鈷鉧潭記
柳宗元
原文:鈷鉧潭在西山西。其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流;其顛委勢峻,蕩擊益暴,嚙其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止。
譯文:鈷鉧潭,在西山的西面。鈷鉧潭水由冉水自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向東流去;冉水的上游和下游水勢峻急,撞擊更加激蕩,侵蝕鈷鉧潭的潭岸邊,潭邊廣闊而中間水深,水流沖蕩到山石才停止。
原文:流沫成輪,然后徐行。
譯文:水流形成車輪般的漩渦,然后才緩緩而流。
原文:其清而平者且十畝馀。
譯文:潭水清澈而平緩,而且十畝有余。
原文:有樹環(huán)焉,有泉懸焉。
譯文:鈷鉧潭四周有樹木環(huán)繞,有瀑布垂懸而下。
原文:其上有居者,以予之亟游也,一旦款門來告曰:“不勝官租、私券之委積,既芟山而更居,愿以潭上田貿(mào)財以緩禍。” 予樂而如其言。
譯文:山上有居住者,因我多次來游玩,一天早晨敲門就來告訴我:“(我因為)無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),想在山上鋤草開荒,并愿意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債”。我很高興答應了他的話。
原文:則崇其臺,延其檻,行其泉于高者而墜之潭,有聲潀然。尤與中秋觀月為宜,于以見天之高,氣之迥。
譯文:我就加高臺面,延伸欄桿,疏導高處的泉水使泉水墜落入潭中,發(fā)出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節(jié)賞月更為合適,可以看到天空更高,視野更加遼遠。
原文:孰使予樂居夷而忘故土者,非茲潭也歟?
譯文:是什么使我樂于住在這夷人地區(qū)而忘掉故土?難道不是因為這鈷鉧潭?