華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文經(jīng)典名著

唐詩三百首在線閱讀

[移動(dòng)版] 經(jīng)典名著

卷一、五言古詩  卷二、五言樂府  卷三、七言古詩  卷四、七言樂府  卷五、五言律詩  卷六、七言律詩
卷七、七言樂府  卷八、五言絕句  卷九、五言樂府  卷十、七言絕句  卷十一、七言樂府

【韻譯】:

  皎潔的月亮從祁連山升起,

  輕輕漂浮在迷茫的云海里。

  長風(fēng)掀起塵沙席卷幾萬里,

  玉門關(guān)早被風(fēng)沙層層封閉。

  白登道那里漢軍旌旗林立,

  青海灣卻是胡人窺視之地。

  自古來這征戰(zhàn)廝殺的場所,

  參戰(zhàn)者從來不見有生還的。

  守衛(wèi)邊陲的征夫面對現(xiàn)實(shí),

  哪個(gè)不愁眉苦臉?biāo)細(xì)w故里?

  今夜高樓上思夫的妻子們,

  又該是當(dāng)窗不眠嘆息不已。

  【評析】

 、@首詩在內(nèi)容上仍繼承古樂府,但詩人筆力渾宏,又有很大的提高。

 、姷拈_頭四句,主要寫關(guān)、山、月三種因素在內(nèi)的遼闊的邊塞圖景,從而表現(xiàn)出征人懷鄉(xiāng)的情緒;中間四句,具體寫到戰(zhàn)爭的景象,戰(zhàn)場悲慘殘酷;后四句寫征人望邊地而思念家鄉(xiāng),進(jìn)而推想妻子月夜高樓嘆息不止。這末了四句與詩人《春思》中的“當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)”同一筆調(diào)。而“由來征戰(zhàn)地,不見有人還”又與王昌齡的“黃塵足今古,白骨亂蓬蒿”同步。

  =============================

  《子夜秋歌》

  作者:李白

  長安一片月,萬戶搗衣聲。

  秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。

  何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。

  【注解】

 。、搗衣:將洗過的衣服放在砧石上,用木杵搗去堿質(zhì)。這里指人們準(zhǔn)備寒衣。

 。、玉關(guān):即玉門關(guān)。

 。、虜:對敵方的蔑稱。

 。、良人:丈夫。

  【韻譯】

  秋月皎潔長安城一片光明,

  家家戶戶傳來搗衣的聲音。

  砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡,

  聲聲總是牽系玉關(guān)的情人。

  什么時(shí)候才能把胡虜平定,

  丈夫就可以不再當(dāng)兵遠(yuǎn)征。

  【評析】

 、妼懻鞣蛑耷镆箲阉歼h(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭,丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫愛情,卻字字滲透真摯情意;雖無高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,皆不脫邊塞詩的風(fēng)韻。

  =============================

  《長干行》

  作者:李白

  妾發(fā)初覆額,折花門前劇。

  郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

  同居長干里,兩小無嫌猜。

  十四為君婦,羞顏未嘗開。

  低頭向暗壁,千喚不一回。

  十五始展眉,愿同塵與灰。

  常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。

  十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟預(yù)堆。

  五月不可觸,猿聲天上哀。

  門前遲行跡,一一生綠苔。

  苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。

  八月蝴蝶黃,雙飛西園草。

  感此傷妾心,坐愁紅顏老。

  早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。

  相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙。

  【注解】

 。、床:這里指坐具。

  2、抱柱信:《莊子·盜跖》“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死!

  3、不道遠(yuǎn):不會(huì)嫌遠(yuǎn)。

 。、長風(fēng)沙:地名,在今安徽安慶市東的長江邊上。地極湍險(xiǎn)。

  【韻譯】

  記得我劉海初蓋前額的時(shí)候,

  常常折一枝花朵在門前嬉戲。

  郎君總是跨著竹竿當(dāng)馬騎來,

  手持青梅繞著交椅爭奪緊追。

  長期來我倆一起住在長干里,

  咱倆天真無邪相互從不猜疑。

  十四歲那年作了你結(jié)發(fā)妻子,

  成婚時(shí)羞得我不敢把臉抬起。

  自己低頭面向昏暗的墻角落,

  任你千呼萬喚我也不把頭回。

  十五歲才高興地笑開了雙眉,

  誓與你白頭偕老到化為塵灰。

  你常存尾生抱柱般堅(jiān)守信約,

  我就怎么也不會(huì)登上望夫臺(tái)。

  十六歲那年你離我出外遠(yuǎn)去,

  要經(jīng)過瞿塘峽可怕的滟堆。

  五月水漲滟難辨擔(dān)心觸礁,

  猿猴在兩岸山頭嘶鳴更悲凄。

  門前那些你緩步離去的足印,

  日子久了一個(gè)個(gè)都長滿青苔。

  苔蘚長得太厚怎么也掃不了,

  秋風(fēng)早到落葉紛紛把它覆蓋。

  八月秋高粉黃蝴蝶多么輕狂,

  雙雙飛過西園在草叢中戲愛。

  此情此景怎不叫我傷心痛絕,

  終日憂愁太甚紅顏?zhàn)匀辉缢ァ?

