬼走不出屋去。
浮士德
可是,你為什么不通過(guò)窗口?
靡非斯陀
魔界有條法律:
   來(lái)從哪兒來(lái),必從哪兒去。
  走進(jìn)時(shí)是自由,走出時(shí)是奴隸。
  浮士德
  連地獄也有法律?
  既然如此,這倒不錯(cuò),
  我好不好同你們訂個(gè)契約?
靡非斯陀
凡和你約定的東西,你當(dāng)然可以享受,
   決不會(huì)從契約上打個(gè)折扣。
  不過(guò)手續(xù)不能這么簡(jiǎn)陋,
  咱們留待下次再來(lái)講究;
  現(xiàn)在我懇切請(qǐng)求,
  這次必須把我放走。
浮士德
但請(qǐng)你稍留片刻,
   給我講點(diǎn)有趣的新聞!
靡非斯陀
現(xiàn)在放我走!我很快就轉(zhuǎn)來(lái)面陳;
   那時(shí)你可以隨意詢問(wèn)。
浮士德
并非我叫你上當(dāng),
   而是你自投羅網(wǎng)。
  常言說(shuō)得好:捉魔豈可輕放!
  第二回你不容易把它碰上。
靡非斯陀
只要你情愿,
   我就留在這兒和你作伴;
  不過(guò)有個(gè)條件,
  讓我用戲法來(lái)給你好好消遣時(shí)間。
浮士德
只要你的戲法討我喜歡,
   我不消說(shuō)是樂(lè)于照辦。
靡非斯陀
我的朋友,在這一小時(shí)中間,
   你五官的感受,
  將勝過(guò)寂寞的一年。
  精靈們的歌聲宛轉(zhuǎn),
  還帶來(lái)了形象鮮妍,
  這都不是魔術(shù)的虛幻。
  你的鼻子會(huì)聞到異香,
  你的口兒會(huì)把美味品嘗,
  你的感情也將覺(jué)得舒暢。
  事前不用抬柜搬箱,
  人手都已齊全,我們立刻開(kāi)場(chǎng)!
精靈們
消逝吧,
   你們這些幽暗穹窿!
  蔚藍(lán)浩氣
  請(qǐng)更動(dòng)人而和靄地
  蕩漾其中!
  黑暗的云層
  消滅無(wú)蹤!
  星星閃爍,
  陽(yáng)光明媚
  融融。
  天孫帝子,
  神女仙姬,
  輕盈天裊
  環(huán)飛。
  眷戀不舍
  追隨;
  羅衣
  飄帶
  地上垂,
  掩映涼亭,
  亭上情人
  脈脈沉思,
  終身相愛(ài)復(fù)相依。
  千枝萬(wàn)葉!
  藤蔓含苞欲發(fā)!
  葡萄累累,
  傾入盆缶,
  涌向釀窖,
  釀成美酒。
  酒流成川,
  淙淙潺潺,
  通過(guò)純潔晶瑩的寶石中間,
  離開(kāi)高處,
  而往下趨,
  繞過(guò)青翠的丘陵無(wú)數(shù),
  而擴(kuò)展成湖。
  鴻雁鷗鳧,
  啜飲歡娛,
  展翅奮飛,
  飛向太陽(yáng),
  飛向晴朗的島嶼,
  島在波中,
  晃晃搖動(dòng);
  那兒有合唱的歡聲,
  向我們耳內(nèi)傳送,
  那兒原野上
  更有跳舞的人群,
  他們各自取樂(lè),
  分散在郊。
  有的登高,
  爬上山頂,
  有的游泳,
  越過(guò)湖心。
  還有的在飛行;
  一切都向往生命,
  向往遠(yuǎn)方,
  向往可愛(ài)的星星,
  向往慈惠的女神。
靡非斯陀
他已入睡,好啦,輕巧溫柔的孩子們!
   你們真的把他唱入了睡鄉(xiāng)!
  我得感謝你們這次合唱。
  要把惡魔拘禁,他還沒(méi)有這種本領(lǐng)!
  讓一些可愛(ài)的幻影在他面前紛呈,
  使他向虛幻之海中沉浸;
  但要破壞門檻上的符,
  我需要老鼠的牙齒幫襯。
  我用不著久念咒文,
  已有一只作聲,立等我的命令。
  大鼠、小鼠、蒼蠅,
  青蛙、臭蟲、跳蚤,
  我是你們的主人,
  命令你們大膽地把這門檻啃咬,
  好比上面涂著油膏——
  你已經(jīng)向外蹦跳!
  快快動(dòng)手!禁制我的這個(gè)尖端,
  就在最前面的邊緣。
  再咬一口,大功圓滿——
  喏,浮士德,好好做夢(mèng)吧,我們以后再見(jiàn)!
浮士德
   (醒來(lái))
  我莫非又受了一場(chǎng)欺蒙?
  精靈之群紛紛消失無(wú)蹤,
  有個(gè)魔鬼是我分明夢(mèng)見(jiàn),
  而醒來(lái)時(shí)卻逃走了卷毛犬。

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