華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來(lái)源:會(huì)員整理
悲劇 第一部 城門(mén)前

各種各樣散步的人走出來(lái)。
幾個(gè)手工藝徒
為什么往那邊去?
另外幾個(gè)
我們上獵人酒店。
首批的幾個(gè)
但是我們要到磨房去兜一轉(zhuǎn)。
一個(gè)手工藝徒
我建議你們?nèi)ズ訛I旅館。
第二個(gè)
別過(guò)去那兒的路并不平坦。
第二批的幾個(gè)
你怎么打算?
第三個(gè)
我和別人一塊兒去玩玩。
第四個(gè)
咱們上城堡村坊去吧,
   那兒一定有最漂亮的姑娘,頂呱呱的啤酒,
  就是鬧起事來(lái)也可以大打出手。
第五個(gè)
你這家伙實(shí)在過(guò)份荒唐,
   難道你那肉皮第三次又在發(fā)癢?
  我不愿去,我討厭那個(gè)地方。
侍女
不行,不行!我要回城里去。
別的一個(gè)
咱們?cè)诎讞顦?shù)邊準(zhǔn)會(huì)和他碰到。
第一個(gè)侍女
即使碰到他,我也并不高興;
   他只會(huì)和你同行,
  在舞場(chǎng)上也只和你跳舞盤(pán)桓。
  你的快樂(lè)與我何干!
別的一個(gè)
今天他決不是單獨(dú)一個(gè)人,
   他說(shuō),那個(gè)卷發(fā)青年也一同來(lái)臨。
學(xué)生
那些活潑的娘兒們走得真抖擻!
   老兄,來(lái)吧,咱們得緊跟在她們背后。
  一袋辣口的烤煙,一杯烈性的啤酒,
  再加上一位巧打扮的美多嬌,這就合我的胃口。
市民姑娘
瞧那些標(biāo)致的少年!
   真是一點(diǎn)也不怕羞:
  他們盡可以交際上流閨秀,
  偏去追那些粗笨的丫頭!
第二個(gè)學(xué)生
   (向第一個(gè))
  別這么慌張!后面又來(lái)了一雙,
  她們穿戴得十分漂亮,
  其中一位是我的鄰居女郎,
  我把她朝思暮想。
  她們雖然緩步安祥,
  最后終會(huì)把咱們碰上。
第一個(gè)
老兄,得啦!我不慣忸怩作態(tài)。
   快趕!咱們別失去到口的野味。
  禮拜六拿掃帚的手,
  禮拜日最能將你撫愛(ài)。
市民
不,我不喜歡這位新任市長(zhǎng)!
   他做官以后一天比一天猖狂。
  究竟他為本市做了哪樁?
  難道這情形不是每下愈況?
  要咱們比從前更加馴良,
  要咱們比從前付出更多的款項(xiàng)。
乞丐
   (唱)
  仁慈的老爺,美麗的夫人,
  你們裝飾齊整,臉頰紅潤(rùn),
  請(qǐng)可憐我這般光景,
  瞧吧,救救我的窮困!
  別讓我在這兒白白地乞憐!
  只有肯施舍的人才能快活。
  人人慶祝的今天,
  我也希望得到一點(diǎn)兒收獲。
別的市民
在禮拜天和過(guò)節(jié)的日子閑聊,
   我認(rèn)為最好莫過(guò)于談點(diǎn)戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)爭(zhēng)的喧囂,
  現(xiàn)今在后邊遙遠(yuǎn)的土耳其,
  各國(guó)的人民正打得不可開(kāi)交。
  咱們站在窗口,喝干啤酒一卮,
  看各色船只沿河飛駛;
  到傍晚我高高興興地走回家去,
  祝福太平和太平盛世。
第三個(gè)市民
高鄰,不錯(cuò),我也和你的態(tài)度一般:
   讓他們把腦袋劈成兩爿,
  不管一切都搞得稀爛,
  只要咱們的家鄉(xiāng)依舊平安。
老嫗
   (向市民姑娘)
  哦,這美麗的小娘子,打扮得多俊俏!
