華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·惜誦》原文、注釋與翻譯

[移動版] 作者:佚名
【原文】

壹心而不豫兮,羌不可保也。

疾親君而無他兮,有招禍之道也!

思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧。

事君而不貳兮,迷不知寵之門。

忠何罪以遇罰兮,亦非余心之所志①。

行不群以巔越②兮,又眾兆之所咍③。

紛逢尤以離謗兮,謇不可釋!

情沉抑而不達(dá)兮,又蔽而莫之白④。

心郁邑⑤余侘傺兮,又莫察余之中情。

固煩言不可結(jié)詒兮,愿陳志而無路。

退靜默而莫余知兮,進(jìn)號呼又奠吾聞。

申侘傺之煩惑兮,中悶瞀⑥之忳忳。

【注釋】

①志:意料。

②巔越:殞墜,跌跤。

③咍(hāi):楚地方言,譏笑。

④白:一本“白”下有“也”字。

⑤郁邑:郁悶不快的樣子。侘傺(chà chì):失意的樣子。

⑥瞀(mào):心緒煩亂。忳忳(tún):愁悶的樣子。

【翻譯】

我忠誠專一毫不遲疑,可結(jié)果卻不能保全自己。

我極力地親近君王別無他想,卻成了招災(zāi)惹禍的根基!

為君王著想沒人比我更忠心啊,我竟然忘卻了自己人微才疏。

侍奉君王我從不三心二意啊,根本不知什么取寵邀幸的門路。

忠心有何罪竟遭懲罰啊,這真是我心中從未意想到。

行為不同俗隨流就要跌跤,還要受到群小的譏諷嗤笑。

一連串的責(zé)怪,不斷的誹謗啊,真使我愁腸百結(jié)不平難消!

心情郁郁難以傾訴啊,君王受蒙蔽忠心難剖。

心頭愁悶失意潦倒啊,又有誰理解我心頭的苦惱。

本來有說不完的話卻無法投寄啊,我愿陳述心志卻無路使君王知曉。

隱退沉默吧,可誰又明白我呢?上前呼喊吧,可誰又聽我的呼號?

一再的失意使我心煩意亂啊,滿懷的愁緒呵,難寫難描。

查看更多屈原 九章資料
隨機(jī)推薦