華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·狐貍為女奴辯冤》“劉擬山家失金釧”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·狐貍為女奴辯冤》“劉擬山家失金釧”原文與翻譯

劉擬山家失金釧,掠問小女奴,具承賣與打鼓者劉擬山家丟了金手鐲,便拷問小女奴,小女奴承認(rèn)賣給了打著鼓收破爛的。

(京師無賴游民,多婦女在家倚門,其夫白晝避出,擔(dān)二荊筐,操短柄小鼓擊之,收買雜物,謂之打鼓。京城中的無業(yè)游民,往往女人在家倚門賣笑招攬嫖客,男人白天要回避,就挑著一對柳條筐,拿著一只短柄的小鼓敲打,收買雜物廢品,稱為“打鼓”。

凡僮婢幼孩竊出之物,多以賤價取之。凡是家中的仆人或小孩偷出的東西,打鼓人往往以很低的價錢買去。

蓋雖不為盜,實(shí)盜之羽翼。他們雖然不直接偷盜,實(shí)際上是盜賊的同伙。

然臟物細(xì)碎,所值不多,又蹤跡詭秘,無可究詰,故王法亦不能禁也)。然所收買的這些東西往往很零碎,值不了幾個錢,而行蹤又很詭秘,根本無法追查,所以國法也不能對之加以禁止)

又掠問打鼓者衣服形狀,求之不獲。又拷問收破爛的衣著長相,去找卻沒有找到。

仍復(fù)掠問,忽承塵上微嗽曰:“我居君家四十年,不肯露形聲,故不知有我。于是又拷打小女奴,忽然棚上輕聲咳了兩聲說:“我住在你家四十年,從來也不愿露出身形聲音來,所以你不知道有我。

今則實(shí)不能忍矣。今天我實(shí)在不能忍受了。

此釧非夫人檢點(diǎn)雜物,誤置漆奩中耶?”這個金手鐲不是夫人檢點(diǎn)雜物時,錯放到漆妝盒里了么?”

如言求之,果不謬,然小女奴已無完膚矣。按照所說的去找,果然不差,而小女奴已被打得體無完膚了。

擬山終身愧悔,恒自道之曰:“時時不免有此事,安能處處有此狐!”劉擬山終生為此感到慚愧后悔,他常說:“時時難免有這種事,怎能處處有這樣的狐貍?”

故仕宦二十余載,鞫獄未嘗以刑求。所以他任官二十多年,審案時未曾以刑訊逼供。

隨機(jī)推薦