第二十四章白天神氣十足,夜里提心吊擔(dān)
湯姆又一次成為眾人矚目的英雄——長輩們寵愛他,同伴們羨慕他。他的名字見了報(bào),獲得了永生,鎮(zhèn)上的報(bào)紙大肆宣揚(yáng)了他的事跡。有些人相信,只要他不被絞死,將來總有一天會(huì)當(dāng)總統(tǒng)。
那些喜怒無常、沒有腦子的人們,又像往常一樣,把莫夫·波特當(dāng)作老伙計(jì),對(duì)他非常親密友好,那股熱情勁兒就和當(dāng)初他們起勁地凌辱他一樣。但這種行為畢竟還是人類的美德,因此,我們還是不要去吹毛求疵吧。
湯姆白天過得神氣十足,得意洋洋,可晚上全是在恐怖之中度過的。印第安·喬老是出現(xiàn)在他的夢(mèng)里,而且目露兇光。天黑以后,無論多么大的誘惑也無法吸引這個(gè)孩子再走出家門。可憐的哈克也處于同樣的不幸與恐怖之中。湯姆在開庭審理這個(gè)案子的頭一天,已經(jīng)把全部事實(shí)經(jīng)過告訴了律師。雖然印第安·喬的逃跑使他免于出庭作證,但是,他還是極度害怕,害怕自己與這個(gè)案子有牽連的事會(huì)泄露出去?蓱z的小家伙已經(jīng)讓律師向他保證,要替他保守秘密,可那又有什么用?湯姆的嘴原本已被可怕而莊嚴(yán)的誓詞封住了,后來由于受到良心的折磨,他便在夜晚去律師家,把那可怕的經(jīng)歷抖露了出來。既然這樣,哈克對(duì)人類的信任就幾乎蕩然無存了。
在白天,莫夫·波特的感謝使湯姆很高興自己能說出事實(shí)真相;可是,一到晚上,他就懊悔自己未能封住舌頭,守口如瓶。
有一段時(shí)間,湯姆惟恐印第安·喬永遠(yuǎn)逍遙法外;另一半時(shí)間,他又害怕他被捕。他深深感到,除非等這個(gè)人死了,讓他親眼看見他那具尸體,否則,他將永無寧日。
法院懸出賞,整個(gè)地區(qū)都搜遍了,可就是沒揪住印第安·喬。從圣路易斯那些神通廣大、令人敬畏的非凡人物中,派來了一名偵探。他四處調(diào)查,搖頭晃腦,看起來頗為不凡,還像他的同行們一樣,取得了驚人的進(jìn)展。那就是說,他“找到了線索”。但是,你總不能把“線索”當(dāng)作殺人犯拉來絞死。
所以在這位偵探完成任務(wù)回去之后,湯姆覺得和從前一樣,沒有安全感。
漫長的日子一天、一天地熬過來,每過一天,這種恐懼的心理負(fù)擔(dān)就相應(yīng)地稍稍減輕一點(diǎn)。
第二十五章 掘地尋寶,空手而歸
生得健全的男孩長到一定的時(shí)候就會(huì)萌生強(qiáng)烈的欲望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆
也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接著,他又去找本·羅杰斯,可是他去釣
魚去了。不久,他碰到了赤手大盜哈克·費(fèi)恩。這倒也不錯(cuò)。湯姆把他拉到一個(gè)沒人的地
方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險(xiǎn)活動(dòng),
哈克總是樂而不疲的。他有足夠的時(shí)間,而時(shí)間又不是金錢,他正愁著沒處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問。
“噢,好多地方都行哪。”
“怎么,難道到處都藏金匿銀嗎?”
“不,當(dāng)然不是。財(cái)寶埋在一些相當(dāng)特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱
子里,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時(shí)分樹影照到的地方;不過,大多數(shù)情況下是埋
在神鬼出沒的房子下面。”
“是誰埋的呢?”
“嘿,你想還會(huì)有誰?當(dāng)然是強(qiáng)盜們嘍——難道是主日學(xué)校的校長不成?”
“我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會(huì)拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”
“我也會(huì)的。但是,強(qiáng)盜們不這樣干。他們總把錢埋起來,就撒手不問了。”
“埋過以后他們就不再來找它嗎?”
“不,他們是想再找的。可是,他們要不是忘記當(dāng)初留下的標(biāo)志,就是死了?傊,財(cái)
寶埋在那里,時(shí)間長了,都上了銹。漸漸地等到后來,就有人發(fā)現(xiàn)一張變了色的舊紙條,上
面寫著如何去找那些記號(hào)——這種紙條要花一個(gè)星期才能讀通,因?yàn)樯厦嬗玫牟畈欢啾M是些
密碼和象形文字。”
“象形——象形什么?”
“象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什么意思。”
“你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?”
“還沒有。”
“那么,你打算怎么去找那些記號(hào)呢?”
“我不需要什么記號(hào)。他們老愛把財(cái)寶埋在鬧鬼的屋子里或是一個(gè)島上,再不就埋在枯
死的樹下面,那樹上有一獨(dú)枝伸出來。哼,我們已經(jīng)在杰克遜島上找過一陣子了,以后什么時(shí)候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。”
“下面全埋著財(cái)寶嗎?”
“瞧你說的!哪有那么多!”
“那么,你怎么知道該在哪一棵下面挖呢?”
“所有的樹下面都要挖一挖。”
“哎,湯姆,這樣干,可得挖上一整個(gè)夏天呀。”
“哦,那又怎么樣?想想看你挖到一個(gè)銅罐子,里面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了顏色;或者挖到了一只箱子,里面盡是些鉆石。你該作何感想?”
哈克的眼睛亮了起來。
“那可真太棒了。對(duì)我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鉆石我就不要了。”
“好吧。不過,鉆石我可不會(huì)隨便扔掉。有的鉆石一顆就值二十美元——有的也不那么值錢,不過也要值六角到一塊。”
“哎呀!是真的嗎?”
“那當(dāng)然啦——人人都這么說。你難道未見過鉆石,哈克?”
“記憶中好像沒見過。”
“嗨,國王的鉆石可多著呢。”
“唉,湯姆,我一個(gè)國王也不認(rèn)識(shí)呀。”
“這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。”