鄭日奎《游釣臺記》原文、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
【原文】:
游釣臺記
清·鄭日奎
釣臺在浙東,漢嚴(yán)先生①隱處也。先生風(fēng)節(jié),輝映千古。予夙慕之,思得一游為快,顧奉檄北上,草草行道中耳。非游也,然以為游,則亦游矣。
舟發(fā)自常山,凡三百余里,山水皆有可觀。第目之所及,未暇問名,頷之而已。惟誡舟子以過七里灘,必予告。越日,舟行萬山中,忽睹云際雙峰嶄然秀峙,急呼舟子曰:“若非釣臺耶?”曰:“然矣!”迫視之,所云兩臺,實兩峰也。臺東西峙,相距可數(shù)百步,陡起江干,數(shù)百仞不肯止。巉巖如高士并立,風(fēng)致岸然。樹多松,疏疏羅植,偃仰離奇各有態(tài);倒影水中,又有如游龍百余,水流波動,勢欲飛起。峰之下,先生祠堂在焉。意當(dāng)日垂綸,應(yīng)在是地,固無登峰求魚之理也。
山既奇秀,境復(fù)幽倩,欲艤舟一登,而舟子固持不可。不能強(qiáng),因致禮焉,遂行。于是足不及游而目游之。俯仰間,清風(fēng)徐來,無名之香,四山俱至,則鼻游之。舟子謂灘水佳甚,試之良然,則舌游之。頃之,帆行峰轉(zhuǎn),瞻望弗及矣。返坐舟中,惝恍間如舍舟登陸,如披草尋磴,如振衣最高處,下瞰群山趨列,或秀靜如文,或雄拔如武,大似云臺諸將相,非不杰然卓立,覺視先生,悉在下風(fēng),蓋神游之矣。日之夕矣,舟泊前渚。人稍定,呼舟子勞以酒,細(xì)詢之曰:“若嘗登釣臺乎?山中之景何若?”舟子具能答之,于是乎并以耳游。噫嘻,快矣哉,是游乎!
客或笑謂:“鄭子足未出舟中一步,游于何有?”嗟乎,客不聞乎?昔宗少文②臥游五岳,孫興公③遙賦天臺,皆未嘗身歷其地。余今所得,較諸二子,不多乎哉?故曰:以為游,則亦游矣。”客曰:“微子言,不及此。雖然,少文之畫,興公之文,盍處一焉,以謝山靈?”余竊愧未之逮也,遂為之記。
【注釋】:
①嚴(yán)先生:名嚴(yán)光,字子陵,東漢著名隱士。少年時很有才氣,與劉秀(后來的漢光武帝)是同學(xué)好友。劉后來做了皇帝,多次征召其為諫議大臣,嚴(yán)子陵婉拒之并隱居富春江一帶,終老于林泉間。②宗少文:宗炳,字少文,南朝宋畫家,好游山水。晚年將游歷過的山水繪在室中觀看,自稱“臥游”。 ③孫興公:孫綽,字興公,晉人,博學(xué)善文。
【翻譯】
釣臺在浙江東部,是東漢嚴(yán)子陵先生隱居的地方。先生的風(fēng)度氣節(jié),映照千古,我素來仰慕他。不過這次送公文到北方去,匆匆忙忙走在路上,不是游覽。但是當(dāng)作是游覽,就也算是游覽了。
我坐船從常山出發(fā),一路總共三百多里,山水都有值得觀賞的。但眼睛看到的,來不及問名字,(只有)點頭表示贊美罷了。只有叮囑船夫當(dāng)船經(jīng)過七里灘時,一定要告訴我。過了一天,船在群山中航行,忽然看見云端兩座山峰挺拔對峙,急忙呼叫船夫說:“這不是釣臺嗎?”船夫回答說:“這就是了。”迫近細(xì)看,人們所說的兩臺,實際是兩座山峰。兩臺東西對峙,相隔大約幾百步,聳立在江邊,高幾千尺還不止。險峻的山巖就像高士站在一起,神態(tài)高傲。山峰上的樹多是松樹,疏疏落落各處種植,高低奇特各有形態(tài);它們的影子倒映在水中,水波流動,那樣子好像要飛起來。山峰下面,嚴(yán)先生的祠堂就在那里。料想他當(dāng)日垂釣,應(yīng)該就在這里,本來就沒有登上山峰去釣魚的道理。