  遲早有一天你若離開了三巴,

  應(yīng)該寫封信報(bào)告我寄到家來。

  為了迎接你我不說路途遙遠(yuǎn),

  哪怕趕到長風(fēng)沙要走七百里!

  【評析】

 、@是一首寫商婦的愛情和離別的詩。詩以商婦的自白,用纏綿婉轉(zhuǎn)的筆調(diào),抒寫了她對遠(yuǎn)出經(jīng)商丈夫的真摯的愛和深深的思念。

 、姷拈_頭六句是回憶與丈夫孩提時(shí)“青梅竹馬,兩小無猜”的情景,為讀者塑了一對少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象!笆臑榫龐D”四句,是細(xì)膩地刻劃初婚的羞澀,重現(xiàn)了新婚的甜蜜醉人!笆迨颊姑肌彼木洌瑢懟楹蟮臒釕俸投鲪,山盟海誓,如膠似漆!笆h(yuǎn)行”四句,寫遙思丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,并為之擔(dān)心受怕,纏綿悱惻,深沉無限!伴T前遲行跡”八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最后

  四句,寫寄語親人,望其早歸。把思念之情更推進(jìn)一步。

 、娦蜗笸暾鼷,活潑動(dòng)人。感情細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語言坦白,音節(jié)和諧;格調(diào)清新雋永,是詩歌藝術(shù)上品!扒嗝分耨R”“兩小無猜”,已成描摹幼男幼女天真無邪情誼的佳語。

  =============================

  《列女操》

  作者:孟郊

  梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死。

  貞婦貴殉夫,舍生亦如此。

  波瀾誓不起,妾心井中水。

  【注解】

 。、梧桐:傳說梧為雄樹,桐為雌樹,其實(shí)梧桐樹是雌雄同株。

  2、殉:以死相從。

  【韻譯】

  雄梧雌桐枝葉覆蓋相守終老,

  鴛鴦水鳥成雙成對至死相隨。

  貞潔的婦女貴在為丈夫殉節(jié),

  為此舍生才稱得上至善至美。

  對天發(fā)誓我心永遠(yuǎn)忠貞不渝,

  就象清凈不起波瀾的古井水!

  【評析】

 、@是一首頌揚(yáng)貞婦烈女的詩。

  以梧桐偕老,鴛鴦雙死,比喻貞婦殉夫。同時(shí)以古井水作比,稱頌婦女的守節(jié)不嫁。此詩內(nèi)容或以為有所寄托,借贊頌貞婦烈女,表達(dá)詩人堅(jiān)守節(jié)操,不肯與權(quán)貴同流合污之品行。然而,就全詩看,從題目到內(nèi)容的全部,都是為了明確的主題的。就詩論詩,不能節(jié)外生枝,因此,不能不說它是維護(hù)封建禮教道德的,是屬于封建糟粕的,應(yīng)予批判。

  =============================

  《游子吟》

  作者:孟郊

  慈母手中線,游子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸。

  誰言寸草心,報(bào)得三春暉。

  【注解】

 。、寸草:比喻非常微小。

 。、三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽光;形容母愛如春天和煦的陽光。

  【韻譯】

  慈祥的母親手里把著針線。

  為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。

  臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),

  是耽心孩子此去難得回歸。

  誰能說象小草的那點(diǎn)孝心,

  可報(bào)答春暉般的慈母恩惠?

  【評析】

 、@是一首母愛的頌歌。詩中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛。

  詩的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點(diǎn)出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動(dòng)作和意態(tài),表現(xiàn)了母親對兒子的深篤之情

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一頁  >> 

閱讀本文的讀者還讀了

請你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評論

隨機(jī)推薦
古代經(jīng)典悼詞 柳宗元《吊屈原文
古人學(xué)對聯(lián)聲韻啟蒙(全)
太平經(jīng)在線閱讀
《論語·陽貨第十七》原文、注
史記·淮南衡山列傳原文、注釋
《弟子規(guī)》是中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典
楊慎《韜晦術(shù)》全文在線閱讀
曾國藩《戒子書》原文與翻譯
芙蓉樓送辛漸賞析
韓非子·初見秦原文與翻譯