華語網_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 高中語文閱讀訓練 > 現代文閱讀 > 高考語文閱讀試題

《五經》相關實用類文本閱讀附答案(新聞)

[移動版] 作者:佚名

 【材料一】

據新華社電 國家漢辦昨天在京宣布,將組織海內外相關領域學者共同翻譯《五經》,并計劃在三年半內首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,我國政府首次在世界范圍內組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。

昨天上午,由國家漢辦組織成立的《五經》研究與翻譯國際學術委員會第一次工作會議在北京開幕,來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭、比利時、意大利和以色列等國家的30多位知名學者,將在3天會議期間具體商討翻譯的進程安排。

據國家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學者的倡議下,2008年夏,國家漢辦暨孔子學院總部正式立項《五經》翻譯項目。

許琳指出,《五經》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,一套適應世界各國人民學習、了解中國文化需要的多語種《五經》譯本卻不存在。“我們必須出版一套全新的現代譯本,只有這樣,中國文化的重要價值才能被國際社會充分認識,并真正接受。”她說。

(摘自2009年7月28日《京華時報》)

【材料二】

施舟人領銜譯《五經》

計劃3年半推出英譯本

朱靜遠

因為缺乏現代譯本,堪稱“中國傳統(tǒng)文化原典”的《五經》始終難以在世界范圍內傳播。中國國家漢辦近日宣布,將組織海內外相關領域學者共同翻譯《五經》,并計劃在3年半內首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。著名漢學家施舟人是此次《五經》翻譯項目的主持人。記者日前采訪了施舟人。

是中國重要文化遺產

記:為什么會選擇翻譯《五經》?它似乎并不是中國特別通俗的讀物。

施:所謂《五經》,是對《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》的約定俗成的叫法!段褰洝肥侵袊罟爬稀⒆钌袷サ牡浼,它們的起源大多早于后來被稱作“儒家”的學說。兩千多年來,一直被公認為是中國文化最重要的經典,是中國思想體系形成和帝國體制建立的主要理論依據,也是很多世紀以來國家科舉取士的考試科目。

很多外國人讀過中國文學的譯本,但他們卻不了解《五經》,甚至根本買不到《五經》的譯本。

從年代、文化背景來看,《五經》和世界其它重要文明的經典有相似之處,但它最大的特色是與人有關!妒ソ洝贰ⅰ豆盘m經》等都是關于神的作品,而《五經》是中國古代人文主義的代表作,有很多一直流傳到現在的思想、觀點,是最重要的中國文化遺產之一。

多次呼吁翻譯《五經》

記:您是從什么時候開始關注《五經》的?

施:上世紀70年代,在國學界與季羨林先生一起被稱為“北季南饒”的饒宗頤先生在我執(zhí)教的法國高等研究院做訪問學者。恰逢法國政府出資設立一個規(guī)模宏大的世界文化經典翻譯項目。當饒宗頤先生看到項目中的中國典籍只有《紅樓夢》、《三國演義》時,年過六十的他流淚了:“我們完了,沒有人知道我們的文化源頭是《五經》。”

饒宗頤先生的眼淚使我深受震動,看到這種情況,每一個相關的人,每一個熱愛中國文化的人都會感到不安,我心中翻譯《五經》的愿望也越發(fā)強烈。

在后來的30多年中,我多次在各種場合提到翻譯《五經》的重要性。2008年,國家漢辦暨孔子學院總部接受了我的建議,經過多國學者參加的評審會,正式立項《五經》翻譯項目。

需要各方面專家參與

記:《五經》翻譯有怎樣的重要性?

施:我對重新翻譯《五經》的評價是:責任很重,難度不小。每一個學者的翻譯都有其個人的色彩在內,因此要成立《五經》研究與翻譯國際學術委員會,在國內學術界、國際漢學界相關領域聘請杰出學者擔任委員會成員。關于委員會成員的組成,國內外的學者都會參與進來。

記:《五經》翻譯對在海外傳播中國文化有怎樣的幫助?

施:《五經》推廣到國外一定會對想深入了解中國文化的外國人有幫助!段褰洝返姆g其實是一種文化的交流。文化交流就像洗手,兩只手互相揉搓才會干凈,但你可能不知道究竟是哪只手幫助另一只手洗干凈的!

【鏈接】施舟人 (K.M.Schipper),生于1934年,法國人,曾師從康德謨和石泰安先生研究中國道教史,以研究中國道教而馳名于國際漢學界,是國際上第一個提出建立文化基因庫的人。現為荷蘭皇家科學院院士,法國高等研究院特級教授,中國福州大學特聘教授等。

(選自2009年9月7日《人民日報海外版》)

(1)下列對兩則材料有關內容的分析和概括,恰當的兩項是(5分)

A.材料一簡要敘述了“《五經》始終難以在世界范圍內傳播”的原因,介紹了國家漢辦關于《五經》翻譯工作的計劃和安排,并闡述了翻譯《五經》的意義。

B.《五經》是對《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》的約定俗成的叫法,《五 經》并不是中國特別通俗的讀物,因此不能在世界范圍內傳播。

C.《五經》和世界其它重要文明的經典在形式上有相似之處,但在內容上有很大區(qū)別,它最大的特色是與人有關,是關于人的作品。

D.施舟人先生舉出在國學界與季羨林先生一起被稱為“北季南饒”的饒宗頤先生的一次經歷,是用典型事實證明翻譯《五經》的必要性。

E.“文化交流就像洗手,兩只手互相揉搓才會干凈,但你可能不知道究竟是哪只手幫助另一只手洗干凈的”一句運用了暗喻的手法。

【答案】AD。(B《五經》不能在世界范圍內傳播,是因為“缺乏現代譯本”;C《五經》和世界其它重要文明的經典的相似之處是產生的年代和文化背景,而不是形式;E不是暗喻的手法,應該是明喻。)(選對一項得2分,選對兩項得5分。)

(2)為什么說《五經》是中國重要的文化遺產?(6分)

【答案】①《五經》兩千多年來,一直被公認為是中國文化最重要的經典(1分),是中國思想體系形成和帝國體制建立的主要理論依據(1分),也是很多世紀以來國家科舉取士的考試科目(1分)。②《五經》是中國古代人文主義的代表作(1分),有很多一直流傳到現在的思想、觀點(1分),是最重要的中國文化遺產之一(1分)。  

隨機推薦