【原文】
人虎說
莆田壺山下,有路通海,販鬻者由①之。至正②丁未春,民衣虎皮,煅利鐵為爪牙,習(xí)其奮躍之態(tài),絕類。乃出伏灌莽中,使偵者緣木③而視,有負(fù)囊至者,則嘯以為信。虎躍出,扼其吭,殺之,或臠其肉為噬嚙狀。裂其囊,撥④其物之尤者,余封密如故,示人弗疑。人競傳壺山有虎,不食人,惟吮其血,且神之。
已而民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘯聲急,意必有重貨,皮而搏之。婦質(zhì)脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去,微見其蹠⑤,人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無算。民竟逃去。
嗚呼!世之人虎,豈獨(dú)民也哉?
【注釋】
①由:經(jīng)過。
②至正:元惠宗年號。
③緣木:爬樹。
④撥:挑選。
⑤蹠(zhì):足跟,腳掌。
【翻譯】
莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(貨物的)商人(都必須)經(jīng)過那。至正丁未年的春天,有一個村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習(xí)老虎跳躍的動作形態(tài),特別像(了)。就出來躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹上觀看,有背著行囊的人,就(學(xué)動物)嘯叫作為信號。(便像)老虎一樣地跳出來,掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開他的行囊,挑選那里面最好的東西,剩下的密封如初,給人看了不起疑心。人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,并且傳得神乎其神。
后來(有一天)民偶爾出門,他的老婆守在巖洞里。聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質(zhì)單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點(diǎn))腳掌,(原來)是人啊。回去和鄰居謀劃,(便來)呼喝著追逐她。來到巖洞,繳獲金銀錦帛無數(shù)。民終究還是逃跑了。
唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個民嗎?
【練習(xí)】
1.解釋下列句子中的畫線字
(1)絕類 ( )
(2)有負(fù)囊至者 ( )
2.用現(xiàn)代漢語解釋下列句子
(1)人競傳壺山有虎,不食人,惟吮其血,且神之
(2)聞木上嘯聲急,意必有重貨,皮而搏之
3.“民竟逃去”說明了什么道理?
4.“世之人虎,豈獨(dú)民也哉”這句話能否刪掉?說說理由。
【答案】
1.(1)像 (2)背
2.(1)人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,并且傳得神乎其神
(2)聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人
3.用欺詐的手段迫害他人的人終究會被人識破,他們絕沒有好下場
4.作者矛頭直指那些當(dāng)權(quán)者,說明那些統(tǒng)治者才是真正的“人虎”,使這篇文章具有了批判的力度