納蘭性德《南鄉(xiāng)子·搗衣》原詞、注釋、翻譯與賞析
【原詞】:
南鄉(xiāng)子·搗衣①
納蘭性德
鴛瓦②已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見(jiàn)說(shuō)征夫容易瘦,端相。夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量。
支枕③怯空房,且拭清砧④就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
【注釋】:
①搗衣:古人洗衣時(shí)以木杵在砧上捶衣,使之干凈,故稱。明楊慎《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對(duì)立執(zhí)一杵,如春米然。嘗見(jiàn)六朝人畫搗衣圖,其制如此!
②鴛瓦:即鴛鴦瓦。參見(jiàn)《菩薩蠻》(春風(fēng)吹散湘簾雨)注③。
③支枕句:謂空房獨(dú)處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
④清砧:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開(kāi)燭影,欲掩見(jiàn)清砧。”
【翻譯】:
屋外的瓦當(dāng)上已結(jié)了一層薄薄的清霜,屋內(nèi)孤燈下,我對(duì)著準(zhǔn)備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說(shuō)戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細(xì)細(xì)打量。如果今夜夢(mèng)中可以相遇,一定一定要緊緊握住執(zhí)手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來(lái)到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨(dú)夜長(zhǎng),月下?lián)v衣,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼。驀然回首,發(fā)現(xiàn)月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
【賞析】:
“搗衣”是古詩(shī)詞中常見(jiàn)的題目,所寫都不離征夫怨婦的內(nèi)容。本首詞也是如此,詞從怨婦的角度寫來(lái),寫她的“自傷”、“怯空房”、“凄涼”,以至“斷腸”的怨恨之情。層層寫來(lái),情致幽婉凄絕。