華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《明史·孝義》“麹祥,字景德,永平人”原文、注釋與逐句翻譯

[移動版] 佚名

《明史·孝義》“麹祥,字景德,永平人”原文節(jié)選、注釋與逐句翻譯

華語網(wǎng)說明:本文為中考節(jié)選部分翻譯!

麹祥,字景德,永平人。麹祥,字景德,永平人。

永樂中,父亮為金山衛(wèi)百戶。永樂年間,他的父親麹亮擔任金山衛(wèi)百戶。

祥年十四,被倭掠。在麹祥十四歲的那年,麹祥被倭寇擄走。

國王知為中國人,召侍左右,改名元貴。倭國國王知道他是中原人,詔令他在身邊侍奉,把他改名元貴。

遂仕其國,有妻子,然心未嘗一日忘中國也。于是他在倭國做了官,有了妻子和兒女,但(麹祥)內(nèi)心沒有一天忘記自己是中原人。

屢諷王入貢。(他)多次勸諫倭國國王(讓他)到中原進貢。

 

宣德②中,與使臣偕來。宣德時期,(他)與倭國使臣一起到明朝來。

上疏言:“向皇帝上疏說:“

臣夙遭俘掠,抱釁痛心,流離困頓,艱苦萬狀。我曾經(jīng)遭到倭寇的擄掠,處于嫌疑危難之中自責心痛,流離失所困頓不堪,非常艱苦。

今獲生還中國,夫豈由人。現(xiàn)在能夠活著回到中原,怎么還能任由別人安排。

伏乞賜歸侍養(yǎng),不勝至愿。”我請求您讓我回家侍奉父母,(我)沒有比這更大的愿望了。”

天子方懷柔遠人,不從其請,但許給驛暫歸,仍還本國。皇帝正用恩德使遠處的人來歸附,不恩準他的請求,但是同意他回驛站后可暫且歸家,(然后)仍然返回倭國。

祥抵家,獨其母在,不能識,曰:“麹祥回到家里,只有母親在家,(母親)已不認識他,說:“

果吾兒,則耳陰有赤痣。”果真是我的兒子,就是(他)耳后有赤痣。”

驗之信,抱持痛哭。驗證以后果然有,(母子)抱頭大哭。

未幾別去至日本啟以帝意。不久告別(母親)離開,到了日本,(向倭國國王)陳述明朝皇帝的意思。

國王允之,仍令入貢。倭國國王應(yīng)允了他,仍讓他進貢。

祥乃復(fù)申前請,詔許襲職歸養(yǎng)。麹祥就再次(向朝廷)請求之前的愿望(侍奉母親),皇帝下詔允許他承襲父親的職位歸養(yǎng)家中。

母子相失二十年,又有華夷之限,竟得遂其初志,聞?wù)弋愔?span style="color:#FF0000;">他和母親失散二十多年,又有華夏和蠻夷的限制,最終能夠?qū)崿F(xiàn)他當初的意愿,聽到的人都認為這件事很奇異。

[注釋]:

①永樂,明第三帝成祖朱棣年號。

②宣德,明第五帝宣宗朱瞻基年號。

隨機推薦