  誰(shuí)見(jiàn)了你們能不傾倒?——
  只是別太驕傲,這樣已夠好了!
  你們希望的事情,我準(zhǔn)能給你們辦到。
市民姑娘
阿嘉特,走吧!我十分當(dāng)心,
   別和這樣的巫婆公開(kāi)同行;
  她雖然在圣安德盧之夜,
  使我親眼看見(jiàn)了未來(lái)的愛(ài)人。
別的一個(gè)
她也在品球中指點(diǎn)他給我看過(guò),
   和好些軍人一起而顯得英氣勃勃;
  我四下張望,到處尋找,
  可是始終沒(méi)有把他碰著。
士兵數(shù)人
墻堞巍巍
   的城堡,
  性情高傲
  的女郎,
  都是我占領(lǐng)的對(duì)象!
  攻打雖費(fèi)功夫,
  卻有隆重的犒賞!
  讓征集的喇叭
  盡量鳴響,
  無(wú)論是赴歡會(huì),
  還是赴戰(zhàn)場(chǎng)。
  這是生活!
  這是沖鋒打仗!
  城堡和女郎
  都得投降。
  攻打雖費(fèi)功夫,
  卻有隆重的犒賞!
  所以士兵們
  奮勇前往。
浮士德與瓦格納
浮士德
和煦而使人蘇醒的春光
   使河水和溪流解凍,
  欣欣向榮的氣象點(diǎn)綴得山谷青蔥;
  老邁衰弱的殘冬
  已向荒山野嶺匿跡潛蹤。
  可是它在逃亡當(dāng)中,
  還從那兒把冰;癁闊o(wú)力的陣雨播送,
  一陣陣灑向綠野芳叢。
  但陽(yáng)光不容許冰雪放縱,
  到處鼓舞著造化施工,
  把萬(wàn)物粉飾得異彩重重;
  可是城區(qū)中還缺少鮮花供奉,
  它就代以盛裝的女綠男紅。
  試從這高處轉(zhuǎn)身,
  再向城市一瞬!
  從那黑洞洞的城門(mén),
  涌出來(lái)喧囂雜沓的人群。
  人人都樂(lè)意在今日游春。
  他們慶;降膹(fù)活良辰,
  因?yàn)樗麄冏约阂搏@得新生。
  他們來(lái)自陋室低房,
  來(lái)自工商行幫,
  來(lái)自壓榨人的屋頂山墻,
  來(lái)自肩摩踵接的小街陋巷,
  來(lái)自陰氣森森的黑暗教堂,
  大家都來(lái)接近這晴暖的陽(yáng)光。
  快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
  分散在園圃郊,
  還有前后縱橫的河津,
  讓那些快樂(lè)的船兒浮泳,
  直到最后一只小艇,
  滿載得快要傾覆時(shí)才離去水濱。
  就是從遙遠(yuǎn)的山間小徑,
  也有耀眼的服飾繽紛。
  我已聽(tīng)到村落的喧う,
  這兒是人民的真正世界,
  男女老幼都高呼稱快:
  這兒我是人,我可以當(dāng)之無(wú)愧!
瓦格納
博士先生,同你一起散步,
   真感到光榮而受益不少;
  不過(guò)我一個(gè)人卻不會(huì)到此游遨,
  因?yàn)槲覕骋曇磺写直?
  什么提琴,叫喊,九柱戲,
  我聽(tīng)來(lái)都不堪入耳;
  他們鬧得來(lái)好象著了魔,
  還把這叫做歡樂(lè),叫作唱歌。
  農(nóng)民們聚集在菩提
  樹(shù)下跳舞和唱歌。
  牧人打扮來(lái)跳舞,
  彩衣,飄帶和花冠,
  渾身裝飾真好看。
  菩提樹(shù)邊人擠滿,
  一起跳舞象瘋癲。
  吁嚇!吁嚇!
