《閱微草堂筆記·狐避雷擊》“其族有孀婦,撫一子”原文與翻譯
周密庵言:其族有孀婦,撫一子,十五六矣。周密庵說(shuō):他同族中有個(gè)寡婦,撫養(yǎng)一個(gè)兒子,已經(jīng)十五、六歲了。
偶見(jiàn)老父攜幼女,饑寒困憊,踣不能行,言愿與人為養(yǎng)媳。一天,見(jiàn)一個(gè)老頭帶著個(gè)女兒,又冷又餓,精疲力盡,再也走不動(dòng)了。老頭說(shuō)愿意把女兒送給人作童養(yǎng)媳。
女故端麗,孀婦以千錢(qián)騁之。手書(shū)婚帖,留一宿而去。那女孩長(zhǎng)得端端正正,老寡婦用一千文錢(qián)作聘禮,雙方寫(xiě)好婚約,那老頭住了一晚便走了。
女雖孱弱,而善操作,井臼皆能任;又工針黹,家藉以小康。女孩雖瘦弱,而善于料理家務(wù),打水舂米樣樣都能干,針線(xiàn)活又好,寡婦家靠她過(guò)上了小康生活。
事姑先意承志,無(wú)所不至,她侍候婆婆十分盡心,凡是婆婆想的事情,她總是不待分付就做了。
飲食起居,皆經(jīng)營(yíng)周至,一夜往往三四起。她照料婆婆的飲食起居,也十分周到,一夜往往要起來(lái)三四次。
遇疾病,日侍榻旁,經(jīng)旬月目不交睫。遇上婆婆生病,她便天天守護(hù)在床頭,十天半月不合眼。
姑愛(ài)之乃過(guò)于子。婆婆對(duì)她比對(duì)自己的兒子還喜歡。
姑病卒,出數(shù)十金與其夫使治棺衾。婆婆病死后,她拿出幾十兩銀子給丈夫,讓丈夫買(mǎi)棺材做壽衣。
夫詰所自來(lái),女低回良久曰:“實(shí)告君,我狐之避雷劫者也。丈夫問(wèn)她錢(qián)是從哪里來(lái)的,她低頭猶豫了好久,才說(shuō):“實(shí)話(huà)告訴你,我是一只躲避雷擊的狐貍。
凡狐遇雷劫,惟德重祿重者庇之可免。然猝不易逢,逢之又皆為鬼神所呵護(hù),猝不能近。凡是狐將受到雷擊,只有品德高尚地位顯赫的人才能庇護(hù)它們避免,然而一時(shí)間很難遇到這樣的人,遇到了他們周?chē)滞泄砩癖Wo(hù)著,不能靠近。
此外惟早修善業(yè),亦可以免。除此之外,只有早早行善,積下功德,也可以避免。
然善業(yè)不易修,修小善業(yè)亦不足度大劫。然而行善積德不容易,積點(diǎn)小小的善德也不足以度過(guò)大的劫難。
因化身為君婦,黽勉事姑。因此,我變?yōu)槟愕钠拮,勤勤懇懇侍候婆婆?/span>
今藉姑之庇,得免天刑,故厚營(yíng)葬禮以申報(bào),君何疑焉!”現(xiàn)在靠婆婆的庇佑,我得以免遭上天的懲罰,所以要隆重地厚葬婆婆,來(lái)報(bào)答她的恩情,你還要懷疑什么呢?”
子故孱弱,聞之驚怖,竟不敢同居。女乃泣涕別去。她的丈夫本是個(gè)膽小怕事的人,聽(tīng)了這話(huà),又驚又怕,竟不敢再與她住在一起,她只好哭著離去。
后遇祭掃之期,其姑墓上必先有焚楮酹酒跡,疑亦女所為也。以后每逢祭祀掃墓的日期,婆婆墳上必定先就有人燒過(guò)紙錢(qián)澆過(guò)酒,懷疑也是狐女做的。
是特巧于逭死,非真有愛(ài)于其故。這狐女只是善于利用人來(lái)逃避死亡,并不是真心愛(ài)戴婆婆。
然有為為之,猶邀神福,信孝為德之至矣。然而盡管是有個(gè)人目的而做這些事,仍然得到了神靈的寬恕,可見(jiàn)孝道確實(shí)是最重要的品德。