柳宗元《始得西山宴游記》原文逐句翻譯
華語(yǔ)網(wǎng)說(shuō)明:為方便閱讀,以下黑色字為原文,紅色字為翻譯。
自余為戮人,居是州,恒惴栗。
自從我成了被貶受辱的人,居住在這個(gè)州里,經(jīng)常驚恐不安。
其隙也,則施施而行,漫漫而游。日與其徒上高山, 入深林,窮回溪;幽泉怪石,無(wú)遠(yuǎn)不到。
在那空閑的時(shí)候,就緩步地行走,漫無(wú)目的地游歷,天天與我的同事、朋友上高山,入深林,走遍迂回曲折的溪流。凡是有幽泉怪石的地方,無(wú)論多遠(yuǎn)沒(méi)有不到的。
到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥, 臥而夢(mèng)。意有所極,夢(mèng)亦同趣。
一到就撥開(kāi)茅草坐下,倒出壺里的酒來(lái)盡情喝醉;醉了就互相枕著睡覺(jué),睡著了作起夢(mèng)來(lái),心中想到哪里,夢(mèng)也做到那里。
覺(jué)而起,起而歸。
醒來(lái)后即起來(lái),起來(lái)后即回家。
以為凡是州之山有異態(tài)者,皆我有也, 而未始知西山之怪特。
以為凡是這個(gè)州的山水有奇異姿態(tài)的,都為我所擁有、欣賞了,但未曾知道西山的怪異獨(dú)特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。
今年九月二十八日,因?yàn)樽诜ㄈA西亭,瞭望西山,才開(kāi)始指點(diǎn)著它并稱(chēng)道它的奇異。
遂命仆人過(guò)湘江,緣染溪, 斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。
于是令仆人,渡過(guò)湘江,沿著染溪,砍伐叢生的草木,焚燒茂密的茅草,直至山的高處才停止。
攀援而登,箕踞而遨,則凡數(shù)州之土壤,皆在衽席之下。
(然后,)我們攀援著登上山去,伸開(kāi)兩腿坐下,觀賞風(fēng)景,只見(jiàn)所有幾州的土地,都在自己的坐墊下面。
其高下之勢(shì),岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱;
它們的高高下下的形勢(shì):山峰高聳,山谷凹陷,有的象小土堆,有的象洞穴;千里內(nèi)外的景物近在眼前,種種景物聚集、縮攏在一塊,沒(méi)有能夠逃離、隱藏在視線之外的;
縈青繚白,外與天際,四望如一。
青山白水互相纏繞,視野之外的景物與高天相連,向四面眺望都是一樣。
然后知是山之特出,不與培(土婁)為類(lèi)。
然后知道這座山的卓然聳立,不與小丘同類(lèi)。
悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;
心神無(wú)窮無(wú)盡地與天地間的大氣融合,沒(méi)有誰(shuí)知道它們的邊界;
洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。
無(wú)邊無(wú)際,與大自然游玩,不知道它們的盡頭。
引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。
拿起酒杯來(lái)倒?jié)M酒,喝醉得身子傾倒,不知道太陽(yáng)落山了。
蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至,至無(wú)所見(jiàn),而猶不欲歸。
昏暗的晚色,從遠(yuǎn)處來(lái)臨,來(lái)了就什么也看不見(jiàn)了,但還不想回家。
心凝形釋?zhuān)c萬(wàn)化冥合。
心神凝住了,形體消散了,與萬(wàn)物暗暗地融合為一體。
然后知吾向之未始游,游于是乎始,故為之文以志。
然后才知道我以前的游覽不能算做游覽,真正的游覽從這一次才開(kāi)始。所以為這次游覽寫(xiě)了篇文章作為記述。
是歲元和四年也。
這一年是無(wú)和四年。