華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 高中語文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 高三語文閱讀試題

陳志勇《譯書與中國近代化》高三議論文閱讀題及答案

[移動版] 作者:飄零書生604
陳志勇《譯書與中國近代化》高三議論文閱讀題及答案

早在漢唐時期,我國就發(fā)生過大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動,由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈益充分,日益廣泛的文化交流推動了社會的繁榮。

明末清初年間,西方天主教耶穌會傳教士的譯著在中國出現(xiàn)。在耶穌會傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,力求說明基督教與儒教的一致性;他還“以學(xué)術(shù)為媒”,努力用知識與文化去爭取中國的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù),借以抬高西方文化在中國的地位。歐洲傳教士遠航東來,其社會意義已遠不止于宗教,而是帶來了有關(guān)西方世界的新信息,西學(xué)東漸由此拉開帷幕。

19世紀(jì)初,隨著資本主義對中國的擴張,西方傳教士再次來華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國史地和制度方面的書。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學(xué)的方法,以作為他們在中國活動的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟、思想文化等各個領(lǐng)域,其影響也日益擴大。

自洋務(wù)運動到戊戌維新時期的譯書活動則由傳教士逐漸轉(zhuǎn)為以官方為主。盡管近代中國官方譯書從林則徐便已開始,但是嚴(yán)格地說,由朝廷出面設(shè)置機構(gòu),組織人員,長時間比較系統(tǒng)地翻譯西書,還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭以后。這時朝廷從事翻譯工作的主要機構(gòu)是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書內(nèi)容以世界知識,包括各國歷史、國際法和有關(guān)史論為主;后者的譯書以應(yīng)用科學(xué)為主。1901年,劉坤一、張之洞奏請在南京設(shè)立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個官方譯書系統(tǒng)。官方譯書主要還是以應(yīng)用科學(xué)為主,重點是在兵學(xué)知識、工藝制造和自然科學(xué)理論,特別是數(shù)學(xué)、物理和化學(xué)方面,這和當(dāng)時的國內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開的。

由于甲午戰(zhàn)敗,國運艱辛,救國之士從日本的崛起中,感到了西洋文明的力量,更欲從譯書中尋求救國之道,到處興起的譯書社團,表明譯書已具有廣泛的社會基礎(chǔ),譯書內(nèi)容由自然科學(xué)擴展到社會科學(xué)。私家譯書最著名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)和林紓二人。嚴(yán)復(fù)的譯書在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當(dāng)時的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學(xué)作品的人,共譯作品184種,包括許多國家的文學(xué)名著!皣(yán)林”的譯著在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價值和重要的地位。

民國以后的譯書種類、數(shù)量愈來愈多。在知識分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨秀等人為代表一個譯書群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國思想界帶來新的生機。

從中國淪為半殖民地半封建社會以后,中國社會的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標(biāo)艱難而又不可阻擋地前進,這其中,譯書所起到的作用不可忽視。

(選自《國學(xué)》總第39期,有刪改)

6.下列是有關(guān)譯書對中國社會發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項是

A.漢唐時期的一系列佛教譯著主要作用在于促進了中西文化的交流。

B.譯書所帶來的西學(xué)的傳播與擴展,成為中國社會開始向近代化轉(zhuǎn)型的重要動因。

C.鴉片戰(zhàn)爭后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學(xué)東漸,促進了知識分子思想的變遷。

D.從一開始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學(xué)知識為核心,不容置疑地起到開啟民智的作用。

7.下列對“西學(xué)東漸”的認識,不正確的一項是

A.西方的文化思想最早通過漢唐時期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動傳入我國,對當(dāng)時社會的繁榮發(fā)展起到很大的推動作用。

B.從整體上講,西學(xué)東漸應(yīng)該值得肯定,因為它打破了封建士大夫的愚昧和麻木,使中國逐步邁向了近代化的歷史進程。

C.“嚴(yán)林”譯著所彰顯出的特殊價值和重要地位說明,西學(xué)東漸非常成功的一點是引進了西方先進的社會科學(xué)思想,進而更新了民族的社會心理機制。

D.歐洲傳教士遠航東來,不僅向中國傳入宗教文化,還帶來了西方的科學(xué)技術(shù)等信息,這標(biāo)志著西學(xué)東漸的開始。

8.下列理解和分析,符合原文意思的一項是  

A.中國譯書的最早活動,始自介紹外來宗教,先是佛教,然后是其它各教。

B.鴉片戰(zhàn)爭后,由于國內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開始比較系統(tǒng)地翻譯西書。

C.在西方文化的啟迪和催化下,中國知識分子開始由被動接受走向主動選擇、編譯。

D.社會科學(xué)方面的譯著在促進中國社會變革方面,起到的作用要大于自然科學(xué)譯著。

參考答案:

6.B(A項“主要作用”誤,原文是“宗教的傳播又往往同時伴隨著文化的流通”,主要作用應(yīng)是傳播宗教。C項“促成了西學(xué)東漸”誤,“西學(xué)東漸由此拉開帷幕”是在明清時期。 D項“以傳播科學(xué)知識為核心”誤,主要目的是傳播宗教。)

7.A(A答非所問,因為此時還沒有進入“西學(xué)東漸”階段。)

8.C(A項“先是”“然后”誤,文中沒有提及如此明顯的界限,B項應(yīng)是“第二次鴉片戰(zhàn)爭后”,D在文中找不到依據(jù)。)

隨機推薦