  吁嗨煞!嗨煞!嚇!
  提琴調(diào)兒是這般。
  牧人動(dòng)作太慌忙,
  他的肘兒向外張,
  不覺(jué)碰著一姑娘;
  年青妮子回頭嚷:
  “冒失鬼,真莽撞!”
  吁嚇!吁嚇!
  吁嗨煞!嗨煞!嚇!
  “不許那樣太放蕩!”
  輪舞迅速開(kāi)了場(chǎng),
  左旋右轉(zhuǎn)人成雙,
  男衫女裙齊飛。
  臉上泛紅心頭燙,
  手挽手兒喘息忙——
  吁嚇!吁嚇!
  吁嗨煞!嗨煞!嚇!--
  女腰靠在男肘上。
  “別對(duì)我做殷勤樣!
  世上多少負(fù)心郎,
  都叫女人上了當(dāng)!”
  他卻獻(xiàn)媚不肯放,
  樹(shù)下遙遙聲喧嚷:
  吁嚇!吁嚇!
  吁嗨煞!嗨煞!嚇!
  人聲琴聲鬧揚(yáng)揚(yáng)。
老農(nóng)
博士先生,承您賞光,
   您這滿腹文章的學(xué)者,
  今天居然不嫌鄙陋,
  來(lái)到這人眾雜沓的地方。
  請(qǐng)您務(wù)必滿飲一觴,
  這當(dāng)中盛滿新醅的佳釀!
  我竭誠(chéng)奉獻(xiàn),高聲慶祝:
  這酒不但給您解渴,
  而且為您延年益壽,
  多少滴酒就增加您多少歲數(shù)。
浮士德
我領(lǐng)受這杯提神的佳釀,
   表示謝意,并祝你們諸位健康。
  農(nóng)民們圍聚攏來(lái)。
老農(nóng)
您在這快樂(lè)的日子光臨,
   對(duì)我們真是不勝榮幸;
  想起從前受難的日子,
  您為我們煞費(fèi)苦心!
  站在這兒的好些活人,
  多虧令尊妙手回春,
  最后從高熱中搶救了性命,
  制止住瘟疫流行。
  那時(shí)您還是位青年郎君,
  到每個(gè)病家去診視病癥;
  當(dāng)時(shí)把許多尸骸搬運(yùn),
  您卻平安不受病侵;
  經(jīng)過(guò)了許多艱苦的考驗(yàn),
  上天保佑您這位救星。
眾人
祝這位曾共患難的先生健康,
   希望他還能長(zhǎng)遠(yuǎn)地治病救人!
浮士德
請(qǐng)大家敬禮天上的神明,
   他教導(dǎo)我們治病而普渡眾生。
  (他同瓦格納走開(kāi))
瓦格納
哦,偉大的人物,人們對(duì)你這般尊敬,
   你究竟是何種心情!
  哦,真幸福呀,誰(shuí)能憑自己的才能,
  享受這份光榮!
  做長(zhǎng)輩的把你介紹給兒孫,
  人人都擠上前來(lái)不住探問(wèn),
  提琴中止,跳舞暫停。
  你一走過(guò),他們便雁行靜等,
  揮舞帽子表示歡迎,
  有人差點(diǎn)兒就要跪拜,
  好象是圣體來(lái)到的情形。
浮士德
再走幾步就到達(dá)上邊的磐石;
   咱們走累了可以在石上休息片時(shí)。
  我常常獨(dú)坐在石上沉思,
  用祈禱和齋戒來(lái)苦我自己。
  希望無(wú)窮,信仰堅(jiān)實(shí),
  我流著眼淚,搓手,嘆息,
  懇求天帝
  徹底驅(qū)除瘟疫。
  現(xiàn)在群眾的贊美在我聽(tīng)來(lái)好似諷刺。
  哦,你倘使能夠體察我的內(nèi)心,
  就知道我們父子
  對(duì)這種光榮多么不值!
