②古代語(yǔ)詞保留得比較少。盡管每個(gè)漢語(yǔ)方言都繼承了不少古代漢語(yǔ)的語(yǔ)詞,但是相對(duì)而言,官話方言區(qū)各地方言保留古語(yǔ)詞的現(xiàn)象比較少。例如"眼睛"一詞,官話方言區(qū)各地大都說(shuō)"眼睛",而閩方言至今仍叫"目",粵方言仍叫"眼",保留了古代漢語(yǔ)對(duì)這一人體器官的名稱;又如"站立"一詞,除官話方言區(qū)及湘方言外,吳方言叫"立",閩、粵、客家、贛等方言叫"企",都沿用了古代漢語(yǔ)的說(shuō)法;此外,還有一批極常見(jiàn)的生活用詞,南方各方言保留了古代的說(shuō)法,而官話方言則采用了跟現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話一致的說(shuō)法。如"看"是官話方言普遍通用的;而粵方言、閩方言(部分地區(qū))卻用古代的語(yǔ)詞"睇"。
③外來(lái)借詞比較少。和南方諸方言比較,官話方言中外來(lái)的借詞比較少。南方閩、粵等地向來(lái)為出海門戶,與外國(guó)接觸多,方言中較易借入外語(yǔ)語(yǔ)詞,如閩方言中借入不少印度尼西亞 -馬來(lái)語(yǔ)詞,粵方言中借入不少英語(yǔ)語(yǔ)詞。有時(shí)候同一個(gè)事物,官話方言與南方各方言卻采用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),顯示出"舶來(lái)"詞與"土產(chǎn)"詞的差別。例如"水泥"一詞,粵方言區(qū)有人叫"士敏土",吳方言叫"水門汀",都是英語(yǔ)cement的譯音;閩方言叫"番家灰"、"紅毛灰"之類,也顯示出外來(lái)的色彩,而官話方言大多數(shù)和共同語(yǔ)一樣用"水泥"(部分地方叫"洋灰")則是地道的漢語(yǔ)語(yǔ)詞。又如照相用的"膠卷",官話方言各地都叫"膠卷",而粵方言、閩方言、客家方言卻都采用英語(yǔ)film的譯音詞"菲林"。
④語(yǔ)氣詞比較少,用法比較概括。和南方各方言比較,官話方言的語(yǔ)氣詞比較少,用法更加概括,分工不那么細(xì)。例如常見(jiàn)的語(yǔ)氣詞"呢、嗎、啊"之類,官話方言跟共同語(yǔ)是一致的,而南方吳、粵等方言的語(yǔ)氣詞則豐富得多。
語(yǔ)法方面 比較突出的特點(diǎn)是:
①構(gòu)詞方面,修飾性的詞素一般在前。如除西南官話偶有"雞公"、"雞母"一類說(shuō)法外,各地官話大都是"公雞"、"母雞"、"客人"、"拖鞋"等說(shuō)法,不象南方某些方言把修飾性的詞素加在后面。如"雞公"、 "人客"、"鞋拖"(閩方言)之類。
②運(yùn)用語(yǔ)音內(nèi)部屈折變化表現(xiàn)語(yǔ)法意義的現(xiàn)象比較少。除個(gè)別地方外,官話方言很少有語(yǔ)法學(xué)上所謂"構(gòu)形法",即"狹義