華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·鬼隱》“戴東原言”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·鬼隱》“戴東原言”原文與翻譯 

戴東原言:明季有宋某者,卜葬地,至歙縣深山中。戴東原說:明代有位宋某,選擇墳地,來到歙縣深山中。

日薄暮,風(fēng)雨欲來,見巖下有洞,投之暫避。天色將晚,風(fēng)雨即將來到,宋某見崖下有個山洞,便投奔過去打算避避。

聞洞內(nèi)人語曰:“此中有鬼,君勿入。”聽見洞里有人說:“這里面有鬼,你別進(jìn)來。”

問:“汝何以入?”曰:“身即鬼也。”宋某問:“你怎么可以進(jìn)去?”里面說:“我就是鬼。”

宋請一見。曰:“與君相見,則陰陽氣戰(zhàn),君必寒熱小不安。不如君爇火自衛(wèi),遙作隔座談也。”宋某請求見見面,鬼說:“我和你見面,則陰氣與陽氣相撞,你必定寒熱不大舒服。不如你點著火自衛(wèi),我們離開一段距離談?wù)劇?rdquo;

宋問:“君必有墓,何以居此?”宋某問你肯定有墳?zāi),為什么呆在這兒?

曰:“吾神宗時為縣令,惡仕宦者貨利相攘,進(jìn)取相軋,乃棄職歸田。鬼說:“我在明神宗時當(dāng)縣令,厭惡那些官場上的人,見了利就爭搶,相互傾軋,便辭職去務(wù)農(nóng)。

歿而祈于閻羅,勿輪回人世。遂以來生祿秩,改注陰官。我死后請求閆王不要讓我再轉(zhuǎn)生到人世,于是便將我來生的祿位,改注我為陰間的官。

不虞幽冥之中,相攘相軋,亦復(fù)如此,又棄職歸墓。不料在陰間,照樣相互爭搶傾軋,于是又辭了官回到墳?zāi)估铩?/span>

墓居群鬼之間,往來囂雜,不勝其煩,不得已避居于此。墳?zāi)顾闹苡性S多鬼,往來吵雜,不勝其煩,不得已躲到了這里。

雖凄風(fēng)苦雨,蕭索難堪,較諸宦海風(fēng)波,世途機(jī)阱,則如生忉利天矣。盡管這里清清冷冷,孤寂難挨,但較之官場上的風(fēng)波險惡、世途上的爾虞我詐,則好像是在忉利天上呵。

寂歷空山,都忘甲子。我在這空山里,忘了時間的流逝。

與鬼相隔者,不知幾年;與人相隔者,更不知幾年。與鬼斷絕來往,不知有多少年了,與人斷絕來往,更不知有多少年。

自喜解脫萬緣,冥心造化。不意又通人跡,明朝當(dāng)即移居。我心里為斷絕了身外的一切而暗自高興,不料這里又來了人。明天早上我就得搬走。

武陵漁人,勿再訪桃花源也。”語訖不復(fù)酬對。問其姓名,亦不答,武陵的漁人,不要再尋訪桃花源了。”說完,便不再吱聲了;問他的姓名,也不回答。

宋攜有筆硯,因濡墨大書“鬼隱”兩字于洞口而歸。宋某帶著筆硯,便研墨濡筆,在洞口寫下“鬼隱”兩個大字后回去了。

隨機(jī)推薦