這山既奇特秀麗,環(huán)境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船夫堅持不同意。不能勉強(qiáng)他,于是對這山行一個禮,船繼續(xù)航行。于是我的腳不能夠去游覽而眼睛去游覽了。低頭抬頭之間,陣陣清風(fēng)慢慢吹來,說不出名字的香氣,從四面山峰傳來,那么我的鼻子也游覽了。船夫說七里灘水質(zhì)很好,嘗一嘗確實是這樣,那么我的舌頭也游覽了。一會兒,隨著船行進(jìn),山峰轉(zhuǎn)過去,就望不到了。轉(zhuǎn)身坐在船艙中,恍惚間好像離開船登上岸,像撥開草尋找石級,像整頓衣服站在最高處,向下俯瞰,群山排列,非常像東漢云臺眾位將相,并非不杰出高超,覺得與嚴(yán)先生比較,卻都處在下風(fēng)了,這是我的精神游覽了。天色晚了,船停泊在前面沙洲。大家稍為安定,就叫船夫來,用酒慰勞他,詳細(xì)詢問他說:“你曾經(jīng)登過釣臺嗎?山中的景色怎么樣? ”船夫全都能夠回答,于是我的耳朵也一并游覽了。這次游玩真快樂。
有個客人笑著對我說:“您的腳沒有走出船中一步,有在哪里游覽呢?”唉,客人不曾聽說過嗎?從前宗少文躺在床上游歷五岳,孫興公在遠(yuǎn)處作《天臺山賦》,都沒有親身到那地方。我現(xiàn)在所得到的,跟這兩個人比較,不是顯得多了嗎?所以說:當(dāng)作是游覽,就也算是游覽了?腿苏f:“雖然是這樣,有少文的畫,興公的賦,您為什么不制作一篇文章,來答謝山的神靈呢?”我私下里自愧比不上他們,便寫了這篇游記。
【賞析】
這是一篇頗為奇特的游記。作者道經(jīng)七里灘,并沒有登釣臺游覽,但他寫目游、鼻游、舌游、神游、夢游、耳游,善于變化想象,景物生動如畫,引人入勝。
【閱讀訓(xùn)練】:
1.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是
A.未暇問名,頷之而已 頷:點頭
B.迫視之,所云兩臺,實兩峰也 迫:靠近
C.如披草尋磴 披:撥開
D.覺視先生,悉在下風(fēng) 視:看待
2.下列各組句子中,加點詞的意義和用法相同的—組是
A.以過七里灘,必予告 是時以大中丞撫吳者為魏之私人
B.欲艤舟一登,而舟子固持不可 惜其用武而不終也
C.峰之下,先生祠堂在焉 頹然就醉,不知日之入
D.盍處一焉,以謝山靈 積土成山,風(fēng)雨興焉
3.下列對原文內(nèi)容的分析和概括,不正確的—項是
A.作者游歷釣臺,借助眼觀、鼻嗅、舌品、耳聞,呈現(xiàn)出了其“神游”釣臺的獨特感受,形象地表現(xiàn)了自己對那里景象的喜愛之情。
B.釣臺實際是兩座高聳險峻的山峰,山上松樹的影子倒映在江水中,就像一群游動的要飛起來的龍,嚴(yán)先生的祠堂就在山腳下。
C.山上景色優(yōu)美,向往已久的作者很想登山游覽,可是船夫不同意停船靠岸,一番爭議,船夫依然不從,作者向船夫致禮,表示道歉,方繼續(xù)前行,登山游覽。
D.這篇文章豪放之中有婉約之致,秀麗之中有清新之韻,其文氣如行云流水,洋洋灑灑,
造境寫境,渾然天成。
4.把文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語。(5分)
(1)意當(dāng)日垂綸,應(yīng)在是地,固無登峰求魚之理也。(3分)
(2)余竊愧未之逮也,遂為之記。(2分)
【參考答案】:
1.D 【視,比較】
2.B 【A在……時候/憑借……的身份 B連詞,表轉(zhuǎn)折!結(jié)構(gòu)助詞,的/結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨立性。 D語氣助詞,無實義/兼語詞,于此】
3.C 【作者最終不能登山,于是只有向釣臺致禮,表達(dá)對嚴(yán)子陵的敬仰之情,而沒有向船夫道歉!
4.(1)料想他當(dāng)日垂釣,應(yīng)該就在這里,本來就沒有登上山峰去釣魚的道理。(3分)
(2)我私下里自愧比不上他們,便寫了這篇游記。(2分)