  我父親是個(gè)隱居君子,
  對(duì)大自然和圣境的研究煞費(fèi)心思,
  他的態(tài)度非常誠(chéng)懇,
  他的卻十分別致;
  他結(jié)交一些煉金術(shù)士,
  自己躲進(jìn)黑暗的丹廚,
  按照無(wú)數(shù)的丹方,
  把古怪的東西融匯一爐。
  他使紅獅,大膽的求愛(ài)者,
  在溫水中匹配百合仙子,
  再用明火鍛煉,
  把兩者從這一寢室逼入另一寢室。
  后來(lái)五色繽紛,
  年青女王出現(xiàn)在玻璃杯里;
  丹藥便告成功,病人相繼死亡,
  從來(lái)無(wú)人過(guò)問(wèn):有誰(shuí)獲得健康?
  我們就用這種殺人的丹方,
  在山谷間不斷來(lái)往,
  這比瘟疫流毒還要猖狂。
  我親自施舍過(guò)毒藥的人就有幾千,
  他們漸漸凋謝枯干,我卻遇見(jiàn)
  今天人們反把厚顏無(wú)恥的兇手稱贊!
瓦格納
先生何必為此煩惱!
   本是別人傳授你的醫(yī)道,
  既然盡心負(fù)責(zé)地行醫(yī),
  這樣誠(chéng)實(shí)的人難道還不夠好?
  你年青時(shí)尊敬令尊,
  自然樂(lè)意向他領(lǐng)教;
  你成年后又增進(jìn)學(xué)識(shí),
  將來(lái)令郎必定達(dá)到更高的目標(biāo)。
浮士德
哦,還能希望從錯(cuò)誤大海中浮起的人,
   真是幸運(yùn)!
  用非其所知,
  知非其所用——
  不過(guò)咱們別讓無(wú)端的愁緒,
  把眼前的良辰美景葬送!
  你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋,
  閃爍著斜陽(yáng)的晚紅。
  落日西沉,白晝告終,
  烏飛兔走,又促進(jìn)新的生命流通。
  哦,可惜我沒(méi)有雙翅凌空,
  不斷飛去把太陽(yáng)追從!
  要有,我將在永恒的斜暉中間,
  瞧見(jiàn)平靜的世界在我腳下顯現(xiàn),
  萬(wàn)谷凝翠,千山欲燃,
  銀澗滾滾,流向金川。
  深山大壑縱然兇險(xiǎn),
  也不足以把我的壯游阻攔;
  陽(yáng)光照暖了港灣,
  大海在驚異的眼前開(kāi)展。
  太陽(yáng)女神似乎一去不返;
  然而新的沖動(dòng)蘇醒,
  我要趕去啜飲她那永恒的光源。
  白晝?cè)谇埃谝乖诤螅?
  青天在頭上,波濤在下邊。
  一場(chǎng)美麗的夢(mèng),可是太陽(yáng)已經(jīng)去遠(yuǎn)。
  唉!肉體的翅膀
  畢竟不易和精神的翅膀作伴。
  可是人人的天性都一般,
  他的感情總是不斷地向上和向前:
  有如云雀沒(méi)入蒼冥,
  把清脆的歌聲弄囀;
  有如鷹隼展翼奮飛,
  在高松頂上盤(pán)旋;
  有如白鶴飛越湖海和平原,
  向故鄉(xiāng)回轉(zhuǎn)。
瓦格納
我也常有胡思亂想的時(shí)候,
   卻不曾這樣好高騖遠(yuǎn)。
  原野和森林容易看厭,
  鳥(niǎo)兒的羽翼我不垂涎。
  精神的快樂(lè)來(lái)自另一方面,
  這就是逐冊(cè)逐頁(yè)地攻讀簡(jiǎn)篇!
  于是寒冷的冬天也美好堪羨,
  幸福的生機(jī)把四肢百骸溫暖,
  !要是你翻讀貴重的羊皮寶卷,
  那末,整個(gè)天宇都下降到你的身邊。
浮士德
哦,你只懂得一種沖動(dòng),
   永不會(huì)把另一種認(rèn)清!
