華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·鬼吸酒氣》“房師孫端人先生”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·鬼吸酒氣》“房師孫端人先生”原文與翻譯

房師孫端人先生,文章淹雅,而性嗜酒。我考科舉時的房師孫端人先生,文章淵博高雅,天性好飲。

醉后所作,與醒時無異。醉后的作品,與醒時所作沒有差別。

館閣諸公,以為斗酒百篇之亞也。翰林院諸公,都認(rèn)為他是繼李白之后的第二個斗酒百篇。

督學(xué)云南時,月夜獨(dú)飲竹叢下,恍惚見一人注視壺盞,狀若朵頤。孫先生督學(xué)云南時,一次在月夜的竹叢下獨(dú)自飲酒,恍惚見一人注視酒杯,好像也在飲酒。

心知鬼物,亦不恐怖,以手按盞曰:“今日酒無多,不能相讓。”他心里明白這是鬼魂,也不恐怖,只是用手按住酒杯說:“今天酒不多,不能請你喝了。”

其人瑟縮而隱。這人一聽,就退縮著消失了。

醒而悔之,曰:“能來獵酒,定非俗鬼?舷蛭耀C酒,視我亦不薄。奈何辜其相訪意。”他醒后很后悔,說:“能夠來討酒喝的,肯定不是俗鬼?舷蛭矣懢,是看得起我。怎么當(dāng)時就辜負(fù)了他前來相訪的好意呢!”

市佳釀三巨碗,夜以小幾陳竹間。于是買來三大碗好酒,夜晚用小桌陳放在竹叢下。

次日視之,酒如故。次日一看,酒絲毫也沒動用。

嘆曰:此公非但風(fēng)雅,兼亦狷介。稍與相戲,便涓滴不嘗。”于是嘆息說:“這位先生非但風(fēng)雅,也很耿直清正。稍微和他開了開玩笑,他便一滴酒都沒肯嘗。”

幕客或曰:“鬼神但歆其氣,豈能真飲!”有個幕客說:“鬼神只會取吸酒食的氣味,豈能真飲?”

先生慨然曰:“然則飲酒宜及未為鬼時,勿將來徒歆其氣。”孫先生一聽,又感慨地說:“由此看來,應(yīng)該在成鬼以前抓緊時間痛飲,不要等將來成鬼后空聞酒氣!”

先生侄漁珊,在福建學(xué)幕,為余述之。孫先生的侄子漁珊在福建學(xué)幕對我講了此事。

覺魏晉諸賢,去人不遠(yuǎn)也。我認(rèn)為魏晉年間賢人們的風(fēng)度,與孫先生比較起來,相差不遠(yuǎn)。

隨機(jī)推薦