馬中錫《里婦寓言》“漢武帝時(shí),汲黯使河南”原文逐句翻譯
〔明〕馬中錫
漢武帝時(shí),汲黯使河南,矯制發(fā)粟;歸恐見誅,未見上,先過東郭先生求策。漢武帝時(shí)候,汲黯出使河南,假傳皇帝的詔令開倉發(fā)糧;回來后怕犯殺頭之罪,不敢去朝見皇帝,先去東郭先生那里討教免罪的計(jì)策。
先生曰:“吾草野鄙人,不知制為何物,亦不知矯制何罪,無可以語子者。先生說道:“我是一個(gè)鄉(xiāng)下佬,不懂得詔令是什么東西,也不懂得假傳詔令該當(dāng)何罪,因此沒有什么可以告訴你的。
無已,敢以吾里中事以告。這樣吧,舉一件我鄉(xiāng)里的事情告訴你。
吾里有婦,未笄時(shí),佐諸姆治內(nèi)事,暇則竊聽諸母談,聞男女居室事甚悉,心亦暢然以悅我們鄉(xiāng)里有一個(gè)婦人,沒有出嫁的時(shí)候,幫著姑嬸做點(diǎn)家里的雜事,空下來常偷聽她們的談話,聽到她們談些男女同房的事,耳朵一字不漏,心里不免也舒暢向往;
;及聞產(chǎn)育之艱,則憮然而退,但是聽到她們談到生孩子的艱苦,不免又不高興,不愿聽下去
私語女隸曰:‘諸母知我竊聽,誑我耳,世寧有是理耶?’既而適里之孱子,身不能勝衣,力不能舉羽,氣奄奄僅相屬,雖與之居數(shù)年,弗克孕。私下同婢女說:‘姑姑、嬸嬸知道我偷聽,故意騙騙我,世界上真有生孩子那么苦么?’不久出嫁給同鄉(xiāng)里的一個(gè)青年,身體虛弱,好像連衣服也經(jīng)不起,羽毛也舉不動(dòng),只剩一口氣,同他結(jié)婚好幾年,沒有能夠懷孕。
婦亦未諳產(chǎn)育之艱,益以前諸姆言為謬。這位婦人既然沒有經(jīng)過生育的苦,越發(fā)以為以前姑姑、嬸嬸的話是錯(cuò)的了。
孱子死,婦入通都,再適美少年,意甚愜,不逾歲而妊。過不多久這個(gè)體弱的青年死了,婦人去了大城市,再嫁給一個(gè)美少年,心里很滿意,不到一年就懷孕了。
將娩之前期,腹隱隱然痛,婦心悸,忽憶當(dāng)年事,走市廛,遍叩市媼之嘗誕子者,而求免焉。到快要分娩的前夕,覺得肚子隱隱然發(fā)痛,心里害怕,忽然想起當(dāng)年聽到的話,便跑去市場店鋪地方,一個(gè)一個(gè)去請教生過孩子的婦女們,請她們教她免去生育孩子的辦法。市媼知其愚也,欺侮之曰:‘醫(yī)可投,彼有劑可以奪胎也。’這些女人知道她傻,欺侮她說:‘可去找醫(yī)生,他們有藥可以打胎。’
或曰:‘巫可禮,彼有術(shù)可以逭死也。’一個(gè)說:‘可去求神巫,他們有法術(shù)可以逃免死亡。’
或曰:‘南山有穴,其深叵測,暮夜?jié)摱萜渲校杀芤病?rsquo;又一個(gè)說:‘南山有個(gè)洞,深得無法測量,你趁黑夜去躲在里面,可以免去生育。’
或曰:‘東海有藥,其名長生,服之不食不遺,可免也。’又一個(gè)說:‘東海有藥,名叫長生,服了不吃飯不拉屎拉尿,可以不生育。’
婦不知其紿也,迎醫(yī),而醫(yī)見拒;求巫,而巫不答;趨南山,則藜藿拒于虎豹;投東海,則蓬萊阻于蛟龍。這位婦人不知道這些話都是騙她的,便去找醫(yī)生,醫(yī)生拒絕她;去求神巫,神巫不睬她;跑到南山,想躲進(jìn)草莽卻受到虎豹的拒擋;投奔東海,想登上蓬萊神山,卻受到蛟龍的阻攔。
顧有居于窨室焉,遂竄入不復(fù)出。最后只有地窖可以容身,忙不迭地鉆了進(jìn)去,躲在里面不出來。
居三日,而痛愈劇,若將遂娩者,且計(jì)窮矣,乃復(fù)出。呆了三天,肚子愈來愈痛,好像胎兒就要生出來了,自己的辦法也窮盡了,只好再出見天日。
偶鄰婦生子,發(fā)未燥,母子俱無恙。正巧鄰居的女人生了孩子,嬰兒剛出世,頭發(fā)還沒干,母子都很健康。
婦欣然往問之。這位婦人高高興興去討教避免生育苦楚的好辦法。
鄰婦曰:‘汝竟癡耶!古稱:未有學(xué)養(yǎng)子,而后嫁者。汝嫁矣,乃不閑養(yǎng)子之道而云云乎?鄰婦說:‘你真是癡透了!古話說:哪有先學(xué)養(yǎng)兒子,再去出嫁的。你嫁都嫁了,難道還不知道兒子該怎么生嗎?
世之人不死于產(chǎn)者亦多矣,產(chǎn)而死則司命攸存,又可免乎?世上的人不死于生孩子的多了,就是因生孩子而死也是命中注定,又逃得了嗎?
汝畏死,何莫寡居以畢世,而乃忍辱再醮也?你既怕死,為什么不守一輩子寡,卻要不怕人罵而再嫁呢?
汝休矣,汝休矣!世豈有既妊而畏產(chǎn)者耶?’里婦乃赧然而歸,生子亦無恙。”你算了吧,你算了吧!世上哪有懷了胎又怕生出來的呢?’這位婦人聽了不覺羞愧難當(dāng),回到家來,生下孩子,平安無事。”
詞未畢,黯出戶,不俟駕而朝。
東郭先生的故事沒有說完,汲黯就退出門去,急急地等不及馬車來,立即上朝向皇帝報(bào)告。