  在我的心中啊,盤(pán)據(jù)著兩種精神,
  這一個(gè)想和那一個(gè)離分!
  一個(gè)沉溺在強(qiáng)烈的愛(ài)欲當(dāng)中,
  以固執(zhí)的官能貼緊凡塵;
  一個(gè)則強(qiáng)要脫離塵世,
  飛向崇高的先人的靈境。
  哦,如果空中真有精靈,
  上天入地縱橫飛行,
  就請(qǐng)從祥云瑞靄中降臨,
  引我向那新鮮而絢爛的生命!
  不錯(cuò),但愿有魔衣一領(lǐng),
  載我到奇邦異國(guó)去遠(yuǎn)征!
  它將是我的無(wú)上珍品,
  那些珠璣黼黻對(duì)我不值一文。
瓦格納
妖魔遍布在云霧中間,
   你千萬(wàn)別把它們召喚,
  它們從四方八面
  給人帶來(lái)千萬(wàn)種危險(xiǎn)。
  北方惡魔,利齒
  它刺你時(shí)舌尖如箭;
  東方厲鬼,干癟怪狀,
  它飽食你的六腑五臟;
  南方旱魃,遣自沙漠,
  重重烈火,燒你頭顱;
  西方水精,初若解渴,
  田園人畜,繼遭淹沒(méi)。
  它們喜愛(ài)諦聽(tīng),樂(lè)禍幸災(zāi),
  貌似柔順,毒如蛇虺。
  它們裝作是天上派遣,
  說(shuō)謊時(shí)故作天使一樣低聲——
  咱們走吧!天色已經(jīng)黃昏,
  大氣寒冷,霧幕下沉!
  人到晚間才珍視家庭——
  你還站在那兒驚望則甚?
  在昏暗中還有什么襲擊你的心神?
浮士德
你可看見(jiàn)有只黑犬在田間逡巡?
瓦格納
早已看見(jiàn),我覺(jué)得不值一提。
浮士德
請(qǐng)你仔細(xì)觀看!你認(rèn)為它是什么東西?
瓦格納
一條卷毛狗,道道地地,
   它不住嗅探主人的蹤跡。
浮士德
你可注意它在畫(huà)著螺旋,
   漸漸逼近我們的身邊?
  如果我沒(méi)有看走了眼,
  它背后一路上卷起了熊熊的火焰。
瓦格納
我實(shí)在只看見(jiàn)一條黑色的卷毛犬;
   也許你的視覺(jué)有些錯(cuò)亂。
浮士德
據(jù)我看來(lái),它在畫(huà)輕微的魔圈,
   套著我們的雙腳以結(jié)未來(lái)的姻緣。
瓦格納
我看它疑懼不安地環(huán)繞我們跳蹦,
   因?yàn)樗ブ髯佣鲆?jiàn)兩位陌生人。
浮士德
圈子縮小,它已逼近!
瓦格納
你看!這是條狗,不是什么妖怪!
   它吠著,遲疑,匍匐,而且把尾巴搖擺,
  一切都是狗的常態(tài)。
浮士德
來(lái)吧!來(lái)跟我們一塊兒!
瓦格納
這是卷毛狗類的滑稽蠢材。
   你若站著,它就等待;
  你對(duì)它招呼,它就撲上身來(lái),
  你丟了東西它會(huì)找回,
  而且跳下水去,只要你的手杖一麾。
浮士德
你或許說(shuō)得不錯(cuò),我發(fā)現(xiàn)不出妖形魔態(tài),
   一切都是訓(xùn)練出來(lái)。
瓦格納
  

  狗若經(jīng)過(guò)良好的訓(xùn)練,
   也會(huì)博得高人的喜歡。
  是呀,它完全值得先生愛(ài)憐,
  在學(xué)生當(dāng)中要算出色的一員。
 。ㄋ麄冏呷氤情T(mén))

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