4外國詩兩首
祖國
萊蒙托夫
我愛祖國, 但用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝.
無論是鮮血換來光榮、
無論是充滿了高傲的虔信的寧靜、
無論是那遠古時代的神圣的傳言,
都不能激起我心中的慰籍的幻夢.
但我愛--我不知道為什么--
它那草原上凄清冷漠的沉靜、
它那隨風晃動的無盡的森林、
它那大海似的洶涌的河水的奔騰;
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間的宿地, 迎接著
道路旁荒村中那點點顫抖的燈火;
我愛那野火冒起的輕煙、
草原上過夜的大隊車馬、
蒼黃的田野中小山頭上
那一對閃著微光的白樺.
我懷著人所不知的快樂
望著堆滿谷物的打谷場、
覆蓋著稻草的農家草房、
鑲嵌著浮雕窗板的小窗;
而在有露水的節(jié)日夜晚
在那醉酒的農人笑談中,
觀看那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深.
黑人談河流
休斯
我了解河流:
我了解像世界一樣古老的河流;
比人類血管中流動的血液更古老的河流。
我的靈魂變得像河流一般深邃。
晨曦中我在幼發(fā)拉底河沐浴。
在剛果河畔我蓋了一間茅舍,
河水潺潺催我入眠。
我瞰望尼羅河,在河畔建造了金字塔。
當林肯去新奧爾良時,
我聽到密西西比河的歌聲,
我瞧見它那渾濁的胸膛
在夕陽下閃耀金光。
我了解河流:
古老的黝黑的河流。
我的靈魂已變得像河流一般深邃。